Alinear el plazo con los artículos 21 y 32 de los Estatutos de la Caja, que fueron modificados en 1998. | UN | لمواءمة الحد الزمني مع المادتين 21 و 32 من النظام الأساسي للصندوق، اللتين عُدلتا في عام 1998. |
El artículo 157 determina las normas que se aplicarán para dictar los fallos y el artículo 158 fija el plazo para su pronunciamiento definitivo. | UN | وتحدد المادة ٧٥١ القواعد الواجبة التطبيق على اﻷحكام بينما تحدد المادة ٨٥١ الحد الزمني لتنفيذها. |
La Comisión decide también que esos límites de duración se apliquen a los representantes de la Secretaría. | UN | واتُفق أيضا على أن يسري هذا الحد الزمني على اﻷمانة العامة. |
La lista de oradores se preparará sobre la base de esos límites. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس هذا الحد الزمني. |
Una prolongación del plazo a más de 9 meses es posible en casos extremos y sólo con respecto a personas acusadas de delitos graves. | UN | ويمكن تمديد الحد الزمني لفترة تتجاوز تسعة أشهر في حالات قصوى، وفقط فيما يتعلق بالمتهمين بجرائم جسيمة. |
De lo contrario, tendré que empezar a imponer un límite de tiempo. | UN | وإذا لم يفعلوا ذلك، فسأضطر إلى البدء بفرض الحد الزمني. |
También se debería establecer la plena vigencia, en todo tipo de delitos, de la limitación de la duración de la incomunicación del inculpado, prevista en el artículo 133 del Código de Procedimientos Penales. | UN | وينبغي أيضاً تنفيذ الحد الزمني لمدة الحبس الانفرادي المنصوص عليه في المادة 133 من مدونة الإجراءات الجنائية تنفيذاً كاملاً بالنسبة لجميع أنواع الجرائم. |
Artículo 13: límite temporal de la responsabilidad | UN | المادة 13: الحد الزمني للمسؤولية |
No obstante, el Consejo podrá conceder prórrogas a los Gobiernos que no puedan depositar sus instrumentos de adhesión en el plazo fijado en las condiciones de adhesión. | UN | غير أنه يجوز للمجلس أن يمنح مهلة للحكومات التي لا تستطيع ايداع صكوك انضمامها خلال الحد الزمني المبين في شروط الانضمام. |
el plazo para las actuaciones judiciales dependía de la gravedad del delito. | UN | ويتوقف الحد الزمني للبدء في اتخاذ الإجراءات القانونية على خطورة الجرم. |
La policía de Sierra Leona respeta cada vez más el plazo máximo de detención, y los tribunales resuelven las causas a un ritmo normal. | UN | وتحترم شرطة سيراليون بصورة متزايدة، الحد الزمني الدستوري للاعتقال، في حين لم تنفك محاكم الصلح تنظر في القضايا بصورة منتظمة. |
Una cuestión importante respecto de este artículo es la necesidad e importancia de definir el plazo por ley. | UN | وثمة ملاحظة هامة فيما يتعلق بهذه المادة، وهي الحاجة إلى تحديد الحد الزمني وأهميته بواسطة القانون. |
La lista de oradores se preparará sobre la base de esos límites. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس هذا الحد الزمني. |
La lista de oradores se preparará sobre la base de esos límites. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس هذا الحد الزمني. |
Sin embargo, no ven ninguna razón para fijar el comienzo del plazo para formular objeciones a una reserva antes de la fecha de la notificación escrita por el depositario. | UN | بيد أنها لا ترى داعياً لتحديد نقطة بداية الحد الزمني للاعتراض على التحفظ قبل موعد إرسال الوديع للإشعار الكتابي. |
En relación con el límite de tiempo, en la tribuna desde la cual harán uso de la palabra los oradores se ha instalado un sistema de luces, que funciona de la siguiente manera. | UN | وبصدد هذا الحد الزمني فقد تم تركيب نظام للإضاءة على منصة المتكلمين. |
limitación de la duración de las intervenciones | UN | الحد الزمني للكلمات |
Artículo 13: límite temporal de la responsabilidad | UN | المادة 13: الحد الزمني للمسؤولية |
limitación del tiempo de uso de la palabra | UN | المادة 46: الحد الزمني للكلمات |
Debe informarse regularmente al Parlamento de Australia acerca de los casos en que esos plazos no se cumplen. | UN | وفي الحالات التي لا يستوفى فيها الحد الزمني تخضع العملية لتقارير دورية تقدم إلى برلمان أستراليا. |
El lado ruso ha afirmado repetidamente que la fecha límite para el retiro de las tropas depende básicamente de un problema de realojamiento para las tropas. | UN | والجانب الروسي يكرر القول بأن الحد الزمني لانسحاب القوات يتصل أساسا بتوفير اﻹسكان لقواته. |
ese plazo forma parte de las disposiciones impugnadas mediante un requerimiento preliminar ante el Tribunal Supremo Federal. | UN | ويرد هذا الحد الزمني في الأحكام التي تم الاعتراض عليها بأمر زجري تمهيدي قدم إلى المحكمة العليا الاتحادية. |
Los funcionarios habrán de solicitar los puestos antes de alcanzar el límite máximo de permanencia en el que ocupan. | UN | ويُتوقع من الموظفين أن يتقدموا للوظائف قبل الوصول إلى الحد الزمني الأقصى لشغل الوظائف. |
En cooperación con los jefes de departamento, también estará encargado de colocar al personal que haya llegado a su límite de ocupación de puesto. | UN | وسيكون المكتب أيضا، بالتعاون مع رؤساء الإدارات، مسؤولا عن تنسيب الموظفين الذين بلغوا الحد الزمني الأقصى لشغل وظائفهم. |
el límite de siete minutos podría aplicarse también a la presentación de informes de los miembros de la Secretaría. | UN | ويمكن أيضا تطبيق الحد الزمني لمدة سبع دقائق على عرض التقارير من جانب أعضاء الأمانة العامة. |
Además, no se fija ningún plazo límite para la presentación de objeciones, cuando ese plazo resulta de vital importancia en la práctica. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يحدد أي موعد نهائي لإدخال الاعتراضات، إلا أن هذا الحد الزمني سيكون حيوياً من الناحية العملية. |
Al suprimirse la limitación temporal a que estaba sujeto el mandato de la Oficina, se nos recordó que esto no significaba que la comunidad internacional debía abandonar sus esfuerzos por solucionar los problemas de los refugiados. | UN | وبرفع الحد الزمني لولاية المكتب، ذكّرتمونا بأن ذلك لا يعني وجوب أن يتخلى المجتمع الدولي عن جهوده لتسوية مشاكل اللاجئين. |