"الحد الممكن" - Translation from Arabic to Spanish

    • medida de lo posible
        
    • todo lo posible
        
    • en lo posible
        
    • mayor medida posible
        
    • la medida necesaria el
        
    • medida en que sea posible
        
    Su labor representa todos estos aspectos en la medida de lo posible y en el marco del tiempo que se le asignó. UN وقال إن عمله يمثل ما بذله من جهد في جميع هذه المجالات إلى الحد الممكن وفي إطار الوقت المخصص.
    Las organizaciones no gubernamentales locales pueden ser colaboradores constructivos y deben participar en la medida de lo posible. UN وباﻹمكان أن تصبح المنظمات المحلية غير الحكومية شريكة بناءة وأن تسهم في ذلك الى الحد الممكن.
    A fin de ayudar a la Sección de Víctimas y Testigos a controlar los gastos relativos a testigos en la medida de lo posible: UN لمساعدة قسم الشهود والمجني عليهم في ضبط الإنفاق على الشهود إلى الحد الممكن:
    A fin de ayudar a la Sección de Víctimas y Testigos a controlar los gastos relativos a los testigos en la medida de lo posible: UN لمساعدة قسم الشهود والمجني عليهم في ضبط الإنفاق على الشهود إلى الحد الممكن:
    Inspirándose en esas resoluciones, el Secretario General ha adoptado medidas para cumplir en todo lo posible las obligaciones que se le han encomendado. UN وقد اتخذ اﻷمين العام، بهدي من هذه القرارات، تدابير للوفاء بهذه المسؤوليات المسندة اليه الى الحد الممكن.
    A fin de ayudar a la Sección de Víctimas y Testigos a controlar los gastos relativos a testigos en la medida de lo posible: UN لمساعدة قسم الشهود والمجني عليهم في ضبط الإنفاق على الشهود إلى الحد الممكن:
    Contribuciones voluntarias aportadas por el Gobierno de Chipre, en las que se especifica su valor en la medida de lo posible, se han incluido ahora en la sección V del informe. UN تم إدراج التبرعات المقدمة من حكومة قبرص التي تحدد قيمتها إلى الحد الممكن بموجب الفرع الخامس من التقرير
    A fin de ayudar a la Sección de Víctimas y Testigos a controlar los gastos relativos a testigos en la medida de lo posible: UN لمساعدة قسم الشهود والمجني عليهم في ضبط الإنفاق على الشهود إلى الحد الممكن:
    Además, en la medida de lo posible, el costo de dicha presencia debería financiarse con cargo a los gastos generales de funcionamiento en dichos lugares. UN وعلاوة على ذلك، تغطى تكاليف هذا الوجود وإلى الحد الممكن من النفقات العامة للتشغيل في هذه المواقع.
    Puede preverse que quedarían algunos elementos provocadores, pero se los habría marginado en la medida de lo posible. UN ويتوقع بقاء عناصر تعمل على إفساد العملية، لكنها ستكون مهمشة إلى الحد الممكن.
    Habida cuenta de lo anterior, y en vista de que los miembros natos deberán cambiar necesariamente cada año, durante el período ordinario de sesiones de 1991 de la Junta, los miembros de la mesa expresaron su interés porque se garantizara, en la medida de lo posible, la ocupación efectiva de todos los cargos de esos comités. UN ونظرا لما تقدم، وكذلك ﻷن اﻷعضاء بحكم المنصب سيتغيرون بالضرورة سنويا، فقد أعرب أعضاء مكتب المجلس خلال دورة عام ١٩٩١ العادية للمجلس عن اهتمامهم بضمان توافر كامل أعضاء هاتين اللجنتين الى الحد الممكن.
    Determinados funcionarios de la Sección de Planificación formarán parte de las misiones técnicas que se envíen antes de establecer una operación dada y, en la medida de lo posible, participarán también en la etapa inicial del establecimiento sobre el terreno de la operación que hayan planificado. UN وسيشارك موظفون من وحدة التخطيط في البعثات التقنية التي توفد قبل إنشاء أي عملية، كما سيجري إشراكهم، إلى الحد الممكن عمليا، في المرحلة اﻷولية من اﻹنشاء الميداني للعملية التي قاموا بالتخطيط لها.
    La Comisión Consultiva celebra esta propuesta y pide al Secretario General que siga aplicando esta iniciativa, en la medida de lo posible, aprovechando plenamente el conocimiento obtenido con la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Sudáfrica (UNOMSA). UN وترحب اللجنة الاستشارية بهذا الاقتراح وتطلب الى اﻷمين العام بأن يواصل هذه المبادرة الى الحد الممكن مع الاستفادة من المعارف المكتسبة من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا.
    Sin embargo, las actividades financiadas con cargo al presupuesto ordinario y las operaciones de mantenimiento de la paz aprobadas por la Asamblea General deben continuar en la medida de lo posible, se hayan recibido o no todas las cuotas. UN غير أن أنشطة الميزانية العادية وعمليات حفظ السلم التي تقررها الجمعية العامة لا بد أن تستمر إلى الحد الممكن سواء تم أو لم يتم استلام جميع الاشتراكات المقررة في موعدها.
    Este estudio acaba de iniciarse. Sin embargo, la Administración está totalmente segura de que se le planteará una serie de recomendaciones y opciones para realizar economías que se examinarán detenidamente y se aplicarán en la medida de lo posible. UN وقد بدأ العمل لتوه في هذه الدراسة، غير أن الادارة تتوقع تماما أن ينتج عنها عدد من التوصيات والخيارات الممكنة لتوفير التكاليف، وأنه سيجري استعراضها بعناية وتنفيذها إلى الحد الممكن.
    Si bien las amenazas a la seguridad que causaron el aumento de la cobertura de esos servicios aún no se han eliminado, el Servicio de Seguridad ha redistribuido sus funciones y continuará vigilando y controlando la necesidad de horas extraordinarias con miras a lograr economías en esta esfera en la medida de lo posible. UN وفي حين لم تنته تهديدات اﻷمن التي عملت على زيادة التغطية اﻷمنية، فقد أعادت دائرة اﻷمن توزيع التكليفات وسوف تواصل رصد الحاجة الى العمل الاضافي ومراقبته بغية تحقيق وفورات في هذا المجال الى الحد الممكن.
    47. El Grupo de Trabajo pidió a los grupos de tareas que estudiaran los medios de realizar las evaluaciones y las llevaran a cabo en la medida de lo posible. UN ٤٧ - طلب الفريق العامل من فرق العمل تحري طرق الاضطلاع بالتقييمات وتنفيذها الى الحد الممكن.
    El sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo considera que su función en catalítica y de apoyo, así como, en la medida de lo posible, dinámica e innovadora por lo que respecta a la elaboración de ideas y planteamientos nuevos. UN والجهاز اﻹنمائي لﻷمم المتحدة يرى دوره دورا ذا طبيعة حفازة وداعمة وكذلك، الى الحد الممكن عمليا، دورا ديناميا وإبداعيا في مجال تطوير مفاهيم ونهج جديدة.
    Además, la atención internacional que se presta a las capturas incidentales y el descarte refleja la preocupación de que los recursos pesqueros no se están aprovechando suficientemente y que la producción no está apoyando la seguridad alimentaria en toda medida de lo posible. UN وفضلا عن ذلك، فإن التركيز الدولي على المصيد العرضي والمرتجع يعكس القلق الناتج عن أن الموارد السمكية لا يجري استخدامها بكفاءة، ولا يدعم الانتاج اﻷمن الغذائي إلى الحد الممكن.
    Inspirándose en esas resoluciones, el Secretario General ha adoptado medidas para cumplir en todo lo posible las obligaciones que se le han encomendado. UN وقد اتخذ اﻷمين العام، بهدي من هذه القرارات، تدابير للوفاء بهذه المسؤوليات المسندة اليه الى الحد الممكن.
    El cambio de metodología debe ser gradual y, en lo posible, debe evitarse. UN اذ ينبغي أن تكون التحسينات التي تدخل على المنهجية تدريجية، وينبغي تجنبها الى الحد الممكن.
    Sentimos gran pesar por los sufrimientos constantes del pueblo fraterno del Afganistán, y estamos coordinando nuestras actividades con las Naciones Unidas para suministrarle asistencia humanitaria y apoyo en la mayor medida posible. UN ونحن نكن قدرا كبيرا من التعاطف لشعب أفغانستان الشقيق لمعاناته المستمرة، وننسق أنشطتنا مع اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة اﻹنسانية والدعم اﻹنساني إليه إلى الحد الممكن.
    En la medida en que sea posible, esa consulta se realizará antes de la presentación de la propuesta a la organización intergubernamental. UN وينبغي أن تجرى تلك المشاورات، الى الحد الممكن عمليا، قبل تقديم الاقتراح الى المنظمة الحكومية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more