"الحد من المخاطر التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • reducir los riesgos que
        
    • reducción del riesgo
        
    • mitigar los riesgos
        
    • limitar los riesgos que
        
    • atenuar los riesgos que
        
    • luchar contra los riesgos
        
    • limitar los riesgos en que
        
    • reducir el riesgo que
        
    • reducir los riesgos para
        
    Es esencial promover el establecimiento de un régimen financiero y comercial internacional abierto, justo y racional que permita reducir los riesgos que corren los países en desarrollo cuando se incorporan al proceso de globalización. UN ومن الضروري تشجيع إقامة نظام مالي وتجاري دولي مفتوح وعادل ورشيد يساعد على الحد من المخاطر التي تتعرض لها البلدان النامية عند اندماجها في عملية العولمة.
    Insto a los Estados Miembros a que renueven sus compromisos en esta esfera y exploren medios más prácticos para reducir los riesgos que conlleva la circulación transfronteriza de armas pequeñas y armas ligeras, especialmente con destino a los Estados, sociedades y regiones más vulnerables. UN وإني أدعو الدول الأعضاء إلى تجديد التزامها في هذا المجال واستكشاف سبل أكثر قابلية للتطبيق من أجل الحد من المخاطر التي يشكلها تدفق الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة عبر الحدود، ولا سيما إلى الدول والمجتمعات والمناطق الأكثر ضعفا.
    Así pues, para poner fin a la impunidad es necesario institucionalizar medidas para reducir los riesgos que enfrenta la mayoría de los testigos que testifican. UN ومن ثم فإن وضع حد للإفلات من العقاب على عمليات القتل يتطلب إضفاء الطابع المؤسسي على التدابير الرامية إلى الحد من المخاطر التي يواجهها الشهود الذين يدلون بشهاداتهم.
    En virtud de una directiva complementaria de 2003, la labor debe centrarse plenamente en la reducción del riesgo de que los niños y los jóvenes sean objeto de contenidos perjudiciales en los medios, especialmente imágenes de violencia y pornografía. UN وبموجب الأمر التكميلي الصادر في عام 2003 يجب أن يركز العمل تركيزاً كاملاً على الحد من المخاطر التي يتعرض لها الأطفال والشباب بسبب المحتوى الإعلامي الضار، مع تركيز خاص على تصوير العنف والصور الإباحية تصويراً جلياً.
    El Estado contribuyó a mitigar los riesgos del sector bancario asociados a los préstamos extranjeros y la suficiencia del capital. UN وساعدت الدولة على الحد من المخاطر التي يواجهها القطاع المصرفي فيما يتعلق بالاقتراض الخارجي وكفاية رأس المال.
    La supervisión de la cartera de préstamos de un banco tiene por objeto limitar los riesgos que dicho banco pueda asumir con el dinero depositado por sus clientes. UN وتهدف عملية الإشراف على محافظ قروض البنوك إلى الحد من المخاطر التي يمكن للمصارف أن تُقْدم عليها باستخدام أموال المودعين.
    58. En ese mismo espíritu, la delegación de la Argentina seguirá defendiendo la idea de la negociación de un instrumento internacional vinculante sobre las minas distintas de las minas antipersonal y la aprobación de un mandato de negociación sobre las municiones de racimo, con objeto de atenuar los riesgos que suponen esas armas para la población civil. UN 58- ومن نفس المنطلق، سيواصل وفد الأرجنتين الدفاع عن فكرة التفاوض بشأن صك دولي ملزم قانوناً يتعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد واعتماد ولاية تفاوض بشأن الذخائر العنقودية، وذلك بغية العمل على الحد من المخاطر التي يتعرض لها السكان المدنيون بسبب هذه الأسلحة.
    167. La Comisión acoge con agrado las disposiciones pertinentes del Programa de Acción para el Desarrollo Sostenible de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo, en el que, entre otras cosas, se hace un llamamiento para que se preste asistencia adecuada a los pequeños Estados insulares en desarrollo de manera que éstos puedan luchar contra los riesgos para la salud humana y el medio ambiente de sus poblaciones. UN ٦٧١ - وترحب اللجنة باﻷحكام ذات الصلة من برنامج العمل المتعلق بالتنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة، الذي دعا، في جملة أمور، الى توفير المساعدة الملائمة لتمكين الدول النامية الجزرية الصغيرة من الحد من المخاطر التي تهدد صحة الانسان وبيئة شعوبها.
    Se informó a la Comisión de que el enfoque de diseño-construcción permitiría a) limitar los riesgos en que puede incurrir el encargado del proyecto, ya que las obras de diseño y construcción se contratan a la misma entidad, y b) reducir el tiempo de ejecución fragmentando la construcción en componentes manejables y superponiendo las etapas de diseño y construcción de los diversos componentes. UN وأبلغت اللجنة أن اتباع نهج التصميم فالبناء لإنجاز المشروع يسمح بما يلي: (أ) الحد من المخاطر التي يتعرض لها مالك المشروع حيث يتم التعاقد مع نفس الكيان للقيام بأعمال التصميم والتشييد؛ و (ب) تقصير مدة تنفيذ المشروع عن طريق تجزئة مشروع التشييد إلى عناصر يمكن التحكم بها، وتداخل مرحلتي التصميم والتشييد لمختلف العناصر.
    1. Negociar un protocolo sobre las medidas para reducir los riesgos que plantea el empleo irresponsable de minas distintas de las minas antipersonal. UN 1- التفاوض على بروتوكول بشأن تدابير الحد من المخاطر التي يثيرها الاستخدام غير المسؤول للألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    3. Tras el cese de las hostilidades y a la mayor brevedad posible, las Altas Partes Contratantes, con el fin de reducir los riesgos que los restos explosivos de guerra representan en las zonas afectadas bajo su control, adoptarán las medidas siguientes: UN 3- بعد توقف أعمال القتال، وفي أقرب وقت ممكن، تتخذ الأطراف المتعاقدة السامية، سعياً إلى الحد من المخاطر التي تمثلها المتفجرات من مخلفات الحرب في المناطق المتأثرة الواقعة تحت سيطرتها، الخطوات التالية:
    Esas reuniones contribuyeron al objetivo del Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo de reducir los riesgos que plantean los metales pesados que son perjudiciales para la salud y el medio ambiente, incluso mediante un examen de los estudios sobre el tema, como la evaluación mundial del mercurio y sus compuestos llevada a cabo por el PNUMA. UN وأسهمت هذه الاجتماعات في تحقيق هدف خطة تنفيذ نتائج جوهانسبرج المتمثل في الحد من المخاطر التي تطرحها المعادن الثقيلة التي تلحق الضرر بصحة البشر والبيئة بما في ذلك من خلال استعراض الدراسات ذات الصلة مثل التقييم العالمي للزئبق ومركباته الذي أجراه برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    El objetivo del PNUD en relación con el cambio climático es reducir los riesgos que representa para los países en desarrollo, en particular para los pobres, a fin de que se alcancen los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ويتمثل هدف البرنامج الإنمائي في مجال تغير المناخ في الحد من المخاطر التي يفرضها في البلدان النامية - لا سيما بالنسبة للفقراء، في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    3. Tras el cese de las hostilidades activas y a la mayor brevedad posible, cada Alta Parte Contratante y parte en un conflicto armado adoptará las medidas siguientes en los territorios afectados bajo su control para reducir los riesgos que representan los restos de municiones de racimo: UN 3- بعد توقف أعمال القتال فعلياً، وفي أقرب وقت ممكن، يتخذ كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية والطرف في نزاع مسلح التدابير التالية في الأقاليم المتأثرة التي تخضع لسيطرته بغية الحد من المخاطر التي تشكلها الذخائر العنقودية من مخلفات الحرب:
    3. Tras el cese de las hostilidades activas y a la mayor brevedad posible, cada Alta Parte Contratante y parte en un conflicto armado adoptará las medidas siguientes en los territorios afectados bajo su control para reducir los riesgos que representan los restos de municiones de racimo: UN 3- بعد توقف أعمال القتال فعليا، وفي أقرب وقت ممكن، يتخذ كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية والطرف في نزاع مسلح التدابير التالية في الأقاليم المتأثرة التي تخضع لسيطرته بغية الحد من المخاطر التي تشكلها الذخائر العنقودية من مخلفات الحرب:
    4. Tan pronto como sea factible tras el cese de las hostilidades activas, o, cuando proceda, tras la entrada en vigor del presente Protocolo para ella, cada Alta Parte Contratante y parte en un conflicto armado adoptará las medidas siguientes en los territorios afectados bajo su control para reducir los riesgos que representan los restos de municiones en racimo: UN 4- يتخذ كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية وطرف في نزاع مسلح، في أقرب وقت ممكن بعد توقف الأعمال الحربية الفعلية، أو، عند اللزوم، بعد بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة إليه، التدابير التالية في الأقاليم المتأثرة التي تخضع لسيطرته من أجل الحد من المخاطر التي تشكلها مخلفات الذخائر العنقودية:
    3. Tras el cese de las hostilidades activas y a la mayor brevedad posible, cada Alta Parte Contratante y parte en un conflicto armado adoptará las medidas siguientes en los territorios afectados bajo su control para reducir los riesgos que representan los restos explosivos de guerra: UN 3- وبعد توقف أعمال القتال، وفي أقرب وقت ممكن، يتخذ كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية الطرف في نزاع مسلح التدابير التالية في الأقاليم المتأثرة التي تخضع لسيطرته بغية الحد من المخاطر التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب:
    3. Tras el cese de las hostilidades activas y a la mayor brevedad posible, cada Alta Parte Contratante y parte en un conflicto armado adoptará las medidas siguientes en los territorios afectados bajo su control para reducir los riesgos que representan los restos explosivos de guerra: UN 3- وبعد توقف أعمال القتال، وفي أقرب وقت ممكن، يتخذ كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية الطرف في نزاع مسلح التدابير التالية في الأقاليم المتأثرة التي تخضع لسيطرته بغية الحد من المخاطر التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب:
    3. Tras el cese de las hostilidades activas y a la mayor brevedad posible, cada Alta Parte Contratante y parte en un conflicto armado adoptará las medidas siguientes en los territorios afectados bajo su control para reducir los riesgos que representan los restos explosivos de guerra: UN 3- وبعد توقف أعمال القتال، وفي أقرب وقت ممكن، يتخذ كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية الطرف في صراع مسلح التدابير التالية في الأقاليم المتأثرة التي تخضع لسيطرته بغية الحد من المخاطر التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب:
    La prohibición de fabricación, uso, venta, oferta de venta o importación de PFOS y sus precursores tiene como objetivo conseguir la práctica eliminación de la sustancia. Así pues, esta acción normativa también provocará una reducción del riesgo para el medio ambiente del Canadá. UN يرمي الحظر المفروض على تصنيع حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وسلائفه، أو استخدامها أو بيعها أو عرضها للبيع أو استيرادها، إلى تحقيق القضاء بصورة شبه كاملة على المادة، وبالتالي فإن هذا الإجراء التنظيمي سيؤدي إلى الحد من المخاطر التي تتعرض لها البيئة في كندا.
    En ese contexto, se destacó que era necesario mitigar los riesgos que corrían los mineros y se recalcó la función que podrían cumplir los arreglos entre las diversas partes interesadas. UN وتم التشديد في هذا السياق، على ضرورة الحد من المخاطر التي يتعرض لها عمال المناجم، وكذلك على الدور المحتمل للترتيبات التي يتخذها أصحاب المصلحة المتعددون.
    Una Task Force " menores de edad que viajan solos " ha estudiado posibles actuaciones destinadas a limitar los riesgos que acechan a los menores, entre otros el riesgo de ser víctima de la trata, y ha elaborado una cartografía para mejorar la cooperación entre las diversas autoridades competentes en la materia. UN وقد درست فرقة عمل معنية " بالقصر المسافرين بمفردهم " مسارات للعمل من أجل الحد من المخاطر التي يواجهها القصر والتي تشمل، في جملة أمور، الوقوع ضحايا للاتجار بالبشر، وأعدت رسماً تخطيطياً لتحسين التعاون بين مختلف السلطات المختصة في هذا الشأن.
    99. Respecto de las disposiciones que en la nota 21 se sugería incluir en la Guía, se propuso que en la Guía se especificaran en primer lugar las ventajas de recurrir al método de contratación en las circunstancias pertinentes y que seguidamente se analizaran los medios para atenuar los riesgos que la autorización de ese método pudiera entrañar. UN 99- وفيما يتعلق بالأحكام الواردة في الحاشية 21 والتي اقترح إدراجها في الدليل، رُئي أنه ينبغي للدليل أن يبين أولا فوائد استخدام طريقة الاشتراء هذه في الظروف المناسبة وأن يناقش، بعد ذلك، وسائل الحد من المخاطر التي يحتمل أن ينطوي عليها واستخدام تلك الطريقة.
    167. La Comisión acoge con agrado las disposiciones pertinentes del Programa de Acción para el Desarrollo Sostenible de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo, en el que, entre otras cosas, se hace un llamamiento para que se preste asistencia adecuada a los pequeños Estados insulares en desarrollo de manera que éstos puedan luchar contra los riesgos para la salud humana y el medio ambiente de sus poblaciones. UN ٦٧١ - وترحب اللجنة باﻷحكام ذات الصلة من برنامج العمل المتعلق بالتنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة، الذي دعا، في جملة أمور، الى توفير المساعدة الملائمة لتمكين الدول النامية الجزرية الصغيرة من الحد من المخاطر التي تهدد صحة الانسان وبيئة شعوبها.
    Se informó a la Comisión de que el enfoque de diseño-construcción permitiría a) limitar los riesgos en que puede incurrir el encargado del proyecto, ya que las obras de diseño y construcción se contratan a la misma entidad; y b) reducir el tiempo de ejecución fragmentando la construcción en componentes manejables y superponiendo las etapas de diseño y construcción de los diversos componentes. UN وأبلغت اللجنة أن اتباع نهج التصميم - البناء لإنجاز المشروع يسمح بما يلي: (أ) الحد من المخاطر التي يتعرض لها مالك المشروع باعتبار أن أعمال التصميم والتشييد تُعهد لنفس الكيان؛ و (ب) تقصير مدة تنفيذ المشروع عن طريق تجزئة مشروع التشييد إلى عناصر يمكن التحكم بها، وتطابق مرحلتي التصميم والتشييد لمختلف العناصر.
    Se basa en los resultados de la labor realizada por el Grupo de Expertos Gubernamentales desde que éste fue establecido y refleja las opiniones acerca de la necesidad de adoptar medidas jurídicas urgentes con miras a reducir el riesgo que plantea la utilización irresponsable de las MDMAP. UN فهي تستند إلى نتائج العمل الذي أداه فريق الخبراء الحكوميين منذ إنشائه وتعكس الآراء عن ضرورة اتخاذ إجراء قانوني عاجل يهدف إلى الحد من المخاطر التي يمثلها الاستعمال غير المسؤول لهذه الألغام.
    Estas actividades contribuyen a reducir los riesgos para la población civil, en particular los refugiados y desplazados internos. UN وتساعد هذه الأنشطة في الحد من المخاطر التي يتعرض لها المدنيون، لا سيما اللاجئون والمشردون داخليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more