En relación con los recursos proyectados para el bienio 1998-1999, varias delegaciones consideraron que una estimación prudente sería 800 millones de dólares anuales. | UN | ١٧ - ورأت بعض الوفود أن التقديرات الحذرة للموارد المسقطة لفترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١ تصل بها إلى ٠٠٨ مليون دولار سنويا. |
En relación con los recursos proyectados para el bienio 1998-1999, varias delegaciones consideraron que una estimación prudente sería 800 millones de dólares anuales. | UN | ١٧ - ورأت بعض الوفود أن التقديرات الحذرة للموارد المسقطة لفترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١ تصل بها إلى ٠٠٨ مليون دولار سنويا. |
La creación de estos mecanismos y su aplicación responden a procedimientos ministeriales y administrativos y guardan relación con el ejercicio prudente del mando en las fuerzas canadienses. | UN | وتنظم إنشاء هذه الآليات واستخدامها عملية وزارية وبيروقراطية، والممارسة الحذرة للقيادة عن طريق القوات المسلحة الكندية. |
En el pasado era muy probable que las personas prudentes desde el punto de vista administrativo fueran más adecuadas para asumir mayores responsabilidades. | UN | فقد كانت اﻷنماط اﻹدارية الحذرة في الماضي تعتبر أكثر ملائمة للمسؤولية العليا. |
Las prudentes políticas monetarias y fiscales contribuyeron a esta tendencia decreciente. | UN | وقد كان للسياسات النقدية والمالية الحذرة دورها في تخفيض هذا المعدل في مصر. |
Trágicamente, tras 40 generaciones de administración muy cuidadosa a cargo de la familia Kongō, Kongō Gumi sucumbió a un lapso espectacular en la capacidad de aplicar un principio de prudencia. | TED | بشكل مأساوي، وبعد 40 جيلا من الإدارة الحذرة للغاية من قبل عائلة الكونغو، لقد خضعت كونغو غومي لسقطة هائلة في القدرة على تطبيق مبدأ الحيطة. |
Un líder natural, pero no es consciente de ello traicionado por una excesiva naturaleza cautelosa. | Open Subtitles | قائد بطبيعته, لكنه لا يعلم عن ذلك مرهق بطبيعته الحذرة |
La prudente formulación de la objeción demuestra que el Reino Unido no esperaba que surtiera los efectos jurídicos inherentes a una objeción formulada dentro del plazo exigido en el párrafo 5 del artículo 20 de la Convención de Viena de 1969. | UN | وتدل الصياغة الحذرة للاعتراض على أن المملكة المتحدة لم تكن تتوقع أن يحدث اعتراضها الآثار القانونية المتصلة باعتراض أجري في غضون المهلة التي تنص عليها الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا لعام 1996. |
Por lo tanto, se prevé un rendimiento menor y los riesgos de sobreexplotación son mayores, lo que hace más importante ejercer una ordenación prudente. | UN | ونتيجة لذلك فإن الحصيلة المتوقعة من صيدها أقل وخطر الاستغلال المفرط أكبر، مما يزيد من أهمية ممارسة الإدارة الحذرة. |
Las opiniones divergentes expresadas sobre algunas de las cuestiones más importantes se reflejan en la manera sumamente prudente en que están formulados los proyectos de artículos. | UN | والآراء المتباينة المعرب عنها بشأن بعض المسائل الأشد أهمية تنعكس في الصياغة الحذرة جداً لمشاريع المواد. |
La prudente formulación de la objeción demuestra que el Reino Unido no esperaba que produjera los efectos jurídicos inherentes a una objeción formulada dentro del plazo exigido por el artículo 20, párrafo 5, de la Convención de Viena de 1969. | UN | وتدل الصياغة الحذرة للاعتراض على أن المملكة المتحدة لم تكن تتوقع أن يُحدث اعتراضها الآثار القانونية المرتبطة باعتراض يصاغ خلال المهلة التي تقضي بها الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا لعام 1969. |
Mantener una gestión macroeconómica prudente para impulsar un crecimiento que conlleve creación de empleo; | UN | مواصلة الإدارة الحذرة للاقتصاد الكلي تشجيعاً للنمو وإيجاد فرص للعمل؛ |
Esta evolución ha sido posible gracias a la prosperidad general de la economía de Luxemburgo y a la política presupuestaria prudente aplicada en el pasado. | UN | وقد تحقق هذا التطور بفضل الازدهار العام للاقتصاد اللكسمبرغي والسياسة المالية الحذرة التي اتُّبعت في الماضي. |
Junto con la prudente política monetaria que aplican los principales bancos centrales, este proceso ha traído consigo tasas de inflación históricamente bajas, aun en la etapa de recuperación cíclica más reciente. | UN | وقد أدى هذا، إلى جانب السياسة النقدية الحذرة التي اتبعتها مصارف مركزية رئيسية، إلى انخفاض معدلات التضخم بشكل لم يسبق له مثيل، حتى في آخر مرحلــة مــن الانتعاش الدوري. |
La Federación Internacional hace suya la prudente estrategia del ACNUR en relación con la repatriación, en especial la idea de repatriar en un principio a las personas procedentes de los países vecinos hacia áreas seguras para recibirlos. | UN | ويؤيد الاتحاد الدولي الاستراتيجية الحذرة التي تتبعها المفوضية فيما يتعلق بالعودة الى الوطن، لا سيما مفهوم العودة أولا من البلدان المجاورة الى المناطق التي يمكن أن تستقبلهم بأمان. |
Las políticas macroeconómicas prudentes que siguió aplicando el Gobierno facilitaron la recuperación. | UN | وساعدت سياسات الاقتصاد الكلي الحذرة التي استمرت الحكومة في تنفيذها على تحقيق انتعاش اقتصادي. |
Gracias a las políticas prudentes aplicadas durante los últimos cinco años, muchos países de ingresos medianos gozan de cuantiosas reservas. | UN | وبفضل السياسات الحذرة التي نفذت خلال السنوات الخمس الأخيرة، تتمتع العديد من البلدان ذات الدخل المتوسط باحتياطيات كبيرة. |
Aunque no tenga la bomba actuemos como aves prudentes, vamos al sur. | Open Subtitles | حتى إن لم تكن تمتلك القنبلة، أقترح أن نتصرّف كالطيور الحذرة ونتوجه جنوباً |
Debido a que la mayor parte de los miembros de la CESPAO aplicaron políticas monetarias y fiscales prudentes, las tasas de inflación siguieron disminuyendo en la mayor parte de la región. | UN | وبفضل السياسات المالية والنقدية الحذرة التي طبقها معظم اﻷعضاء في اﻹسكوا، استمرت معدلات التضخم في الانخفاض في معظم اقتصادات المنطقة. |
Ahora bien, las conclusiones prudentes de su predecesor, el Presidente Dembinsky, a quien deseo igualmente rendir homenaje aquí, nos obliga a prever asimismo la hipótesis de que el acuerdo no se logre o se tarde en lograrse. | UN | ولكن الاستنتاجات الحذرة التي خلص إليها سلفكم، الرئيس دمبينسكي، الذي أود أن أحييه هو اﻵخر هنا، تفرض علينا أيضاً تصور احتمال عدم التوصل إلى اتفاق أو التأخر في التوصل إليه. |
Mira, estoy seguro... que con una cuidadosa comparación con mi trabajo... descubriremos que estás equivocado. | Open Subtitles | أعني، أنظر، أنا متأكّد بالمقارنة الحذرة إلى عملي الخاص، نحن سنجد أنك مخطئ فيه. |
Quiero que sepas que tu estallido de esta mañana puede haber puesto en riesgo cuatro años de cautelosa diplomacia. | Open Subtitles | أريدك أن تعلم أنّ فورتك هذا الصباح قد عرضت للخطر أربع سنوات من الديبلوماسية الحذرة |
También se incluyen créditos para sufragar los gastos de cursos de conducción defensiva de vehículos en la Misión. | UN | وقد رصد أيضا اعتماد لتغطية تكاليـف المـواد اللازمة لدورات التدريب على التمرس على أساليب القيادة الحذرة في البعثة. |