"الحرب والعنف" - Translation from Arabic to Spanish

    • la guerra y la violencia
        
    • de guerra y violencia
        
    • la guerra y de la violencia
        
    • guerra y de violencia
        
    • la guerra y a la violencia
        
    • de guerra y de la violencia
        
    la guerra y la violencia generalizada que habían afligido a varios países del istmo fueron disipadas por auténticos procesos de reconciliación nacional. UN وقد تسنى إنهاء الحرب والعنف الواسع الانتشار اللذين ابتليت بهما بعض البلدان في البرزخ بفضل عملية مصالحة وطنية حقيقية.
    Nos convertimos en un modelo de desarrollo humano y en un foco de disipación de la guerra y la violencia en nuestra región. UN وأصبحنا نموذجا للتنمية اﻹنسانية في بلد نام وقوة تهدف إلى إلغاء الحرب والعنف في منطقتنا.
    En las últimas semanas, casi medio millón de personas han quedado desplazadas por la guerra y la violencia en la ex Yugoslavia. UN وفي اﻷسابيع اﻷخيرة شُرد قرابة نصف مليون شخص نتيجة الحرب والعنف في يوغوسلافيا السابقة.
    Además, un nuevo período de guerra y violencia desestabilizaría los Gobiernos de Croacia y de Bosnia y Herzegovina. UN كما أن من شأن اندلاع جولة جديدة من الحرب والعنف أن يزعزع كياني الحكومة الكرواتية وحكومة البوسنة والهرسك على السواء.
    Nada hay más destructivo para los derechos humanos que la cultura de la guerra y de la violencia. UN وما من شيء أكثر تدميرا لحقوق اﻹنسان من ثقافة الحرب والعنف.
    Debemos excluir la guerra y la violencia de la vida de la comunidad humana y sustituir la cultura de guerra por una cultura de paz. UN وعلينا أن ننبذ الحرب والعنف من حياة مجتمعاتنا البشرية، وأن نستبدل حزب الحرب بثقافة السلام.
    En las últimas semanas, casi medio millón de personas han quedado desplazadas por la guerra y la violencia en la ex Yugoslavia. UN وفي اﻷسابيع اﻷخيرة شُرد قرابة نصف مليون شخص نتيجة الحرب والعنف في يوغوسلافيا السابقة.
    Los mercenarios existen y actúan como grupos de profesionales que ofrecen sus habilidades para la guerra y la violencia. UN فالمرتزقة يوجدون ويعملون كمجموعات من المحترفين الذين يبيعون مهاراتهم في الحرب والعنف.
    Algunos siguen considerando, e incluso propugnando, que la guerra y la violencia son legítimos instrumentos de política. UN فما زال البعض يعتبر أن الحرب والعنف هما أدوات مشروعة للسياسة بل ويدعون في الواقع إلى اللجوء إليهما.
    Ahora bien, al mismo tiempo, sólo la instauración de una cultura de paz puede sentar las bases necesarias y eficaces para evitar la guerra y la violencia y alcanzar la seguridad a largo plazo. UN ولكن في الوقت نفسه، فإن إرساء ثقافة السلام وحده كفيل بأن يشكل أساسا متينا لدرء الحرب والعنف وتحقيق الأمن الطويل الأجل.
    Ningún pueblo ha sufrido más que el pueblo judío a causa de la guerra y la violencia y ninguno desea la paz más que nosotros. UN ما من شعب عانى من الحرب والعنف أكثر مما عانى الشعب اليهودي، وما من أحد يريد السلام أكثر مما نريد.
    Con ese paso decisivo, dejamos atrás la cultura de la guerra y la violencia. UN ومع تلك الخطوة الهامة جدا، أدرنا ظهرنا لثقافة الحرب والعنف.
    La cultura de la paz supone una nueva misión para el próximo siglo: atender las raíces y causas de la guerra y la violencia. UN وثقافة السلام تستوجب رسالة جديدة للقرن المقبل، هي أن نتناول جذور الحرب والعنف وأسبابهما.
    Después de todo, sabemos que las causas de la guerra y la violencia, la pobreza, la necesidad y la opresión son multifacéticas y están muy arraigadas. UN فقبل كل شيء، نعلم أن أسباب الحرب والعنف والفقر والحاجة والاضطهاد متعددة الأوجه وضاربة الجذور.
    El pueblo de ese país, una vez bajo la ocupación extranjera, todavía sufre las consecuencias de un círculo vicioso de guerra y violencia. UN ولا يزال شعب هذا البلد الذي كان خاضعا لاحتلال أجنبي، يعاني من نتائج حلقة مفرغة من الحرب والعنف.
    Al mismo tiempo, todas las naciones tienen problemas para reemplazar las creencias, posturas y actitudes propias de una cultura de guerra y violencia por las de una cultura de paz. UN وتعاني كل أمة في الوقت نفسه من مشكلات ينبغي التغلب عليها بغية الاستعاضة عن معتقدات ومواقف وممارسات ثقافة الحرب والعنف بالمعتقدات والمواقف والممارسات الخاصة بثقافة السلام.
    La creación de las propias Naciones Unidas fue un paso fundamental para pasar de una cultura de guerra y violencia a una cultura de paz y no violencia. UN إن إنشاء اﻷمم المتحدة يشكل، في حد ذاته، خطوة هامة في سبيل التحول من ثقافة الحرب والعنف إلى ثقافة السلام وانعدام العنف.
    Contrariamente a nuestros ideales comunes, las realidades de la guerra y de la violencia no han pasado a la historia. UN وعلى النقيض من مثلنا المشتركة، لم تصبح حقائق الحرب والعنف تاريخا.
    Una delegación informó del empeño de su gobierno por atender a las mujeres víctimas de la guerra y de la violencia, así como de los planes para organizar un seminario nacional sobre la adopción de medidas positivas destinadas a mejorar la condición de la mujer. UN فقدمت إحدى الممثلات تقريرا عن جهود الحكومة في سبيل مساعدة ضحايا الحرب والعنف من النساء وعن الخطط التي تستهدف عقد حلقة دراسية وطنية تتناول العمل الايجابي فيما يتعلق بمركز المرأة.
    Este análisis está siendo objeto de aceptación generalizada en el mundo hoy día y así, por ejemplo, el Commonwealth afirma en sus propuestas para este programa de acción que, tradicionalmente, las mujeres han estado siempre en contra de la guerra y de la violencia, habida cuenta de sus funciones de madres y esposas, y que en épocas de conflicto, las mujeres y los niños siempre han sido víctimas. UN وبات هذا التحليل يحظى بالقبول عموما في عالم اليوم، وعلى سبيل المثال، تذكر دول الكمنولث في اقتراحاتها بشأن برنامج العمل هذا أنه من الناحية التاريخية كانت النساء أنفسهن دوما ضد الحرب والعنف نظرا لأدوارهن كأمهات وزوجات. كما أن النساء والأطفال كانوا دوما هم الضحايا في أوقات النزاعات.
    El fomento de la participación democrática y el buen gobierno es esencial para implantar una cultura de paz y no violencia, pues es la única manera de sustituir las estructuras autoritarias de poder creadas por la cultura de guerra y de violencia y que, hasta ahora, la han sostenido. UN ٧٧ - يعتبر تعزيز المشاركة الديمقراطيــة وأسلوب الحكم أمرا ضروريا لتنمية ثقافة السلام واللاعنف، وهو الطريق الوحيد لتغيير نظم الحكم الاستبدادي التي نشأت نتيجة لثقافة الحرب والعنف وعملت في الماضي على تعزيز ثقافة الحــرب والعنف هذه.
    El problema de los niños arrastrados a la guerra y a la violencia pone de manifiesto aún más la urgencia de acabar con este conflicto. UN وتؤكد محنة الأطفال الذين يساقون إلى أتون الحرب والعنف مرة أخرى على ضرورة المبادرة على وجه الاستعجال لوضع حدّ لهذا النزاع.
    a) Apoyar y reforzar los mecanismos jurídicos internacionales a fin de proteger a las mujeres y las niñas de los delitos de guerra y de la violencia por motivos de género en todas sus formas; UN (أ) دعم وتعزيز الآليات القانونية الدولية لضمان حماية النساء والفتيات من جميع أشكال جرائم الحرب والعنف القائم على أساس نوع الجنس؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more