"الحرجة التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • críticos que
        
    • críticas que
        
    • crítica que
        
    • cruciales que
        
    • fundamentales que
        
    • esenciales que
        
    • críticos de
        
    • crítico que
        
    • suma importancia que
        
    • crítica de
        
    • crítica en que
        
    • críticas de
        
    • crucial
        
    • crítico de
        
    • críticos a que
        
    En los párrafos de la parte dispositiva del proyecto de resolución se subrayan los problemas humanitarios y de desarrollo críticos que inciden en las aspiraciones de desarrollo del país. UN ويبرز مشروع القرار في فقرات منطوقه تحديات جيبوتي الإنمائية والإنسانية الحرجة التي تؤثر على تطلعات البلد.
    La solicitud de su Gobierno estuvo motivada por una serie de problemas críticos que constituyen riesgos para la estabilidad y la seguridad de Liberia a largo plazo. UN وقالت إن طلب حكومتها حركه عدد من الثغرات الحرجة التي تشكل مخاطر على الاستقرار والأمن الطويلي الأجل في ليبريا.
    Eso permitirá que los asociados para el desarrollo determinen las esferas críticas que pueden atender. UN وسوف يسمح ذلك لشركاء التنمية بتحديد المجالات الحرجة التي يمكن أن يتدخلوا فيها.
    Recordamos el programa prioritario para la recuperación económica de África y otras medidas para solucionar la situación crítica que afronta el continente. UN ونذكر هنا برنامج اﻷولويــــة ﻹنعــــاش اقتصاد أفريقيا، والتدابير اﻷخرى التي تتخذ للتصدي للحالة الحرجة التي تواجه القارة.
    Lo que he escuchado brinda indicaciones claras en cuanto a las posiciones de los Estados Miembros respecto de muchas de las cuestiones cruciales que la Asamblea tendrá ante sí. UN وما استمعت إليه يعطي مؤشرا واضحا على موقف الدول الأعضاء بشأن العديد من القضايا الحرجة التي ستنظر فيها الجمعية.
    Se recordará como un hito de su presidencia la capacidad para identificar las cuestiones fundamentales que enfrenta el mundo actual. UN وستذكر قدرتها على تحديد المسائل الحرجة التي تواجه العالم اليوم كعلامة على رئاستها.
    El proyecto de resolución es una singular respuesta a los acontecimientos críticos que se están produciendo sobre el terreno en la República Árabe Siria. UN وإن مشروع القرار رد فريد من نوعه على الأحداث الحرجة التي تقع في الوقت الراهن على الأرض في الجمهورية العربية السورية.
    Además, los siguientes temas representa los componentes críticos que deben considerarse en el desarrollo del nuevo plan de acción: UN وعند المضيّ قُدماً، فإن المواضيع التالية تمثل المكونات الحرجة التي يلزم بحثها عند وضع خطة عمل جديدة:
    En los próximos días la Conferencia examinará los temas críticos que preocupan a la mujer y, es de esperar, aprobará una Plataforma de Acción con propuestas concretas. Pero no debemos quedar satisfechas sólo con palabras. UN وخلال اﻷيام القادمة سيستعرض المؤتمر المجالات الحرجة التي تشغل اهتمام المرأة ويؤمل أن يعتمد منهاج عمل يشمل مقترحات محددة.بيد أننا لا يجب أن نكتفي بالكلمات وحدها.
    Estos logros se han alcanzado pese a algunos factores críticos que la comunidad internacional podría ayudar a Rwanda a superar para mantener el ritmo de nuestros progresos continuos hacia la estabilidad, la paz duradera y el desarrollo. UN وقد تمت هذه اﻹنجازات بالرغم من بعض العوامل الحرجة التي يمكن للمجتمع الدولي أن يساعد رواندا في التغلب عليها، إن كان لنا أن نبقى على وتيرة تقدمنا المطرد نحو الاستقرار والسلام والتنمية الدائمين.
    Primero, muchos de los problemas sociales y económicos críticos que llevaron a la aprobación del Nuevo Programa, en 1991, todavía existen y en algunos países incluso se han agravado. UN أولا، إن عددا كبيرا من المــشاكل الاجتماعية والاقتصادية الحرجة التي أدت في عام ١٩٩١ إلى اعتماد البرنامج الجديد لا تزال قائمة، بل أنها تفاقمت في بعض البلدان.
    El Administrador Auxiliar declaró que el PNUD concentraría sus actividades únicamente en esferas críticas que no estuvieran cubiertas por otros donantes. UN وأوضح أن البرنامج الانمائي سيركز اهتمامه فقط على المجالات الحرجة التي لا يغطيها المانحون اﻵخرون.
    A continuación presentó las conclusiones del estudio en varios países y la manera en que podían contribuir a destacar y abordar las áreas críticas que requerían atención para lograr una mayor igualdad entre los géneros. UN ثم قدمت استنتاجات الدراسة في العديد من البلدان وبينَّت كيف يمكن لهذه الاستنتاجات أن تساعد على إبراز واستهداف المجالات الحرجة التي تحتاج إلى معالجة لتحقيق المزيد من المساواة بين الجنسين.
    El análisis se centrará en todo el panorama de la financiación de los bosques, incluidas las deficiencias, oportunidades y esferas críticas que requieren mayor atención. UN وسيركز التحليل على كامل مشهد تمويل الغابات، بما في ذلك الثغرات والفرص والمجالات الحرجة التي تتطلب مزيدا من الاهتمام.
    Si bien acogemos con beneplácito el surgimiento de algunos focos de progreso y esperanza en el continente, estos distan de constituir una masa crítica que pueda impulsar el proceso de mejoramiento como tal para que éste llegue a ser sostenible. UN ومع ترحيبنا بظهور بضعة جيوب للتقدم والأمل في هذه القارة، فإن ظهور هذه الجيوب ليس قريبا بأي حال من الأحوال من بلوغ الكتلة الحرجة التي يمكن أن تعطي لعملية إعادة الحيوية قوة دفعها الذاتية لتصبح مستدامة.
    Las desventajas de procedimiento no deben impedir a los Estados Miembros señalar a la atención de la Asamblea cuestiones cruciales que afectan su seguridad. UN وينبغي ألا تعيق العوائق الإجرائية الدول الأعضاء عن استرعاء انتباه الجمعية العامة إلى المسائل الحرجة التي تؤثر في أمنها.
    Es importante comprender que las cuestiones fundamentales que afrontamos hoy no pueden abordarse de manera eficaz cuando tantos países y tantas regiones no participan en los principales procesos de adopción de decisiones de las instituciones de la gobernanza mundial. UN ومن المهم أن ندرك أنه لا يمكننا أن نعالج بصورة فعالة المسائل الحرجة التي نواجهها اليوم في الوقت الذي يستبعد فيه الكثير من البلدان والمناطق من عمليات صنع القرار الرئيسية لمؤسسات الحكم العالمي.
    La segunda parte contiene cuestiones esenciales que obstaculizan la aplicación del Nuevo Programa. UN ويقدم الجزء الثاني المسائل الحرجة التي تعوق تنفيذ البرنامج الجديد.
    Es necesario intensificar esfuerzos de inmediato y aportar recursos adicionales para encarar los problemas críticos de los pobres. UN ويلزم القيام فورا بمضاعفة الجهود وتوفير الموارد الإضافية بغية التصدي للتحديات الحرجة التي تواجه الفقراء.
    Las exenciones al uso crítico que se concedieron para 2005 alcanzaron 16.050 toneladas. UN وقد بلغت إعفاءات الاستخدامات الحرجة التي منحت لعام 2005 050 16 طناً.
    Estudiar la posibilidad de llevar a cabo procesos consultivos innovadores, como debates con intervención de un moderador, a fin de hallar un terreno común y un acuerdo entre los sectores de la sociedad afectados respecto de cuestiones de suma importancia que entorpecen los esfuerzos por lograr la gestión racional de los productos químicos. UN إستكشاف عمليات التشاور المبتكرة، مثل المناقشات التوفيقية، بهدف إيجاد أرضية مشتركة وإتفاق فيما بين قطاعات المجتمع المتأثرة بشأن القضايا الحرجة التي تعرقل جهود تحقيق الإدارة السليمة للمواد الكيميائية.
    Los resultados, especialmente la declaración ministerial, subrayaron la importancia crítica de abrir el inmenso potencial de las tecnologías de la información y las comunicaciones para toda la humanidad. UN وأبرزت النتائج، ولا سيما الإعلان الوزاري، الأهمية الحرجة التي ينطوي عليها كشف أغوار الاحتمالات التي تنطوي عليها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من أجل الإنسانية جمعاء.
    Todos los interesados son plenamente conscientes de la etapa crítica en que se encuentra la Organización. UN وقال إن جميع أصحاب المصلحة على وعي تام بالمرحلة الحرجة التي تجد المنظمة نفسها فيه.
    En este punto, deseo señalar a su atención algunas esferas críticas de preocupación especial para la Unión Europea: la ex Yugoslavia, Chipre, el proceso de paz del Oriente Medio y la región de los Grandes Lagos de África. UN وأود أن أوجه الانتباه، عند هذه النقطة، إلى بعض المجالات الحرجة التي يهتم بها الاتحاد اﻷوروبــي اهتــماما كبيرا وهي: يوغوسلافيا السابقة وقبرص وعملية السلام في الشرق اﻷوسط ومنطقة البحيرات الكبرى في افريقيا.
    Seguramente que en este momento crucial en que un avance colectivo parece ser tan difícil, podemos por lo menos unirnos para apoyar a nuestras instituciones y velar por que continúen funcionando con eficacia. UN ومن المؤكد أننا في هذه المرحلة الحرجة التي يبدو فيها أن التقدم الجماعي إلى الأمام شديد الصعوبة، نستطيع على الأقل دعم مؤسساتنا وضمان أن تواصل تسيير أعمالها بفعالية.
    Sin embargo se ha aducido que los ensayos por debajo del nivel crítico de un kilotón, que el SIV no detectaría, aún pueden ser suficientes para ofrecer la posibilidad de mejoramiento cualitativo de armas nucleares. UN ومن ذلك، قيل إن التجارب دون مستوى الحالة الحرجة التي تقل عن كيلوطن واحد، والتي لا يكشفها نظام الرصد الدولي، يمكن أن تظل كافية لتوفير إمكانية التحسين النوعي لﻷسلحة النووية.
    Varios países han logrado algunos avances en la esfera del crecimiento económico y el desarrollo, pero otros todavía tienen que encontrar solución a los problemas críticos a que se enfrentan en sus esfuerzos en pro del desarrollo. UN فقد أحرز عدد مــن البلدان بعض التقدم في مجال النمو الاقتصادي والتنمية، لكن لا يزال يتعين على بلدان أخرى أن تجد حلولا للمشاكل الحرجة التي تواجه جهودها اﻹنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more