"الحركات الشعبية" - Translation from Arabic to Spanish

    • movimientos populares
        
    • los movimientos de las bases
        
    • los movimientos comunitarios
        
    Nos satisface observar que esos verdaderos movimientos populares ahora ocupan sus lugares en esta Organización como Miembros de pleno derecho. UN ويسرنا أن نرى تلك الحركات الشعبية الحقة وهي تشغل اﻵن مقاعــد في هذه المنظمة كأعضاء كاملي العضوية.
    Los desalojos son más frecuentes en caso de invasión de viviendas y zonas urbanas por parte de personas sin hogar o por movimientos populares a favor de la vivienda. UN ولكن الطرد يحدث في أغلب الأحيان في حال اجتياح مناطق ومساكن حضرية من جانب الأشخاص بدون مأوى أو الحركات الشعبية للدفاع عن الحق في السكن.
    En 12 cantones los movimientos populares impusieron constituciones liberales que se apoyaban en los principios de la soberanía popular y la democracia representativa. UN ففي 12 كانتونا، فرضت الحركات الشعبية دساتير تحررية تقوم على أساس مبادئ السيادة الشعبية والديمقراطية النيابية.
    Las organizaciones y redes oficiales y oficiosas, así como los movimientos de las bases, merecen mayor reconocimiento a nivel local, nacional e internacional como asociados válidos y valiosos, incluso en la aplicación del presente Programa de Acción. UN والمنظمات والشبكات الرسمية وغير الرسمية، فضلا عن الحركات الشعبية حرية بمزيد من الاعتراف على الصعد المحلية والوطنية والدولية بوصفها شركاء ذوي شرعية وقيمة، بما في ذلك في تنفيذ برنامج العمل هذا.
    Se concederá cada vez mayor atención a los nuevos agentes y a los posibles asociados a nivel internacional, como los movimientos comunitarios, los grupos de defensa, las organizaciones de mujeres y de jóvenes y el público nacional y regional de distinto origen cultural. UN وسوف يعمل البرنامج الفرعي الى زيادة الاهتمام بالجهات الفاعلة الجديدة والشركاء المحتملين في المجال الدولي، مثل الحركات الشعبية وجماعات الدعوة والمنظمات النسائية ومنظمات الشباب والمشاهدين من ذوي الثقافات المختلفة على الصعيدين الوطني واﻹقليمي.
    De ahí que la repugnancia que inspira el terrorismo no deba utilizarse con fines políticos para reprimir los movimientos populares de lucha por la libertad y la libre determinación. UN ولذا لا ينبغي أن تُستغل النقمة ضد الإرهاب لأغراض سياسية في قمع الحركات الشعبية الصادقة من أجل الحرية وتقرير المصير.
    Los sentimientos antiterroristas no deberían ser utilizados para reprimir movimientos populares genuinos. UN وطالب بعدم استخدام المشاعر المناهضة للإرهاب لا ينبغي لقمع الحركات الشعبية الحقيقية.
    Además, los actuales movimientos populares representan un riesgo, ya que pueden dar como resultado que se anulen los avances obtenidos en los derechos de la mujer. UN علاوة على ذلك، تشكل الحركات الشعبية الحالية خطرا لأنها قد تؤدي إلى عكس المكاسب التي تحققت في مجال حقوق المرأة.
    Además, los actuales movimientos populares representan un riesgo, ya que pueden dar como resultado que se anulen los avances obtenidos en los derechos de la mujer. UN علاوة على ذلك، تشكل الحركات الشعبية الحالية خطرا لأنها قد تؤدي إلى عكس المكاسب التي تحققت في مجال حقوق المرأة.
    Los movimientos populares que buscan el cambio puede detectarse tempranamente para eliminar a sus líderes antes de que sus ideas adquieran masa crítica. TED الحركات الشعبية الثائرة للتغيير يمكن أن تكشف مبكرا، ويتم القضاء على قادتها قبل أن تحقق أفكارها المطلوبة.
    Hemos observado experimentos ejemplares y eficaces de no violencia activa en la lucha por la independencia y los derechos civiles por parte de movimientos populares no armados. UN وقد شهدنا تجارب ملهمة ناجحة، فاتبعت الحركات الشعبية غير المسلحة نهجا في الصراع ينحاز كثيرا ضد العنف في الكفاح من أجل الاستقلال والحقوق المدنية.
    Las mujeres también han conseguido cambios gracias a su participación en movimientos populares contra el alcohol, el tráfico de drogas y el juego y en favor de la protección del medio ambiente. UN كما أحدثت المرأة تغييرا عبر مشاركتها في الحركات الشعبية المناوئة لتعاطي المُسكرات والاتجار بالمخدرات والقمار، والتي تعمل على حماية البيئة.
    En muchos países de la región, la estabilidad se ha transformado en una condición indispensable que se procura alcanzar utilizando la fuerza del Estado para reprimir los movimientos populares y acallar las voces de protesta contra la violación de los derechos. UN وفي العديد من بلدان المنطقة، أصبح الاستقرار عوضا عن التنمية هو الهدف الذي يتعين تحقيقه عن طريق استخدام قوة الدولة لقمع الحركات الشعبية وإسكات أصوات الاحتجاج على انتهاك الحقوق.
    Para ello es necesario forjar alianzas y asociaciones de colaboración con varios agentes de la sociedad civil, como movimientos populares, instituciones académicas y órganos gubernamentales a fin de impulsar el proceso de empoderamiento de la población. UN ويتضمن هذا إقامة تحالفات وشراكات مع مختلف العناصر الفاعلة في المجتمع المدني مثل الحركات الشعبية والمؤسسات الأكاديمية والهيئات الحكومية لتعزيز عملية تمكين الشعب.
    La comisión investigadora informará del impacto de sus propuestas sobre las oportunidades de mujeres y hombres de establecer e integrar asociaciones voluntarias y movimientos populares, entre otras cosas, desde una perspectiva de género. UN ويتعين أن تقدم اللجنة تقريراً عن عواقب مقترحاتها بشأن فرص المرأة والرجل في تشكيل جمعيات طوعية والمشاركة فيها وفي الحركات الشعبية التي تشمل فيما تشمل منظور المساواة بين الجنسين.
    Otro tema de seguridad y relacionado con los derechos humanos es Internet, especialmente estos días, cuando ha llegado a desempeñar un papel tan importante en la democratización, al permitir el debate político y la activación de los movimientos populares. UN ويتمثل موضوع آخر يرتبط بالأمن وحقوق الإنسان في الإنترنت، ولا سيما في هذه الأيام، في وقت تقوم فيه الشبكة بهذا الدور الهام في تحقيق الديمقراطية بتمكين المناقشة السياسية وتعبئة الحركات الشعبية.
    También está respaldando a sus Estados Miembros en el aprovechamiento del poder de los movimientos populares de la región para una transformación política y social efectiva y positiva. UN وما برحت أيضاً تدعم دولها الأعضاء لتسخير قوة الحركات الشعبية في المنطقة لتصبح تحولاً سياسياً واجتماعياً فعالاً وإيجابياً.
    Se concederá cada vez mayor atención a los nuevos agentes y a los posibles asociados a nivel internacional, como los movimientos comunitarios, los grupos de defensa, las organizaciones de mujeres y de jóvenes y el público nacional y regional de distinto origen cultural. UN وسوف يعمل البرنامج الفرعي الى زيادة الاهتمام بالجهات الفاعلة الجديدة والشركاء المحتملين في المجال الدولي، مثل الحركات الشعبية وجماعات الدعوة والمنظمات النسائية ومنظمات الشباب والمشاهدين من ذوي الثقافات المختلفة على الصعيدين الوطني واﻹقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more