"الحسبان أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • cuenta que
        
    • presente que
        
    • cuenta el hecho de que
        
    • que estas personas se
        
    • considerando que estas
        
    La Comisión tiene en cuenta que en Colombia existen controles de los procedimientos de detención y el derecho del hábeas corpus. UN وتضع اللجنة في الحسبان أنه توجد في كولومبيا ضوابط على إجراءات الاحتجاز وحق المثول أمام المحكمة.
    Es importante tener en cuenta que, además de apoyar principalmente las intervenciones estratégicas, una parte del programa mundial proporciona financiación catalítica para la arquitectura de funcionamiento y el plan estratégico. UN ومن المهم أن يؤخذ في الحسبان أنه بالإضافة إلى دعم التدخلات الاستراتيجية أساسا، فإن جزءا من البرنامج العالمي يوفّر تمويلا تحفيزيا لهيكل الممارسات وللخطة الاستراتيجية.
    31. También se debe tener en cuenta que sólo se permite seleccionar una puntuación simultáneamente. UN 31- يجب الأخذ في الحسبان أنه يمكن اختيار نتيجة واحدة في كل مرة.
    Hay que tener siempre presente que sólo es posible realizar una operación de mantenimiento de la paz sin obstáculos si se cuenta con la participación adecuada de esos países. UN ينبغي لنا دائما أن نأخذ في الحسبان أنه لا يمكن أن يكون أداء عملية من عمليات حفظ السلام سلسا إلا بالمشاركة المناسبة من تلك البلدان.
    Cabe tener presente que Eritrea sigue sin tener acceso a la secretaría de la OUA porque el Embajador de Eritrea ante la Organización fue expulsado ilegalmente por Etiopía, en violación de la Convención de Viena y del Acuerdo relativo a la sede. UN ويجب أن يؤخذ في الحسبان أنه لا يزال من المتعذر على إريتريا الوصول إلى أمانة منظمة الوحدة اﻷفريقية ﻷن إثيوبيا قد طردت السفير اﻹريتري لدى المنظمة بطريقة غير مشروعة في انتهاك لاتفاقية فيينا واتفاق المقر.
    Se observó que con ello se tomaría en cuenta el hecho de que, como se demostraba en la práctica, la gran mayoría de las promesas, si no eran válidas en el momento de su emisión, lo serían dentro de un año de la fecha de haberse emitido. UN وقد أشير الى أن هذا يأخذ في الحسبان أنه كما بينت الممارسة، فإن اﻷغلبية العظمى من التعهدات، إن لم تكن نافذة المفعول لدى إصدارها، فسوف تصبح كذلك في خلال سنة من الاصدار.
    Creo que el Secretario General tiene derecho a reunirse con cualquier delegación o grupo de delegaciones que desee, teniendo en cuenta que es solamente una reunión oficiosa y nada más. UN وأعتقد أن للأمين العام الحق في لقاء أي وفد أو مجموعة وفود يرغب في لقائها، مع الأخذ في الحسبان أنه مجرد اجتماع غير رسمي، لا أكثر.
    Debería prestarse especial atención a lograr una óptima distribución del trabajo entre los diversos organismos y debería tomarse en cuenta que varios organismos de asistencia humanitaria tienen su sede en Ginebra. UN وأشار إلى أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لبلوغ التوزيع اﻷمثل للعمل فيما بين الوكالات المختلفة ويجب أن يؤخذ في الحسبان أنه يوجد في جنيف مقر عدد من الوكالات اﻹنسانية.
    Se propuso, por ello, examinar detalladamente las consecuencias de las recomendaciones de la Reunión, teniendo en cuenta que tal vez sería posible aplicar algunas de las recomendaciones con cargo a los recursos existentes. UN ولذا فقد أوصي بأنه ينبغي تمحيص تبعات توصيات الاجتماع بعناية، على أن يوضع في الحسبان أنه قد يكون بالإمكان تنفيذ بعض التوصيات باستخدام الموارد الموجودة حاليا.
    Teniendo en cuenta que permaneció encarcelado durante algunos años y que, antes de eso, había llevado una existencia aparentemente solitaria, era poco probable que hubiera seguido participando en política de algún modo significativo. UN وإذا أُخذ في الحسبان أنه قد سُجن لعدة سنوات وأنه كان، قبل ذلك، يعيش حسب ظاهر الأمور حياة منعزلة، فإن من غير المحتمل أن يكون قد ظل ناشطاً سياسياً على أي نحو يُعتد به.
    Por lo tanto, esto último debe ser el punto de partida de toda decisión, teniendo en cuenta que resulta imposible el hablar de desarrollo y de lograr los objetivos de desarrollo del Milenio, si no hay capital humano que lo lleve a cabo. UN ونتيجة لذلك يجب أن يكون الخيار الأخير نقطة الانطلاق لأي قرار يُتخذ، مع الأخذ في الحسبان أنه سيكون من المستحيل الكلام عن التنمية وإحراز الأهداف الإنمائية للألفية إذا لم يتوفر رأس مال بشري لتحقيق تلك الأشياء.
    Al mismo tiempo, es necesario tener en cuenta que es posible obtener resultados indirectos positivos de la asociación entre los países en desarrollo y los países desarrollados. UN وفي الوقت ذاته، يجب أن نضع في الحسبان أنه يمكن جني ثمار إيجابية على نحو فعال من الشراكة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو.
    Aunque a la Mesa le agradaría recibir comentarios de las delegaciones sobre los temas que consideran importantes, ha de tenerse en cuenta que habrán de celebrarse consultas con la Secretaría y la Comisión Consultiva sobre cuándo estarán a disposición de la Comisión los informes previstos. UN وإذا كان المكتب يسعده أن يتلقى من الوفود تعليقات على البنود التي تراها هامة، فلا بد من أن يؤخذ في الحسبان أنه يتعين عقد مشاورات مع اﻷمانة العامة واللجنة الاستشارية بشأن موعد إتاحة التقارير المطلوبة للجنة.
    Asimismo, se debe tener presente que también debe haber transparencia en materia de armas de destrucción en masa, incluidas las armas nucleares. UN وينبغي أيضا أن يؤخذ في الحسبان أنه ينبغي كذلك أن تكون هناك شفافية فيما يتعلق بأسلحة التدمير الشامل، بما في ذلك الأسلحة النووية.
    Como en el pasado, hay que tener presente que, si hubiera estado en vigor un sistema diferente, el perfil de los pagos posiblemente habría sido diferente. UN وكما كان الشأن في السابق، ينبغي أن يوضع في الحسبان أنه لو طبق نظام مختلف، لكان من الممكن جدا أن يغدو شكل تسديد الاشتراكات مختلفا.
    Los autores plantean que, al determinar hasta qué punto es razonable la demora, conviene tener presente que se hallaban condenados a la pena capital y recluidos en condiciones inadmisibles. UN ويؤكد أصحاب البلاغ أنه من المناسب عند تقييم معقولية التأخير أن يؤخذ في الحسبان أنه قد حُكِم عليهم بالإعدام وأنهم كانوا محتجزين في أوضاع لا يمكن قبولها.
    Sin embargo, debe tenerse presente que el proyecto de artículos tiene por objeto respaldar la estabilidad de las relaciones convencionales incluso en situaciones de conflicto armado. UN بيد أنه ينبغي أن يؤخذ في الحسبان أنه يُقصد بمشاريع المواد دعم استقرار العلاقات بموجب المعاهدات حتى في حالات النزاع المسلح.
    No obstante, reconoció que por el momento tal vez esto fuera difícil de lograr; en consecuencia decidió recomendar que se concediera un incentivo por el dominio y la utilización de un segundo idioma oficial, teniendo presente que muchos funcionarios de las organizaciones todavía no dominaban un tercer idioma. UN ولكنها تدرك أن هذه الحالة ربما تكون صعبة التحقيق في الوقت الحاضر؛ ولذلك قررت أن توصي بمنح حافز لمعرفة واستخدام لغة رسمية ثانية، آخذة في الحسبان أنه لايزال هناك عدد كبير من الموظفين في المنظمات لم يتقنوا لغة ثالثة.
    Otros afirmaron que era necesario para medir la capacidad de pago real de los Estados Miembros, teniendo en cuenta el hecho de que todavía había algunos Estados Miembros fuertemente endeudados. UN وذهب آخرون إلى أن تسوية عبء الديون ضرورية لقياس القدرة الحقيقية للدول الأعضاء على الدفع إذا أخذنا في الحسبان أنه لا يزال هناك عدد من الدول الأعضاء مثقل بالديون.
    Afirmaban que el ajuste en función de la carga de la deuda era necesario para medir la capacidad de pago real de los Estados Miembros, teniendo en cuenta el hecho de que todavía había algunos Estados Miembros muy endeudados. UN وأشاروا إلى أن التسوية المتصلة بعبء الدين ضرورية لقياس القدرة الحقيقية للدول الأعضاء على الدفع إذا أخذنا في الحسبان أنه مازال يوجد عدد من الدول الأعضاء المثقلة بالديون.
    5. Habiendo examinado toda la información puesta a su disposición y considerando que estas personas se encuentran en libertad, el Grupo de Trabajo decide archivar el caso de la detención del Sr. Jayro Vázquez García, de conformidad con lo establecido en el apartado a) del párrafo 17 de sus Métodos de Trabajo. UN 5- ويقرر الفريق العامل، وقد درس كافة المعلومات المتاحة له وأخذ في الحسبان أنه أُفرج عن هذا الشخص، حفظ قضية احتجاز السيد جايرو فازكيز غارسيا وفقاً للفقرة الفرعية 17(أ) من أساليب عمله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more