Por otra parte, Israel ha obstruido deliberadamente cualquier actividad de reconstrucción con su continua negativa a levantar el bloqueo de Gaza. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تعمدت إسرائيل عرقلة أي نشاط للتعمير وذلك برفضها المستمر رفع الحصار المفروض على غزة. |
Sin embargo, el bloqueo de Gaza ha confinado estos avances a la Ribera Occidental. | UN | إلا أن الحصار المفروض على غزة قد جعل التقدم المحرز في تنفيذ هذا المشروع يقتصر على الضفة الغربية. |
Dicho sufrimiento ha sido exacerbado con el bloqueo de Gaza, que constituye una violación del derecho humanitario internacional y es contrario al deseo de la comunidad internacional; es también especialmente nocivo en el actual contexto de las crisis mundiales. | UN | وقد تفاقمت هذه المعاناة من جراء الحصار المفروض على غزة الذي يشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي ويتعارض مع إرادة المجتمع الدولي؛ كما أن الحصار ضار بصفة خاصة في ظل السياق الحالي للأزمة العالمية. |
Encomia las valerosas actividades de promoción de numerosos activistas, incluso personalidades eminentes y parlamentarios, que participan en las manifestaciones contra el muro, intentan poner término al bloqueo de Gaza y mantienen informados a los grupos de personas interesadas a los que tienen acceso acerca de la dura realidad de la vida bajo ocupación. | UN | وتثني اللجنة على ما يضطلع به عدد لا حصر له من النشطاء، بمن فيهم شخصيات بارزة وبرلمانيون، من أعمال تتسم بالشجاعة على صعيد الدعوة، حيث يشاركون في مظاهرات التنديد بالجدار، ومحاولات كسر الحصار المفروض على غزة ويبقون أهالي دوائرهم على علم بالواقع المر للعيش تحت الاحتلال. |
Se reafirma asimismo la ilegalidad del bloqueo de Gaza. | UN | كما أعاد التأكيد على عدم قانونية الحصار المفروض على غزة. |
El Comité Especial considera que cada año que pasa el bloqueo de Gaza consolida la división de la sociedad palestina y su dependencia de la ayuda internacional. | UN | وترى اللجنة الخاصة أن الحصار المفروض على غزة مع مرور كل سنة، يرسخ تشعب المجتمع الفلسطيني واعتماده على المعونة الدولية. |
En el período abarcado por el informe se produjeron dos intentos de romper el bloqueo de Gaza. | UN | 33 - وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير محاولتين لكسر الحصار المفروض على غزة. |
27. el bloqueo de Gaza continúa acentuando el estado de privación de la población. | UN | 27- ولا يزال الحصار المفروض على غزة يزيد من حرمان السكان. |
Apoyamos las medidas de Israel para aliviar en cierta medida el bloqueo de Gaza, pero consideramos que la situación humanitaria en Gaza solo podrá atenuarse si se pone fin completamente al bloqueo. | UN | ونؤيد الخطوات التي تتخذها إسرائيل فيما يتعلق بتخفيف الحصار المفروض على غزة نوعا ما، بيد أن من رأينا أن تخفيف وطأة الحالة الإنسانية في قطاع غزة لن يكون ممكنا إلا بإنهاء الحصار تماماً. |
Además, debe ponerse en libertad a los prisioneros políticos palestinos, se deben detener las operaciones militares y deben cesar todas las medidas de castigo colectivo, incluido el bloqueo de Gaza. | UN | كما يتعين الإفراج عن السجناء الفلسطينيين، ووقف العمليات العسكرية وإنهاء جميع تدابير العقاب الجماعي، بما في ذلك الحصار المفروض على غزة. |
Reiterando la posición de Islandia, que considera que el bloqueo de Gaza es contrario al derecho internacional humanitario, la oradora exige que se levante de inmediato dicho bloqueo y subraya que la actual situación de los fondos del Organismo es insostenible. | UN | وبينما كررت تأكيد موقف أيسلندا أن الحصار المفروض على غزة مخالف للقانون الدولي الإنساني طالبت أن يتم رفع الحصار على الفور وشددت على أن الوضع المالي الحالي للوكالة غير قابل للاستمرار. |
el bloqueo de Gaza ha entrado en su sexto año y no solo causa dificultades a la población sino que también limita la circulación de los miembros del personal del OOPS y entorpece la labor del Organismo. | UN | وقد دخل الحصار المفروض على غزة عامه السادس وهو لا يسبب المشقة للسكان فحسب، لكنه يحدّ أيضا من حركة موظفي الوكالة ويعيق عمل هذه الهيئة. |
Como observan altos funcionarios de derechos humanos y asuntos humanitarios de las Naciones Unidas, el bloqueo de Gaza equivale a un castigo colectivo, que está prohibido por el derecho internacional humanitario. | UN | 18 - وكما أشار مسؤولون رفيعو المستوى في الأمم المتحدة معنيون بحقوق الإنسان وبالشؤون الإنسانية، يشكل الحصار المفروض على غزة عقابا جماعيا، وهو أمر محظور بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Además, si bien acoge positivamente la decisión adoptada por Israel en junio de atenuar el bloqueo de Gaza, lo que ha hecho no es suficiente. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه بينما يرحب بقرار إسرائيل الصادر في حزيران/يونيه القاضي بتخفيف الحصار المفروض على غزة يرى أنها لم تذهب في هذا الصدد إلى الحد الكافي. |
Encomia las valerosas actividades de promoción de numerosos activistas, incluso personalidades eminentes y parlamentarios, que participan en las manifestaciones contra el muro, intentan poner término al bloqueo de Gaza y mantienen informados a los grupos de personas interesadas a los que tienen acceso acerca de la dura realidad de la vida bajo ocupación. | UN | وتثني اللجنة على ما يضطلع به عدد لا حصر له من النشطاء، بمن فيهم شخصيات وبرلمانيون بارزون، من أعمال تتسم بالشجاعة على صعيد الدعوة، حيث يشاركون في مظاهرات التنديد بالجدار، ومحاولات كسر الحصار المفروض على غزة ويبقون أهالي دوائرهم على علم بالواقع المر للعيش تحت الاحتلال. |
Encomia las valerosas actividades de promoción de numerosos activistas, incluso personalidades eminentes y parlamentarios, que participan en las manifestaciones contra el muro, intentan poner término al bloqueo de Gaza y mantienen informados a sus distritos de origen acerca de la dura realidad de la vida bajo ocupación. | UN | وتثني على ما يضطلع به عدد لا حصر له من النشطاء، بمن فيهم شخصيات بارزة وبرلمانيون، من أعمال تتسم بالشجاعة على صعيد الدعوة، حيث يشاركون في مظاهرات التنديد بالجدار، ومحاولات كسر الحصار المفروض على غزة ويبقون أهالي دوائرهم على علم بالواقع المر للعيش تحت الاحتلال. |
262. El 18 de diciembre de 2008, las autoridades de Gaza declararon que la tregua había terminado y que no sería renovada, con fundamento en que Israel no había cumplido la obligación que le incumbía de poner fin al bloqueo de Gaza. | UN | 262- في 18 كانون الأول/ديسمبر 2008، أعلنت سلطات غزة أن الهدنة قد وصلت إلى نهايتها، ولن يتم تجديدها على أساس أن إسرائيل لم تتقيد بالتزاماتها بإنهاء الحصار المفروض على غزة(). |
De ese modo, incluso luego de una supuesta flexibilización del bloqueo de Gaza como consecuencia del incidente de la flotilla, esa solicitud de viaje con fines educativos se denegó administrativamente y esa denegación se confirmó por la vía judicial. | UN | وهكذا، وحتى في أعقاب التخفيف المفترض لحدة الحصار المفروض على غزة على إثر حادث أسطول الحرية، رُفض طلب السفر المقدم لأغراض تعليمية إداريا وجرى تأكيده قضائيا. |
El 20 de junio de 2010, Israel anunció el alivio del bloqueo de Gaza. | UN | 13 - وفي 20 حزيران/يونيه 2010، أعلنت إسرائيل تخفيف الحصار المفروض على غزة. |
Los delegados expresaron gran inquietud por el asedio de Gaza y sus condiciones inhumanas. | UN | وأعرب المندوبون عن قلقهم البالغ إزاء الحصار المفروض على غزة والأوضاع اللاإنسانية الموجودة فيه. |
Es preciso hacer más esfuerzos para levantar el bloqueo impuesto contra Gaza. | UN | ويجب بذل المزيد من الجهود لرفع الحصار المفروض على غزة. |
El Sr. De Schutter señaló que, pese a que el informe se centraba en los efectos de la operación militar israelí a gran escala sobre los derechos humanos de los palestinos, la situación general de los derechos humanos en Gaza había sido grave durante aproximadamente 20 meses antes de la escalada de violencia, en gran parte, debido al bloqueo impuesto sobre Gaza. | UN | وقد لاحظ السيد دو شاتر أنه، رغم تركيز التقرير على الآثار الواقعة على حقوق الإنسان للفلسطينيين من جراء العملية العسكرية الإسرائيلية الواسعة النطاق، فقد كانت الحالة العامة لحقوق الإنسان في غزة خطيرة طوال نحو 20 شهرا قبل تصاعد العنف، وتُعزى في جزء كبير منها إلى الحصار المفروض على غزة. |
El bloqueo de la Franja de Gaza continúa. | UN | لا يزال الحصار المفروض على غزة مستمرا. |