"الحصول على المعلومات عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • obtener información sobre
        
    • acceso a la información sobre
        
    • acceso a información sobre
        
    • acceder a la información sobre
        
    • obtenerse información sobre
        
    • Encuentran muchas dificultades para obtener información sobre los derechos y acciones que pueden ejercitar; UN • تجد مشكلة بصفة خاصة في الحصول على المعلومات عن الحقوق واﻹجراءات القانونية.
    Esta es la única forma en que se puede obtener información sobre la equidad de la distribución de los beneficios de los programas. UN وبهذه الوسيلة وحدها يمكن الحصول على المعلومات عن التوزيع المنصف لمنافع البرامج.
    Además, el subprograma facilitó apoyo a las Partes para satisfacer sus necesidades de acceso a la información sobre las tecnologías ecológicamente racionales. UN كما دعم البرنامج الفرعي احتياجات الأطراف إلى الحصول على المعلومات عن التكنولوجيات السليمة بيئياً.
    Se proseguirán los esfuerzos para mejorar el acceso a la información sobre los productos químicos sujetos al Convenio de Rotterdam. UN وسيُبذل المزيد من الجهود لتحسين توفر إمكانية الحصول على المعلومات عن المواد الكيميائية الخاضعة لاتفاقية روتردام.
    El acceso a información sobre los peligros naturales y las medidas disponibles de reducción de los riesgos ofrecen oportunidades para reducir las vulnerabilidades. UN ويؤدي الحصول على المعلومات عن الأخطار الطبيعية والتدابير المتاحة للحد من المخاطر إلى إتاحة الفرص للحد من مواطن الضعف.
    Información sobre la existencia de leyes nacionales que permitan la restricción del acceso a información sobre personas privadas de libertad. UN معلومات عن وجود قانون محلي من شأنه التمكين من تقييد الحصول على المعلومات عن الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Esto es sumamente importante porque les permite acceder a la información sobre los mercados mundiales y los reglamentos y encontrar socios comerciales en el extranjero. UN وهذا أمر شديد الأهمية إذ إنه يمكنها من الحصول على المعلومات عن الأسواق العالمية واللوائح ويساعدها كذلك على إيجاد شركاء تجاريين في الخارج.
    De acuerdo con el primer principio, las familias pueden obtener información sobre planificación de la familia que les permita tomar una decisión sensata al respecto, teniendo en cuenta sus aspiraciones, sus convicciones religiosas y morales y su situación económica. UN وطبقا للمبدأ اﻷول، فإن اﻷسر بات يحق لها الحصول على المعلومات عن تنظيم اﻷسرة التي تساعدها على اتخاذ قرارات واضحة في هذا الميدان، مع مراعاة تطلعاتها، ومعتقداتها الدينية واﻷدبية وحالتها الاقتصادية.
    El sigilo con que generalmente se realiza el reclutamiento, las dificultades para obtener información sobre los niños reclutas y el hecho de que a menudo el reclutamiento es obra de grupos militares no oficiales son factores que dificultan aún más la búsqueda de soluciones rápidas. UN ومما يزيد من صعوبة إيجاد حلول سريعة لذلك اﻷسلوب السري الذي يجري به هذا التجنيد عادة، وصعوبة الحصول على المعلومات عن المجندين اﻷطفال وكون هذا التجنيد كثيرا ما يجري على يد تنظيمات عسكرية غير رسمية.
    Además, tienen dificultades para obtener información sobre las reglamentaciones ambientales y las materias primas ambientalmente inocuas. UN وبالاضافة إلى ذلك، تواجه الشركات الصغيرة الحجم صعوبات في الحصول على المعلومات عن الضوابط التنظيمية البيئية في الظفر بمصدر للمواد الخام غير المضرة بالبيئة.
    En las dependencias del Servicio de Investigación Criminal, ambos fueron torturados para obtener información sobre asaltos, resultando el primero gravemente herido. UN وفي مكاتب إدارة التحقيق الجنائي تعرض الشخصان للتعذيب من أجل الحصول على المعلومات عن الاعتداءات مما أسفر عن إصابة أولهما بجراح خطيرة.
    Ahora bien, esos progresos también podrían acarrear dificultades para obtener información sobre el paradero de las personas desaparecidas a través de los mecanismos previstos por el derecho internacional humanitario, puesto que las autoridades competentes podrían temer que se incoara una acción penal contra ellas. UN لكن ذلك قد يفضي أيضاً إلى صعوبات في الحصول على المعلومات عن مصير المفقودين من خلال الآليات التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي لأن الخوف من المحاكمة الجنائية قد ينتاب السلطات المسؤولة.
    Ahora bien, esos progresos también podrían acarrear dificultades para obtener información sobre el paradero de las personas desaparecidas a través de los mecanismos previstos por el derecho internacional humanitario, puesto que las autoridades competentes podrían temer que se incoara una acción penal contra ellas. UN لكن ذلك قد يفضي أيضاً إلى صعوبات في الحصول على المعلومات عن مصير المفقودين من خلال الآليات التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي لأن الخوف من المحاكمة الجنائية قد ينتاب السلطات المسؤولة.
    El acceso a la información, sobre un procedimiento de arbitraje, debidamente regulado por leyes nacionales que protejan el interés público y nacional, es la mejor manera de lograr la transparencia. UN وأشار إلى أن الحصول على المعلومات عن إجراءات التحكيم التي تنظم على نحو ملائم بتشريعات محلية تحقق المصلحة العامة الوطنية، هو أفضل طريقة لتحقيق الشفافية.
    La experiencia demuestra que el mayor acceso a la información sobre la atención de la salud y los métodos anticonceptivos no ha producido cambios de comportamiento notables. UN وتبين التجربة أن زيادة فرص الحصول على المعلومات عن الرعاية الصحية ومنع الحمل لم تسفر عن تغيرات سلوكية ملحوظة.
    Convencida de que la información y, lo que es más importante, el acceso a la información sobre la condición jurídica y social de la mujer en todo el mundo, así como los planes y preparativos para la Conferencia revisten la mayor importancia para que las mujeres de todos los niveles lleguen a formar parte de esta importante iniciativa de las Naciones Unidas, UN واقتناعا منها بأن المعلومات، بل ما هو أهم من ذلك جدا، أي سبل الحصول على المعلومات عن حالة المرأة في العالم قاطبة، وكذلك الخطط واﻷعمال التحضيرية للمؤتمر، إنما هي أمور في غاية اﻷهمية إذا ما أريد للمرأة على جميع المستويات أن تكون جزءا من هذه المبادرة الكبرى التي تقوم بها اﻷمم المتحدة،
    El estudio deberá comprender ideas innovadoras sobre los medios adecuados de lograr que los Estados afectados obtengan acceso a la información sobre el paradero de los fondos que les pertenecen y puedan recuperarlos. UN وستشمل الدراسة أفكارا مبتكرة بشأن السبل والوسائل المناسبة التي تمكّن الدول المعنية من الحصول على المعلومات عن أماكن تواجد الأموال التي كانت تمتلكها ومن استرجاع تلك الأموال.
    El UNICEF sigue trabajando para proporcionar acceso a la información sobre la protección de los niños y establecer sistemas de prevención y protección para protegerlos de la violencia, los malos tratos, el abandono y la explotación. UN 20 - وتواصل منظمة الأمم المتحدة للطفولة العمل على توفير الحصول على المعلومات عن حماية الأطفال وعلى إنشاء أنظمة للوقاية والحماية لكفالة حماية الأطفال من العنف وإساءة المعاملة والإهمال والاستغلال.
    El ejercicio del derecho a la verdad, tanto en el plano individual como en el colectivo, requiere el acceso a información sobre las violaciones de derechos humanos y, con frecuencia, también su divulgación. UN ويستلزم إعمال الحق في معرفة الحقيقة، على الصعيدين الفردي والجماعي، إمكانية الحصول على المعلومات عن ما وقع من انتهاكات لحقوق الإنسان، وفي أغلب الأحيان أيضا إشاعة تلك المعلومات.
    Diversos participantes describieron el uso que se había hecho de esos instrumentos por Internet para facilitar el acceso a información sobre casos particulares. UN وبيَّن عدد من المشاركين كيفية استخدام أدوات الاتصال الحاسوبي المباشر هذه من أجل تيسير الحصول على المعلومات عن القضايا.
    Sandesh Koirala manifestó que la renuencia a hablar de cuestiones sexuales era una destacada característica de la cultura nacional, lo cual limitaba el acceso a información sobre una vida sexual segura. UN وقالت سانديش كويرالا إن الامتناع عن التحدث عن الجنس يعتبر من السمات القوية للثقافة القومية التي تحد من الحصول على المعلومات عن الجنس.
    Sin perjuicio del principio del nombramiento sobre la base de los méritos, los principios en que se basa el Presidente del Tribunal Supremo son que los candidatos interesados en ser nombrados jueces así lo soliciten, que el trámite de los nombramientos se base en una auténtica igualdad de oportunidades y que cualquiera pueda acceder a la información sobre las cualidades y aptitudes que se exigen a quien desee ser juez. UN وباﻹضافة إلى التعيينات بالاستحقاق فإن المبادئ المرشدة التي وضعها وزير العدل هي أن المرشح الذي يرغب أن يكون قاضيا يتقدم للتعيين؛ وأن عملية التعيينات يجب أن تتم على أساس المساواة الحقيقية في الفرص؛ وأن لكل شخص الحق في الحصول على المعلومات عن الصفات والمهارات المطلوبة في القاضي.
    Si el tema se incluye en el censo, debe obtenerse información sobre cada mujer que haya tenido por lo menos un hijo nacido vivo. UN وفي حالة إدراج الموضوع في التعداد، ينبغي الحصول على المعلومات عن كل امرأة تكون قد أنجبت طفلا حيا واحدا على اﻷقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more