Nuestro país no ha escatimado esfuerzos para contribuir a la protección del patrimonio cultural y natural del mundo. | UN | والصين لا تزال تبذل جهودها وتقوم بواجبها في المساهمة في حماية التراث الحضاري والطبيعي العالمي. |
En ello radica el vínculo entre el establecimiento de la paz, los derechos humanos, el pluralismo, el legado cultural y la ética comercial. | UN | هنا يكمن الترابط بين صنع السلم وحقوق اﻹنسان والتعددية واﻹرث الحضاري والنهج اﻷخلاقي في التعامل المادي. |
Los pueblos de los países pequeños aceptarán gustosos la integración cultural si la misma no va en detrimento de la individualidad, la cultura y la economía de sus Estados. | UN | فشعوب البلدان الصغيرة ستقبل بحماس الاندماج الحضاري إن كان لا يلحق الضرر بالنوعية المتفردة لدولتها وثقافتها واقتصادها. |
El final del apartheid representa un progreso concretado por la humanidad en su historia de civilización. | UN | فإنهاء الفصل العنصري يمثل تقدما تحرزه البشرية في تاريخها الحضاري. |
En todo caso, el debate sobre el velo islámico revela el arraigo de la islamofobia en la política, en la ideología y hasta en la civilización. | UN | وفي جميع الأحوال، يكشف الجدل المتعلق بالحجاب عن البُعد السياسي والأيديولوجي بل البُعد الحضاري الذي يكتسيه رهاب الإسلام. |
La mundialización promete traer consigo oportunidades que pueden enriquecer los lazos comunes de las civilizaciones y realzar los vínculos entre los seres humanos. | UN | ومع أنها تحمل بين طياتها فرصا جديدة للإثراء والتواصل الحضاري والإنساني وفرصا لتقوية الأواصر بين بني الإنسان. |
También representa un modelo de cooperación civilizada para resolver controversias y problemas fronterizos. | UN | كما أنه يمثل نموذجا للتعاون الحضاري في حل المسائل والخلافات الحدودية. |
Por consiguiente, el orador pide al Secretario General que asegure que la composición del personal refleje la diversidad cultural del mundo. | UN | وبالتالي فقد طلب إلى اﻷمين العام كفالة أن يعكس تكوين ملاك الموظفين التنوع الحضاري في العالم. |
Ha habido una tendencia hacia la aplicación de definiciones estrechas y restrictivas que no tienen en cuenta la diversidad cultural y religiosa de la familia de naciones. | UN | وكان هناك اتجاه نحو اعتماد تعاريف ضيقة وتقييدية لا تأخذ في الاعتبار التباين الحضاري والديني في أسرة اﻷمم. |
Lituania ha firmado la Convención para la protección del Patrimonio Mundial cultural y Natural. | UN | ووقعت ليتوانيا على اتفاقية حماية التراث الحضاري والطبيعي العالمي. |
En momentos de tamaña adversidad, las Naciones Unidas no debían cejar en su empeño de reflejar la diversidad e integridad cultural de las distintas civilizaciones. | UN | وفي مثل هذه الأوقات الصعبة، يجب على الأمم المتحدة أن تصون التنوع الحضاري والتكامل الثقافي وأن تعبر عن ذلك. |
Es preciso respetar y promover la diversidad cultural de la humanidad. | UN | ومن الضروري احترام التنوع الحضاري للبشرية والتشجيع على نمائه. |
Nuestro desarrollo cultural, científico y técnico dista un abismo de nuestra espléndida herencia cultural. | UN | ونحن، على صعيد التنمية الثقافية والعلمية والتقنية، أبعد ما نكون عن الانسجام مع رصيدنا الحضاري المرموق. |
Su fuerza nace de la civilización y del patrimonio cultural del pueblo iraquí, que han aportado grandes contribuciones a la humanidad. | UN | فهي تستمد قوتها من الإرث الحضاري للشعب العراقي الذي قدم خدمات كبيرة للبشرية. |
Esto plantea un desafío a la civilización misma, puesto que pone en juego nada menos que la justicia y la paz. | UN | والأمر هذا يكتسي صفـة التحــدي الحضاري بقدر ما هو مسعى لإحلال العدالة والسلم. |
Recalcamos la importancia de una paz general y justa para que la región pueda proseguir y subirse al tren de la paz y el desarrollo, además de desempeñar como civilización la función por la que ha sido célebre a lo largo de la historia. | UN | ونؤكد أهمية السلام الشامل والعادل كي تتمكن المنطقة من اللحاق بركب التقدم والتنمية وتؤدي دورها الحضاري الذي عرفت به. |
Una sociedad permeada por la cultura es una sociedad mejor preparada para la convivencia civilizada, el consenso político y la tolerancia ideológica. | UN | والمجتمع الذي تتخلله الثقافة مجتمع أفضل استعداداً للتعايش الحضاري وللتوصل إلى توافق اﻵراء السياسي والتسامح اﻹيديولوجي. |
Los tabús sociales que marcan estos crímenes como totalmente inaceptables para el comportamiento civilizado se ven debilitados por las constantes transgresiones. | UN | فالمحرمات الاجتماعية التي تجعل تلك الجرائم خارجة نهائيا عن السلوك الحضاري المقبول قد ضعفت مع الانتهاكات المتكررة. |
O tal vez no tenga que ver con el afrocentrismo sino con que sea demasiado "urbano" para un entorno profesional. | TED | أو ربما لا يتعلق الأمر بالسمة الأفريقية، وأنها تعبر بشكل أقل عن المظهر "الحضاري" بالنسبة للبيئة المهنية. |
Llamamos a este enfoque Islam Hadhari. | UN | ونسمي هذا النهج الإسلام الحضاري. |
Reafirmando el papel civilizador e histórico de la Umma islámica como contribución a las actividades internacionales en pro de los derechos humanos, | UN | وتأكيدا للدور الحضاري التاريخي للأمة الإسلامية، ومساهمة في الجهود الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
También promueve la contribución activa de los individuos a la sociedad y de esa manera ayuda a fomentar la ciudadanía responsable y el orgullo cívico. | UN | وهي تشجع أيضا المساهمات النشيطة من الأفراد في المجتمع، وبالتالي فإنها تساعد على تشجيع المواطنة المسؤولة والفخر الحضاري. |
Hubo un tiempo en que el desayuno era el momento de las conversaciones civilizadas. | Open Subtitles | لقد كان هناك زمن حيث كانت منضدة الإفطار مكان للحوار الحضاري. |