"الحضاري" - Translation from Arabic to Spanish

    • cultural
        
    • civilización
        
    • civilizaciones
        
    • civilizada
        
    • civilizado
        
    • urbano
        
    • Hadhari
        
    • civilizador
        
    • cultura
        
    • cívico
        
    • civilizadas
        
    Nuestro país no ha escatimado esfuerzos para contribuir a la protección del patrimonio cultural y natural del mundo. UN والصين لا تزال تبذل جهودها وتقوم بواجبها في المساهمة في حماية التراث الحضاري والطبيعي العالمي.
    En ello radica el vínculo entre el establecimiento de la paz, los derechos humanos, el pluralismo, el legado cultural y la ética comercial. UN هنا يكمن الترابط بين صنع السلم وحقوق اﻹنسان والتعددية واﻹرث الحضاري والنهج اﻷخلاقي في التعامل المادي.
    Los pueblos de los países pequeños aceptarán gustosos la integración cultural si la misma no va en detrimento de la individualidad, la cultura y la economía de sus Estados. UN فشعوب البلدان الصغيرة ستقبل بحماس الاندماج الحضاري إن كان لا يلحق الضرر بالنوعية المتفردة لدولتها وثقافتها واقتصادها.
    El final del apartheid representa un progreso concretado por la humanidad en su historia de civilización. UN فإنهاء الفصل العنصري يمثل تقدما تحرزه البشرية في تاريخها الحضاري.
    En todo caso, el debate sobre el velo islámico revela el arraigo de la islamofobia en la política, en la ideología y hasta en la civilización. UN وفي جميع الأحوال، يكشف الجدل المتعلق بالحجاب عن البُعد السياسي والأيديولوجي بل البُعد الحضاري الذي يكتسيه رهاب الإسلام.
    La mundialización promete traer consigo oportunidades que pueden enriquecer los lazos comunes de las civilizaciones y realzar los vínculos entre los seres humanos. UN ومع أنها تحمل بين طياتها فرصا جديدة للإثراء والتواصل الحضاري والإنساني وفرصا لتقوية الأواصر بين بني الإنسان.
    También representa un modelo de cooperación civilizada para resolver controversias y problemas fronterizos. UN كما أنه يمثل نموذجا للتعاون الحضاري في حل المسائل والخلافات الحدودية.
    Por consiguiente, el orador pide al Secretario General que asegure que la composición del personal refleje la diversidad cultural del mundo. UN وبالتالي فقد طلب إلى اﻷمين العام كفالة أن يعكس تكوين ملاك الموظفين التنوع الحضاري في العالم.
    Ha habido una tendencia hacia la aplicación de definiciones estrechas y restrictivas que no tienen en cuenta la diversidad cultural y religiosa de la familia de naciones. UN وكان هناك اتجاه نحو اعتماد تعاريف ضيقة وتقييدية لا تأخذ في الاعتبار التباين الحضاري والديني في أسرة اﻷمم.
    Lituania ha firmado la Convención para la protección del Patrimonio Mundial cultural y Natural. UN ووقعت ليتوانيا على اتفاقية حماية التراث الحضاري والطبيعي العالمي.
    En momentos de tamaña adversidad, las Naciones Unidas no debían cejar en su empeño de reflejar la diversidad e integridad cultural de las distintas civilizaciones. UN وفي مثل هذه الأوقات الصعبة، يجب على الأمم المتحدة أن تصون التنوع الحضاري والتكامل الثقافي وأن تعبر عن ذلك.
    Es preciso respetar y promover la diversidad cultural de la humanidad. UN ومن الضروري احترام التنوع الحضاري للبشرية والتشجيع على نمائه.
    Nuestro desarrollo cultural, científico y técnico dista un abismo de nuestra espléndida herencia cultural. UN ونحن، على صعيد التنمية الثقافية والعلمية والتقنية، أبعد ما نكون عن الانسجام مع رصيدنا الحضاري المرموق.
    Su fuerza nace de la civilización y del patrimonio cultural del pueblo iraquí, que han aportado grandes contribuciones a la humanidad. UN فهي تستمد قوتها من الإرث الحضاري للشعب العراقي الذي قدم خدمات كبيرة للبشرية.
    Esto plantea un desafío a la civilización misma, puesto que pone en juego nada menos que la justicia y la paz. UN والأمر هذا يكتسي صفـة التحــدي الحضاري بقدر ما هو مسعى لإحلال العدالة والسلم.
    Recalcamos la importancia de una paz general y justa para que la región pueda proseguir y subirse al tren de la paz y el desarrollo, además de desempeñar como civilización la función por la que ha sido célebre a lo largo de la historia. UN ونؤكد أهمية السلام الشامل والعادل كي تتمكن المنطقة من اللحاق بركب التقدم والتنمية وتؤدي دورها الحضاري الذي عرفت به.
    Una sociedad permeada por la cultura es una sociedad mejor preparada para la convivencia civilizada, el consenso político y la tolerancia ideológica. UN والمجتمع الذي تتخلله الثقافة مجتمع أفضل استعداداً للتعايش الحضاري وللتوصل إلى توافق اﻵراء السياسي والتسامح اﻹيديولوجي.
    Los tabús sociales que marcan estos crímenes como totalmente inaceptables para el comportamiento civilizado se ven debilitados por las constantes transgresiones. UN فالمحرمات الاجتماعية التي تجعل تلك الجرائم خارجة نهائيا عن السلوك الحضاري المقبول قد ضعفت مع الانتهاكات المتكررة.
    O tal vez no tenga que ver con el afrocentrismo sino con que sea demasiado "urbano" para un entorno profesional. TED أو ربما لا يتعلق الأمر بالسمة الأفريقية، وأنها تعبر بشكل أقل عن المظهر "الحضاري" بالنسبة للبيئة المهنية.
    Llamamos a este enfoque Islam Hadhari. UN ونسمي هذا النهج الإسلام الحضاري.
    Reafirmando el papel civilizador e histórico de la Umma islámica como contribución a las actividades internacionales en pro de los derechos humanos, UN وتأكيدا للدور الحضاري التاريخي للأمة الإسلامية، ومساهمة في الجهود الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    También promueve la contribución activa de los individuos a la sociedad y de esa manera ayuda a fomentar la ciudadanía responsable y el orgullo cívico. UN وهي تشجع أيضا المساهمات النشيطة من الأفراد في المجتمع، وبالتالي فإنها تساعد على تشجيع المواطنة المسؤولة والفخر الحضاري.
    Hubo un tiempo en que el desayuno era el momento de las conversaciones civilizadas. Open Subtitles لقد كان هناك زمن حيث كانت منضدة الإفطار مكان للحوار الحضاري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more