"الحقائق الواقعة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las realidades
        
    • la realidad
        
    • realidades de
        
    La contradicción en el párrafo dispositivo 3 es incluso mayor si lo consideramos en el contexto de las realidades actuales. UN ويظهر التناقض بشكل أوضح في الفقرة 3 من المنطوق عند النظر إليها في سياق الحقائق الواقعة حاليا.
    Al respecto, Kazajstán apoya la reforma basada en los principios que garanticen una reflexión más precisa de las realidades mundiales. UN وفي هذا الصدد، تؤيد كازاخستان الإصلاح القائم على مبادئ تضمن التعبير بدقة أكبر عن الحقائق الواقعة العالمية.
    Se deben tener en cuenta las realidades cotidianas al establecer métodos nacionales de lucha contra la delincuencia transnacional organizada. UN وينبغي أن تراعى النهج الوطنية لمكافحة الجريمة عبر الوطنية المنظمة الحقائق الواقعة في الوقت الحاضر.
    Por lo que, apreciada o distorsionada fuera de las fronteras, la realidad de cada uno de los países de esas regiones existe en sí misma y es independiente de la interpretación que de ella se haga. UN إلا أنه أيا كان تقييم هذه التوترات أو تشويهها من الخارج، فإن الحقائق الواقعة في كل من بلدان تلك المناطق حقائق قائمة بذاتها وبغض النظر عن أية تفسيرات خارجية تعطى لها.
    La euforia de ayer se ve atemperada ante las graves realidades de hoy. UN إن حماس اﻷمس خفت بسبب الحقائق الواقعة اليوم.
    Estas son las realidades que “Un programa de desarrollo” debe tomar en consideración. UN هذه هي الحقائق الواقعة التي يجب أن تأخذها في الحسبان المداولات الخاصة بأية خطة للتنمية.
    Es hora de que el reglamento provisional del Consejo se convierta en reglamento definitivo y se adapte a las realidades del mundo de hoy. UN لقد حان الوقت لجعل النظام الداخلي المؤقت للمجلس نظاما دائما، وتكييف هذا النظام مع الحقائق الواقعة في عالم اليوم.
    La información era el espejo de las realidades de hoy y al mismo tiempo un poderoso catalizador de cambio y el desarrollo. UN فاﻹعلام هو مرآة الحقائق الواقعة اليوم وعامل حفاز قوي للتغيير والتطور.
    las realidades son decepcionantes y desalentadoras. UN إن الحقائق الواقعة تبعث على خيبة الأمل وتثبط الهمة.
    La fuerza de nuestros valores y principios debe demostrarse a través de nuestra habilidad para aplicarlos a las realidades del mundo que nos rodea. UN ويجب أن تقاس قوة قيمنا ومبادئنا بمدى قدرتنا على تطبيقها على الحقائق الواقعة من حولنا.
    La universalidad es un noble objetivo, pero deben respetarse las realidades existentes. UN العالمية هدف نبيل، ولكنها يجب أن تحترم الحقائق الواقعة.
    Todos estamos de acuerdo en que las realidades geopolíticas han sufrido cambios fundamentales desde la creación de las Naciones Unidas. UN ونحن جميعا متفقون على أن الحقائق الواقعة على الصعيد الجغرافي السياسي قد تغيرت بشكل جوهري منذ إنشاء الأمم المتحدة.
    las realidades geopolíticas de hoy tal vez no sean necesariamente las realidades geopolíticas de mañana. UN والحقائق الواقعة الجيوسياسية اليوم قد لا تكون بالضرورة الحقائق الواقعة الجيوسياسية غدا.
    Sin embargo, las leyes no son suficientes para cambiar las realidades. UN بيد أن القانون لا يكفي لتغيير الحقائق الواقعة.
    Sin embargo, somos de la opinión de que es fundamental para las Naciones Unidas que el Consejo de Seguridad se adapte a las realidades actuales. UN وعلى الرغم من ذلك، نرى أن من الأساسي بالنسبة إلى الأمم المتحدة أن يتكيف مجلس الأمن مع الحقائق الواقعة الراهنة.
    Sin embargo, está claro que las realidades no esperan a ser decididas o alteradas exclusivamente en razón de las decisiones que adoptamos aquí. UN بيد أن من الواضح أن الحقائق الواقعة لا تنتظر البتّ فيها أو تعديلها بمجرد قرارات نتخذها هنا.
    Si se busca sinceramente una solución recíprocamente aceptable el modelo es muy claro, basado en las realidades de Chipre: una confederación integrada por dos estados. UN أما إذا أريدت بإخلاص تسوية مقبولة لكلا الطرفين، فالنموذج واضح تماما، بالاستناد إلى الحقائق الواقعة في قبرص، وهو إقامة اتحاد كونفيدرالي مؤلف من دولتين.
    El club de países que poseen armas nucleares ha crecido peligrosamente, en lugar de reducirse, de manera tal que las realidades contemporáneas no pueden disipar nuestros temores. UN فقد ازدادت العضوية في نادي الدول الحائزة على أسلحة نووية بصورة خطيرة عوضا عن نقصانها، بحيث أن الحقائق الواقعة الحالية لا يمكن أن تبدد مخاوفنا.
    Los criterios a llenar para tener el carácter de miembro indefinido deberían basarse en la realidad de las relaciones internacionales. UN وينبغي أن تكون معايير العضوية غير محددة المدة راسخة في الحقائق الواقعة للعلاقات الدولية.
    Esas denuncias carecen de fundamento y no se ajustan a la realidad. UN وهذه الادعاءات ليس لها أساس من الصحة ولا تعكس الحقائق الواقعة.
    Desafortunadamente, hasta ahora, la realidad ha sido distinta. UN ولسوء الحظ أن الحقائق الواقعة لا تزال مخالفة لذلك حتى اﻵن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more