"الحقوق الأساسية التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los derechos fundamentales que
        
    • los derechos fundamentales de que
        
    • núcleo de derechos que
        
    • los derechos fundamentales cuyo
        
    • derecho fundamental
        
    • de los derechos básicos que
        
    • derechos constitucionales que
        
    • los derechos fundamentales de los que
        
    • los derechos fundamentales cuya
        
    • derechos fundamentales cuyo ejercicio
        
    • sus derechos fundamentales reconocidos
        
    El Gobierno también suministró información sobre varios cargos de violación de los derechos fundamentales que se habían presentado al Tribunal Supremo contra miembros de las fuerzas de seguridad entre 1994 y 1998. UN كما قدمت الحكومة معلومات عن عدد من قضايا الحقوق الأساسية التي رفعت أمام المحكمة العليا ضد أفراد من قوات الأمن في الفترة ما بين عامي 1994 و1998.
    Ni la Ley de prevención del terrorismo ni el Reglamento de Excepción contravienen disposición alguna de la Constitución ni, en particular, contravienen los derechos fundamentales que en ella se garantizan. UN أما قانون منع الإرهاب ولائحة الطوارئ فإنهما لا ينتهكان أي أحكام من أحكام الدستور ولا يتنافيان، على وجه الخصوص، مع الحقوق الأساسية التي يكفلها الدستور.
    Por definición, la trata constituye una denegación de los derechos fundamentales que permiten vivir una vida digna. UN والاتجار يشكل في حد ذاته حرمانا من جميع الحقوق الأساسية التي تتيح العيش بكرامة.
    Invita a los países y a la comunidad internacional a tomar medidas positivas para poner en marcha los derechos fundamentales de que han sido privados los pueblos indígenas. UN ويدعو الإعلان البلدان والمجتمع الدولي إلى اتخاذ تدابير إيجابية لإعمال الحقوق الأساسية التي تجد الشعوب الأصلية نفسها محرومة منها.
    los derechos fundamentales que pertenecen solo a los Miembros de las Naciones Unidas, como el voto o la presentación de los candidatos, están excluidos. UN ويستثنى من ذلك الحقوق الأساسية التي لا تتمتع بها سوى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، مثل التصويت وتقديم المرشحين.
    En su artículo 5 se enumeran los derechos fundamentales que no pueden eliminarse. UN وترد بالمادة الخامسة منه مجموعة من الحقوق الأساسية التي لا يجوز إلغاؤها.
    Si se publicaran los nombres se privaría a los posibles autores de los derechos fundamentales que cualquier sospechoso debe tener. UN وبالتالي فإن الإعلان عن الأسماء يمكن أن يؤدي إلى حرمان مرتكبي الجرائم المحتملين من الحقوق الأساسية التي يجب أن يتمتع بها أي مشتبه فيه.
    El compromiso del Commonwealth con los ODM es profundo. Los ODM encarnan los derechos fundamentales que apuntalan a nuestra asociación. Constituyen una luz orientadora esencial para la labor del Commonwealth entre sus miembros. UN إن التزام الكومنولث تجاه الأهداف الإنمائية للألفية التزام عميق، فتلك الأهداف تجسد الحقوق الأساسية التي تشكل أساس تجمعنا، وهي بمثابة الضوء الذي يهتدي به الكومنولث في عمله مع أعضائه.
    :: Trabajar activamente por el progreso general y el bienestar de mujeres y niños, y ayudar a las mujeres a valerse al máximo de los derechos fundamentales que les confiere la Constitución de la India. UN :: العمل بنشاط من أجل التقدم العام للنساء والأطفال ورفاههم ومساعدة المرأة على الاستفادة على أتم وجه من الحقوق الأساسية التي منحها لها دستور الهند.
    147. El derecho a la vivienda es uno de los derechos fundamentales que permitan a los seres humanos vivir dignamente y ejercer el derecho a la privacidad. UN 147- الحق في السكن من الحقوق الأساسية التي تمكن الإنسان من العيش بكرامة ويستطيع بموجبها أن يمارس حقه في الخصوصية.
    Reconocemos que para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, es imperativo que todos los procesos de las Naciones Unidas respeten los derechos fundamentales que constituyen los pilares sobre los cuales se creó la Organización. UN إننا نسلم بأن من المحتم، لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، أن تقوم جميع عمليات الأمم المتحدة على احترام الحقوق الأساسية التي هي الأساس الذي أنشئت عليه المنظمة.
    Entre los derechos fundamentales que se contemplan en la Constitución figuran el derecho a la vida, a la libertad personal, a tener un juicio justo, a recibir instrucción religiosa, la libertad de expresión, el derecho de reunión, asociación, circulación y residencia, así como el derecho a no ser sometido a un trato inhumano, a trabajos forzados o a una legislación discriminatoria. UN وتتضمن الحقوق الأساسية التي يشملها الدستور الحق في الحياة والحرية الشخصية والمحاكمة العادلة والتعاليم الدينية وكذلك الحرية من المعاملة اللإنسانية والعمل القسري وحرية الكلمة والتجمع وتكوين الجمعيات والتنقل والإقامة، وكذلك الحرية من التشريعات التمييزية.
    Reafirmando que todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona y que, en caso de infracción de los derechos fundamentales que le son reconocidos por la constitución o por la ley, tiene derecho a recurrir ante los tribunales nacionales competentes, UN وإذ تعيد تأكيد حق كل فرد في الحياة والحرية وفي الأمان على شخصه، وحقه في اللجوء إلى المحاكم الوطنية المختصة في حالة الأفعال التي تنتهك الكرامة والقيمة المتأصلة في الإنسان، وتنتهك الحقوق الأساسية التي يمنحها إياه الدستور أو القانون،
    86. Francia seguirá mejorando su dispositivo de protección de los derechos de los migrantes, especialmente los derechos fundamentales de que se benefician, con independencia de su situación o condición. UN 86- ستواصل فرنسا تحسين ترتيباتها الخاصة بحماية حقوق المهاجرين، وبخاصة الحقوق الأساسية التي يتمتعون بها، بغض النظر عن حالتهم أو وضعهم القانوني.
    En los artículos 10 a 16 de la Constitución se enuncian los derechos fundamentales de que disfrutan el pueblo y los ciudadanos de Sri Lanka en el marco de la protección constitucional. UN 120- وتحدد المواد من 10 إلى 16 من الدستور الحقوق الأساسية التي يتمتع بها شعب سري لانكا ومواطنوها في إطار الحماية الدستورية.
    A. Ampliación del núcleo de derechos que no pueden UN ألف - توسيع نطاق الحقوق اﻷساسية التي لا يجوز تقييدها
    Debe precisarse los derechos fundamentales cuyo ejercicio no se restringe o suspende. El plazo es de 45 días. UN وعندئذ لا بد من تحديد الحقوق اﻷساسية التي لا يجـــوز تقييد أو تعليق ممارستها.
    Al examinar una petición, el Ombudsman determina qué derecho fundamental se ha incumplido y si el responsable de esa violación es un órgano de la administración pública. UN وعندما ينظر أمين المظالم في التماس ما، فإنه يحدد الحقوق الأساسية التي انتهكت وما إذا كان هذا الانتهاك يُعزى إلى أحد الأجهزة التابعة للإدارة العامة.
    El acceso al empleo es uno de los derechos básicos que el país debe ofrecer a todos los segmentos de la población. UN والحصول على العمل على جميع مستويات السكان يمثل أحد الحقوق الأساسية التي يتعين أن يوفرها البلد.
    En primer lugar, el Tribunal Constitucional desestimó el recurso interpuesto por la Oficina de Defensa Jurídica de las Minorías Étnicas aduciendo que, en tanto que persona jurídica, ésta no podía sufrir la violación de derechos constitucionales que amparaban solamente a las personas naturales. UN وتشير الدولة الطرف، بادئ ذي بدء، إلى أن المحكمة الدستورية قد رفضت الالتماس المقدم من مكتب الدفاع القانوني عن الأقليات الإثنية على أساس أنه لا يمكن لهذا المكتب، بوصفه كياناً اعتبارياً، أن يطعن في انتهاك الحقوق الأساسية التي تخص الأشخاص الطبيعيين.
    Esa legislación recuerda también los derechos fundamentales de los que gozan los trabajadores, a saber: el ejercicio del derecho a la negociación y los derechos sindicales, la seguridad social, la pensión de jubilación, la higiene, la seguridad, y la protección contra los riesgos laborales y la medicina laboral. UN ويشير أيضا إلى الحقوق الأساسية التي يتمتع بها العاملون مثل: ممارسة الحق في التفاوض والحقوق النقابية والحق في الضمان الاجتماعي والتقاعد والصحة الوقائية والأمن والرعاية الصحية والحماية من الأخطار المهنية في مكان العمل.
    En el párrafo 2 del mismo artículo se enumeran los derechos fundamentales cuya suspensión no se autoriza, ni siquiera en situación de excepción. UN وتحدد المادة في الفقرة 2 بعض الحقوق الأساسية التي لا يجوز عدم التقيد بها حتى في وقت حالات الطوارئ العامة.
    " Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo, ante los tribunales nacionales competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales reconocidos por la constitución o por la ley. " UN " لكل شخص حق اللجوء إلى المحاكم الوطنية المختصة ﻹنصافه الفعلي من أية أعمال تنتهك الحقوق اﻷساسية التي يمحنها إياه الدستور أو القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more