El Tribunal dictaminó que el artículo 3 del Protocolo 1 era aplicable a Gibraltar y que el Reino Unido debía velar por que se ejercieran los derechos garantizados por ese artículo. | UN | غير أن المحكمة أصدرت حكمها بأن المادة 3 من البروتوكول الأول تنطبق على جبل طارق، وأن المملكة المتحدة مسؤولة عن ضمان الحقوق التي تكفلها هذه المادة. |
El Tribunal dictaminó que el artículo 3 del Protocolo 1 era aplicable a Gibraltar y que el Reino Unido debía velar por que se ejercieran los derechos garantizados por ese artículo. | UN | غير أن المحكمة أصدرت حكمها بأن المادة 3 من البروتوكول الأول تنطبق على جبل طارق، وأن المملكة المتحدة مسؤولة عن ضمان الحقوق التي تكفلها هذه المادة. |
Su jurisdicción abarca también los derechos garantizados por la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | ويشمل أيضا اختصاص اللجنة القضائي الحقوق التي تكفلها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Las restricciones no previstas en la ley o que no se ajusten a los requisitos del párrafo 3 del artículo 12 violarían los derechos garantizados en los párrafos 1 y 2. | UN | فالتقييدات التي لا ينص عليها القانون أو التي لا تتفق وشروط الفقرة 3 من المادة 12، هي تقييدات تنتهك الحقوق التي تكفلها الفقرتان 1 و 2. |
Sin embargo, recuerda que ello no puede menoscabar los derechos reconocidos en el artículo 27. | UN | بيد أنها تشير إلى أن التنمية الاقتصادية يجب أن لا تقوّض الحقوق التي تكفلها المادة 27. |
A veces se ven sometidos a discriminación en las sociedades de acogida, e incluso en algunos casos se les priva de los derechos que les corresponden en virtud de los convenios internacionales. | UN | ويتعرضون أحيانا للتمييز في المجتمعات المضيفة، وفي بعض الأحيان يحرمون من الحقوق التي تكفلها لهم الاتفاقيات الدولية. |
El Gobierno del Camerún también creó órganos de reglamentación y de control de la aplicación de los derechos garantizados por los instrumentos universales, regionales, subregionales e internos. | UN | كما أنشأت حكومة الكاميرون هيئات تنظيم ومراقبة إعمال الحقوق التي تكفلها صكوك عالمية وإقليمية ودون إقليمية ووطنية. |
La evaluación requiere la elaboración de indicadores sobre todos los derechos garantizados por la Convención. | UN | ويتطلب التقييم وضع مؤشرات تتصل بجميع الحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
Huelga decir que, una vez conseguida la presencia del acusado, el juicio deberá celebrarse de nuevo, a fin de que el acusado pueda disfrutar de todos los derechos garantizados por las normas de derechos humanos universalmente reconocidas. | UN | ومن نافلة القول إنه متى تم تأمين حضور المتهم، يتعين بدء المحاكمة من جديد للسماح للمتهم بالاستفادة من جميع الحقوق التي تكفلها صكوك حقوق الانسان المعترف بها عالميا. |
En la mayor parte de los países se han adoptado medidas para incorporar en el derecho nacional los derechos garantizados por la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وقد اتخذت أغلبية البلدان خطوات من شأنها إدراج الحقوق التي تكفلها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في صلب القانون الوطني. |
En la mayor parte de los países se han adoptado medidas para incorporar en el derecho nacional los derechos garantizados por la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وقد اتخذت أغلبية البلدان خطوات من شأنها إدراج الحقوق التي تكفلها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في صلب القانون الوطني. |
El principio de no discriminación enunciado en la Convención exige que todos los derechos garantizados por la Convención se reconozcan para todos los niños dentro de la jurisdicción de los Estados. | UN | ويقضي مبدأ عدم التمييز الوارد في الاتفاقية بضرورة الاعتراف لجميع الأطفال الخاضعين لولاية الدول القضائية بجميع الحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
Suiza considera que los derechos garantizados por la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer merecen mayor atención y los gobiernos deben concederles prioridad en el desarrollo económico y social. | UN | وترى سويسرا أن الحقوق التي تكفلها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تستحق مزيداً من الاهتمام ويجب أن تتخذها الحكومات بمثابة أولويات للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
46. La segregación de las personas con discapacidad en instituciones sigue siendo un problema generalizado e insidioso que viola varios de los derechos garantizados en la Convención. | UN | 46- ولا يزال عزل الأشخاص ذوي الإعاقة في مؤسسات خاصة بهم مشكلة واسعة الانتشار وشديدة الضرر تنتهك عدداً من الحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
201. Preocupa al Comité el hecho de que las reservas formuladas por el Estado Parte respecto de los artículos 14 y 21 de la Convención puedan afectar el ejercicio de los derechos garantizados en dichos artículos. | UN | ١٠٢- تشعر اللجنة بالقلق ﻷن التحفظات التي أبدتها الدولة الطرف على المادتين ٤١ و١٢ من الاتفاقية قد تؤثر على إعمال الحقوق التي تكفلها هاتان المادتان. |
189. Preocupa al Comité el hecho de que las reservas formuladas por el Estado Parte respecto de los artículos 14 y 21 de la Convención puedan afectar el ejercicio de los derechos garantizados en dichos artículos. | UN | 189- تشعر اللجنة بالقلق لأن التحفظات التي أبدتها الدولة الطرف على المادتين 14 و21 من الاتفاقية قد تؤثر على إعمال الحقوق التي تكفلها هاتان المادتان. |
Sin embargo, recuerda que ello no puede menoscabar los derechos reconocidos en el artículo 27. | UN | بيد أنها تشير إلى أن التنمية الاقتصادية يجب أن لا تقوّض الحقوق التي تكفلها المادة 27. |
Según los peticionarios, estas omisiones de los tribunales internos al aplicar la Ley de Lucha contra la Discriminación constituyen una violación de los derechos que se les confieren en la Convención. | UN | وأفادوا بأن قصور المحاكم المحلية هذا في تنفيذ قانون مكافحة التمييز ينتهك الحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
Por consiguiente, no siempre se respetan derechos consagrados en los artículos 9 y 14. | UN | وبالتالي فإن الحقوق التي تكفلها المادتان 9 و14 لا تُحتَرم على الدوام. |
El Comité recuerda su jurisprudencia según la cual la investigación penal y el consiguiente enjuiciamiento son el único recurso apropiado en caso de violación de derechos humanos tales como los protegidos por el artículo 6. | UN | وتشير اللجنة إلى أحكامها السابقة التي مؤداها أن مباشرة التحقيق الجنائي ثم المحاكمة القضائية هما سبيلان ضروريان للانتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان من قبيل الحقوق التي تكفلها المادة 6(). |
Si bien los Estados partes tienen el derecho de desarrollar la energía nuclear con fines pacíficos, los derechos refrendados en el artículo IV del Tratado no deben utilizarse indebidamente para justificar el desarrollo de procesos de enriquecimiento de uranio y de elaboración. | UN | 37 - وعلى حين أن الدول الأطراف تتمتع بحق تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية، يجب عدم إساءة استعمال الحقوق التي تكفلها المادة الرابعة من المعاهدة لتبرير تطوير القدرات على إثراء اليورانيوم وتجهيزه. |
El cometido de estos defensores de la infancia debería ser vigilar la aplicación de la Convención, atender las denuncias de los menores con las necesarias sensibilidad y rapidez y brindar reparación por la violación de sus derechos enunciados en la Convención. | UN | وينبغي لأمناء مظالم قضايا الأطفال أن يرصدوا تنفيذ الاتفاقية، وأن يتعاملوا مع شكاوى الأطفال بطريقة سريعة تراعي وضع الأطفال، وأن يوفروا لهم سبل انتصاف من انتهاك الحقوق التي تكفلها لهم الاتفاقية. |
En consecuencia, los Estados Partes conservan su facultad discrecional de determinar las modalidades de ejercicio de los derechos consagrados por el párrafo 4 del artículo 6. | UN | وعليه، فالدول الأطراف هي صاحبة سلطة تحديد طرائق ممارسة الحقوق التي تكفلها الفقرة 4 من المادة 6. |
Aunque el Gobierno está decidido a adoptar medidas para eliminar la discriminación contra la mujer mediante medidas jurídicas, la mujer no puede gozar de los derechos amparados por las leyes vigentes debido a la falta de mecanismos de aplicación. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة مصممة على أن تتخذ خطوات من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة من خلال التدابير القانونية، فالمرأة لا تملك حتى التمتع بتلك الحقوق التي تكفلها القوانين القائمة نظرا لعدم إنفاذها. |
El autor sostiene que no sería eficaz presentar su denuncia en virtud del párrafo 3 del artículo 9 ante los tribunales nacionales, ya que, en ausencia de una ley nacional pertinente, los tribunales no podrían dar cumplimiento a sus derechos garantizados en el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن إثارة هذه الادعاءات بموجب الفقرة 3 من المادة 9، أمام المحاكم المحلية ستكون غير فعالة، لأن المحاكم ستكون غير قادرة على إعمال الحقوق التي تكفلها الفقرة 3 من المادة 9 من العهد وذلك بسبب عدم وجود قانون محلي. |