El Comité insta al Estado parte a que prosiga sus esfuerzos para la aprobación de legislación específica que garantice plenamente los derechos colectivos de los pueblos indígenas y las comunidades afroecuatorianas. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل جهودها الرامية إلى ضمان اعتماد تشريعات محددة تكفل بشكل تام الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية وللإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي. |
Colombia ha sido exaltada como uno de los Estados más adelantados en el reconocimiento de los derechos colectivos de los pueblos indígenas. | UN | وقد وجدت كولومبيا كل التقدير باعتبارها من الدول التي خطت أشواطا بعيدة في تكريس الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
En el Ecuador, publicó una guía de capacitación de formadores sobre los derechos colectivos de los pueblos indígenas. | UN | وفي إكوادور، نشرت المفوضية دليلا لتدريب المدربين في مجال الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
Todos los representantes indígenas que hicieron uso de la palabra dijeron que los derechos colectivos de los pueblos indígenas eran esenciales para las relaciones sociales y para la adopción de decisiones de los indígenas. | UN | وكل ممثل عن السكان الأصليين تناول كلمة قال إن الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية أساسية للعلاقات المجتمعية وصنع القرار لدى السكان الأصليين. |
Si en la Conferencia Mundial contra el Racismo sólo se trataba del racismo desde el punto de vista individual, se desconocerían una vez más los derechos colectivos de los indígenas. | UN | وأضاف قائلاً إنه إذا لم يكن المؤتمر العالمي معنياً إلا بالعنصرية الممارسة ضد الأفراد، فإن الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية ستُغفل مرة أخرى. |
Durante su ponencia, también subrayó la necesidad de un reconocimiento legal de los derechos y de la cultura indígena en la constitución de Marruecos, la recuperación de sus sistemas legales tradicionales así como un mecanismo efectivo para la protección de los derechos colectivos indígenas en el país. | UN | كما أكد الحاجة إلى الاعتراف القانوني بحقوق وثقافة الشعوب الأصلية في الدستور المغربي واسترجاع الأنظمة القانونية التقليدية للشعوب الأصلية ووضع آلية فعالة لحماية الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية في المغرب. |
Los representantes de algunos gobiernos señalaron que los derechos colectivos de los pueblos indígenas no debían ejercerse de forma que dificultara su ejercicio por las demás personas. | UN | وأشار ممثلون حكوميون آخرون إلى أن الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية يجب ألاّ تمارس بطريقة تعوق تمتع غيرهم من الأفراد بحقوقهم. |
Sin embargo, las decisiones tomadas en tres juicios distintos en el período que nos ocupa indican que hay mayor conciencia de la obligación de respetar los derechos colectivos de los pueblos indígenas. | UN | ومع ذلك، أكدت القرارات المتخذة في ثلاث قضايا منفصلة أثناء هذه الفترة زيادة الوعي بالالتزامات الخاصة باحترام الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
Afirmó que el texto inicial del proyecto de declaración debía modificarse lo menos posible y que toda enmienda debería fortalecer los derechos colectivos de los pueblos indígenas en todo el mundo. | UN | وأكد على أنه ينبغي إدخال أقل قدر ممكن من التعديلات على مشروع الإعلان الأصلي، وعلى أنه ينبغي لأي تعديل أن يعزز الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية في أنحاء العالم كافة. |
Además, la resolución sobre la ampliación del mandato del Fondo de contribuciones voluntarias para los pueblos indígenas es una respuesta clara de los gobiernos a la necesidad de promover los derechos colectivos de los pueblos indígenas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القرار المتعلق بتوسيع ولاية صندوق التبرعات لصالح الشعوب الأصلية يمثل استجابة واضحة من الحكومات للحاجة إلى تعزيز الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
Para atajar eficazmente la violencia contra las indígenas, es preciso que se respeten los dos conjuntos de derechos: los derechos colectivos de los pueblos indígenas forman parte de la protección de los derechos individuales de las personas indígenas. | UN | لا بد من احترام مجموعتين من الحقوق بغية التصدي بفعالية للعنف ضد نساء الشعوب الأصلية: الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية جزء من حماية حقوق الأفراد من الشعوب الأصلية. |
En esos casos, los tribunales nacionales y regionales han avanzado en la aplicación de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas al afirmar los derechos colectivos de los pueblos indígenas. | UN | وفي مثل هذه الحالات، أعطت المحاكم الوطنية والإقليمية دفعة لتنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية من خلال التأكيد على الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
También recordó al Grupo de Trabajo que el Reino Unido no se oponía a los derechos colectivos de los pueblos indígenas reconocidos en los Convenios Nº 107 y Nº 169 de la OIT e instó al Reino Unido a que reexaminara su posición. | UN | وذكّر الفريقَ العامل أيضاً بأن المملكة المتحدة لم تعترض على الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية على النحو المنصوص عليه في اتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقمي 107 و169، وحث المملكة المتحدة على إعادة النظر في موقفها. |
Reconociendo que el acuerdo internacional sobre los bosques no está preparado para embarcarse en un proceso de negociación de un instrumento jurídico vinculante relativo a los bosques, y dado que el FNUB debe aún adoptar la visión holística de los bosques que los pueblos indígenas tienen, en la que los derechos colectivos de los pueblos indígenas a sus tierras, territorios y conocimientos se consideran integrales. | UN | إقرارا بأن الترتيب الدولي المعني بالغابات ليس جاهزا بعد للبدء في عملية تفاوض على صك ملزم قانونا بشأن الغابات، لأن منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات لم يتبن بعد الرؤية الكلية للغابات التي تعتنقها الشعوب الأصلية والتي تتسم فيها الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية في أراضيها ومعارفها بكونها كلا لا يتجزأ؛ |
Las conclusiones anteriores forman la base de un documento de trabajo con recomendaciones para un enfoque práctico e integrado de los derechos colectivos de los pueblos indígenas y la lucha contra la discriminación por motivos de género en las sociedades indígenas. | UN | 7 - وتشكل الاستنتاجات الواردة أعلاه أساس ورقة عمل تتضمن توصيات باتباع نهج عملي متكامل للنظر في الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية ومكافحة التمييز الجنساني في مجتمعات تلك الشعوب. |
De la misma manera, si los derechos colectivos de los pueblos indígenas no se garantizan o reconocen en la legislación, es probable que se produzcan graves abusos y que los pueblos indígenas corran el riesgo de quedar aún más marginados al verse forzados a vender las tierras ancestrales y explotar sus recursos naturales para vivir. | UN | وبالمثل، ما لم يكن القانون يضمن الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية ويعترف بها، يكون من المرجح حدوث انتهاكات جسيمة لها، وتواجه الشعوب الأصلية بدرجة أكبر خطر التهميش، حيث يضطر أبناؤها لبيع أراضي أسلافهم واستغلال مواردهم الطبيعية من أجل البقاء على قيد الحياة. |
Es menester hacer frente de manera integral y holística a los múltiples marcos y desafíos que surgen en el terreno de los derechos humanos, lo cual quiere decir, en el contexto de las indígenas, que la investigación de las violaciones de los derechos humanos debe tomar en cuenta los derechos humanos fundamentales de las mujeres y además los derechos colectivos de los pueblos indígenas. | UN | ولا بد من معالجة الأطر المتعددة لحقوق الإنسان والتحديات ذات الصلة بطريقة شاملة وكلية. ويعني ذلك في سياق نساء الشعوب الأصلية أنه يجب عند التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان مراعاة الحقوق الإنسانية الأساسية للمرأة، وكذلك الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
83. El reconocimiento de la justicia indígena es parte de los derechos colectivos de los pueblos indígenas recogidos en el derecho internacional de los derechos humanos. | UN | 83- إن الاعتراف بعدالة السكان الأصليين يشكل جزءاً من الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية على النحو المبين في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
83. El reconocimiento de la justicia indígena es parte de los derechos colectivos de los pueblos indígenas recogidos en el derecho internacional de los derechos humanos. | UN | 83- إن الاعتراف بعدالة السكان الأصليين يشكل جزءاً من الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية على النحو المبين في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La Declaración establece el derecho de los pueblos indígenas a promover, desarrollar y mantener sus propias instituciones, lo que implica que los Estados deben adoptar medidas para garantizar los derechos colectivos de los pueblos indígenas de ejercer su derecho a la salud utilizando sus propios sistemas, conocimientos ancestrales y prácticas sanitarias. | UN | وينص الإعلان على حق الشعوب الأصلية في تعزيز وتطوير وصون المؤسسات الخاصة بها، الذي يستتبع قيام الدول باعتماد تدابير لضمان الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية في نيل حقها في الصحة من خلال النظم الخاصة بها والمعارف والممارسات الصحية المتوارثة. |
La nueva Constitución del Ecuador, aprobada por referendo en septiembre de 2008, contiene importantes disposiciones en que se afirman los derechos colectivos de los indígenas. | UN | وقد اعتُمد الدستور الجديد لإكوادور باستفتاء جرى في أيلول/سبتمبر 2008، وتضمن أحكاما هامة تؤكد الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |