Hemos logrado crear un marco jurídico para guiar la conducta internacional en los mares, con pleno respeto de los derechos soberanos de los Estados. | UN | لقد نجحنا في إنشاء إطار قانوني يهتدي به السلوك الدولي في البحار ويحترم احتراما كاملا الحقوق السيادية للدول. |
La delegación de Egipto apoya totalmente los derechos soberanos de los Estados de promulgar legislación nacional de acuerdo con sus valores culturales. | UN | وقال إن وفد بلده يدعم بالكامل الحقوق السيادية للدول في سن القوانين الوطنية وفقا لقيمها الثقافية. |
Sin embargo, es el mejor camino para la preservación del delicado equilibrio entre los derechos soberanos de los Estados y el surgimiento de un nuevo orden mundial. | UN | ومع ذلك، فهو المسار الذي يحافظ، على أفضل وجه، على التوازن بين الحقوق السيادية للدول وبزوغ نظام عالمي جديد. |
Por ello, no podemos aceptar que se abran las puertas a la microgestión mundial de la pesca, que es un derecho soberano de los Estados o una responsabilidad de las organizaciones regionales de ordenación pesquera. | UN | وبالتالي، لا يمكننا أن نقبل فتح الباب أمام التدخل عالمياً في كل كبيرة وصغيرة من شؤون مصائد الأسماك، التي تدخل في إطار الحقوق السيادية للدول أو مسؤولية المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
Kazajstán aboga por la resolución de esa cuestión sobre la base del consenso, el respeto de los derechos soberanos de los Estados y la adhesión a los principios del Derecho Internacional. | UN | وتدعو كازاخستان إلى حل المسألة على أساس توافق اﻵراء، واحترام الحقوق السيادية للدول والالتزام بمبادئ القانون الدولي. |
Sin embargo, opinamos que el resultado de tales negociaciones no debe menoscabar los derechos soberanos de los Estados con respecto a sus recursos naturales. | UN | ومع ذلك، فإننا نرى أن نتائج هذه المفاوضات ينبغي ألا تضعف الحقوق السيادية للدول على مواردها الطبيعية. |
Sin embargo, un desafío unilateral a los derechos soberanos de los Estados a aplicar regímenes jurídicos y fiscales constituye un ataque injustificable a la integridad de esos Estados. | UN | ومع هذا فالطعن من جانب واحد في الحقوق السيادية للدول لتنفيذ نظم ضريبية هو هجوم غير مضمون العاقبة على سلامة تلك الدول. |
El proyecto de artículo sobre esa cuestión debe establecer un equilibrio entre una mayor seguridad para las empresas y la protección de los derechos soberanos de los Estados con los que conciertan contratos. | UN | ويجب أن يقيم مشروع المواد المتعلق بهذه المسألة توازنا بين تأمين ضمانة أكبر للمؤسسات وحماية الحقوق السيادية للدول التي أبرمت معها عقودا. |
Aún así, no apoyamos ningún resultado que ponga en duda los derechos soberanos de los Estados ribereños sobre los recursos marinos existentes en sus propias zonas económicas ampliadas. | UN | ومع ذلك فإننا لا نؤيد أية نتيجة تهدد الحقوق السيادية للدول الساحلية في الموارد البحرية الحية الواقعة ضمن مناطقنا الاقتصادية الخالصة الممتدة. |
Es evidente que estos cambios no deben usurpar los principios cardinales de El Cairo y deben tomar plenamente en consideración los derechos soberanos de los Estados de diseñar y conducir sus propias políticas de población internas. | UN | ويجب ألا تتخطى هذه التغيرات بالطبع مبادئ القاهرة الرئيسية، وينبغي لها أن تأخذ تماما بعين الاعتبار الحقوق السيادية للدول في وضع وتنفيذ سياستها السكانية الداخلية. |
El artículo 21 de este proyecto formula una solución acertada al serio problema de la observancia de los derechos soberanos de los Estados en un ámbito tan delicado como el de su competencia interna y la administración de la justicia en materia penal. | UN | وأن المادة ٢١ من هذا المشروع تضع حلا ملائما لمشكلة جادة تتعلق بعدم الطعن في الحقوق السيادية للدول في مجال حساس جدا من اختصاصاتها الداخلية مثل إقامة العدل الجنائي. |
Es necesario establecer un equilibrio entre los derechos soberanos de los Estados y la comunidad de intereses, objetivo que se refleja en el proyecto en el concepto de la utilización y la participación equitativas y razonables y en la obligación de no causar un daño significativo. | UN | ومن الضروري إيجاد توازن بين الحقوق السيادية للدول والمصالح المشتركة، وهو هدف انعكس في جميع المواد الخاصة بالانتفاع والمشاركة المنصفين والمعقولين والالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم. |
Aunque hay que seguir explorando esa ideas, la segunda parte del párrafo 2 es escasamente realista pues interfiere con los derechos soberanos de los Estados al imponer la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia sin el consentimiento previo del Estado que presuntamente violó el Artículo 36 del Estatuto de la Corte. | UN | وبينما تحتاج هذه اﻷفكار إلى مزيد من الدراسة، فإن الجزء الثاني من الفقرة ٢ غير واقعي ﻷنه ينتهك الحقوق السيادية للدول عن طريق فرض اختصاص إلزامي لمحكمة العدل الدولية من دون الحصول على موافقة مسبقة من الدولة المدعى بانتهاكها للمادة ٣٦ من نظام المحكمة اﻷساسي. |
los derechos soberanos de los Estados ribereños del Mar Caspio, que dimanan de los principios y normas del derecho internacional, se extienden a sus respectivos sectores nacionales establecidos como resultado de la actividad ancestral de dichos Estados en el Caspio. | UN | أن الحقوق السيادية للدول المشاطئة لبحر قزوين تشمل، وفقا لمبادئ وقواعد القانون الدولي، القطاعات الوطنية الخاصة بكل منها التي نشأت نتيجة لﻷنشطة التقليدية للدول المشاطئة لبحر قزوين. |
Si hay delegaciones que tienen dificultades con un proyecto de resolución concreto, el reglamento ofrece diversos procedimientos para reflejar los puntos de vista divergentes, y el Sudán espera que estas declaraciones no creen una tendencia en la Tercera Comisión limitando los derechos soberanos de los Estados Miembros. | UN | وإذا كانت بعض الوفود تجد صعوبات في مشروع قرار معين فإن النظام الداخلي أتاح لها سبلاً عديدة لإبداء آرائها المخالفة. وأعربت عن أمل السودان في ألا ترسي بيانات من هذا النوع اتجاها في اللجنة الثالثة بتقييد الحقوق السيادية للدول الأعضاء. |
A fin de respetar los derechos soberanos de los Estados y facilitar la cooperación internacional, es necesario estudiar la posibilidad de ofrecer mecanismos internacionales formales, como las convenciones. | UN | ومن أجل احترام الحقوق السيادية للدول وتيسير التعاون الدولي، فإنه يلزم في نهاية المطاف استطلاع الإمكانيات التي تتيحها الآليات الرسمية الدولية مثل الاتفاقيات. |
En su territorio rigen no sólo el derecho nacional sino también el derecho regional e internacional, los cuales restringen considerablemente los derechos soberanos de los Estados miembros. | UN | ولم تعد القوانين المحلية وحدها تسري على أراضي هذه الدول الإقليمي والدولي أيضاً، مما يحدّ كثيراً من الحقوق السيادية للدول الأعضاء. |
Al reflexionar sobre la naturaleza del posible vínculo, los participantes observaron que en la Agenda de Túnez se había reconocido el papel de los gobiernos en la formulación de políticas y que la autoridad sobre las cuestiones de política pública de Internet era el derecho soberano de los Estados. | UN | وعند بحث طبيعة العلاقة المحتملة، لاحظ المشاركون أن جدول أعمال تونس اعترف بدور الحكومات في صنع السياسات، وأن السلطة المتعلقة بقضايا السياسة العامة المتصلة بالإنترنت هي حق من الحقوق السيادية للدول. |
Los Ministros reafirmaron el derecho soberano de los Estados a adquirir, fabricar, exportar, importar y conservar armas convencionales para su legítima defensa y necesidades de seguridad. | UN | 139 - وأكد الوزراء مجددا الحقوق السيادية للدول في حيازة الأسلحة التقليدية وتصنيعها وتصديرها واستيرادها والاحتفاظ بها من أجل الدفاع عن النفس وللأغراض الأمنية. |
En ese contexto varias delegaciones destacaron no obstante que las medidas adoptadas en relación con la columna de agua debían respetar los derechos soberanos del Estado ribereño sobre su plataforma continental. | UN | بيد أن عدة وفود شددت، في هذا السياق، على أن التدابير المتخذة فيما يتعلق بالعمود المائي يجب أن تحترم الحقوق السيادية للدول الساحلية على جرفها القاري. |
¿Con qué fundamento puede el Secretario General informar al Consejo sobre las medidas adoptadas por los países a los que va dirigida esta resolución, cuando la mayoría de las disposiciones que figuran en ella no son de su competencia, o van en contra del derecho internacional y atentan contra las prerrogativas de soberanía de los Estados Miembros? | UN | وعلى أي أساس يستطيع اﻷمين العام أن يرفع إلى المجلس تقريرا عن الخطوات التي تتخذها البلدان المقصودة بهذا القرار، بينما معظم أحكام هذا القرار خارجة عن اختصاص مجلس اﻷمن، أو مغايرة للقانون الدولي، وفيها تعد على الحقوق السيادية للدول اﻷعضاء؟ |
Debe ponerse fin al terrorismo de Estado, cuyo objetivo es menoscabar los derechos soberanos de las naciones y derrocar gobiernos legítimos. | UN | ويجب وضع حد لإرهاب الدولة، الذي يهدف إلى التعدي على الحقوق السيادية للدول وإسقاط الحكومات الشرعية. |
Las iniciativas internacionales sobre la economía ecológica no deben limitar los derechos soberanos de los países sobre sus recursos naturales, como se enuncia en el principio 2 de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, y debe evitarse el proteccionismo ecológico. | UN | 64 - ويجب ألا تحد المبادرات الدولية في مجال الاقتصاد الأخضر من الحقوق السيادية للدول على مواردها الطبيعية، على النحو المنصوص عليه في المبدأ 2 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، ويجب تجنب الحماية الجمركية لاعتبارات بيئية. |