"الحقوق القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • los derechos jurídicos
        
    • los derechos legales
        
    • los derechos de
        
    • los derechos legítimos
        
    • sus derechos jurídicos
        
    • de derechos jurídicos
        
    • los legítimos derechos
        
    • derecho jurídico
        
    • derechos jurídicos de
        
    • jurídica
        
    • bienes jurídicos
        
    • garantías jurídicas
        
    • derechos reconocidos por la ley
        
    Estas medidas, sin embargo, no justifican la violación de la vida, integridad física o moral o los derechos jurídicos de los ciudadanos. UN بيد أن هذه التدابير لا تبرر انتهاك الحق في الحياة أو السلامة البدنية أو المعنوية أو الحقوق القانونية للمواطنين.
    Ha escrito varios artículos y presentado monografías y conferencias sobre los derechos jurídicos de la mujer y el niño UN كتبت عدة مقالات وقدمت ورقات ومحاضرات عن الحقوق القانونية للمرأة والطفل
    El Equipo presta especial atención a los derechos jurídicos y humanos de las mujeres y los niños. UN ويركز الفريق على الحقوق القانونية واﻹنسانية للنساء واﻷطفال.
    Entre los derechos legales que son importantes para garantizar el imperio de la ley en los sistemas de justicia penal se cuentan los siguientes: UN وتشمل الحقوق القانونية الهامة لضمان سيادة القانون في نظم العدالة الجنائية ما يلي:
    Sin embargo, según este punto de vista, el Consejo de Seguridad debería actuar en general respetando plenamente los derechos de los Estados. UN بيد أنه يتعين على مجلس اﻷمن في هذا الرأي أن يراعي تماماً الحقوق القانونية للدول.
    Mi delegación también sostiene que los derechos humanos no se circunscriben únicamente a los derechos jurídicos y políticos. UN كذلك يسلم وفد بلادي بأن حقوق اﻹنسان ليست مقصورة على الحقوق القانونية والسياسية.
    Supone asimismo el desarrollo de organizaciones populares autónomas y coherentes y la defensa y enseñanza de los derechos jurídicos del sector popular. UN وهي تشمل أيضا استحداث منظمات شعبية مستقلة ومتماسكة، والدفاع عن الحقوق القانونية للقطاع الشعبي وتلقين هذه الحقوق.
    A tenor de las normas y reglamentos vigentes, los derechos jurídicos están vinculados a la posesión física del documento de papel. UN وبمقتضى القواعد والأنظمة المعمول بها حالياً، فإن الحقوق القانونية مرتبطة بالحيازة المادية للمستندات الورقية.
    Opinión de que el asesoramiento jurídico ha servido para aumentar la comprensión de los derechos jurídicos UN ورود معلومات تفيد بأن المشورة القانونية قد أسفرت عن زيادة فهم الحقوق القانونية
    Aunque los derechos jurídicos son necesarios para hacer respetar los derechos humanos, existe una diferencia fundamental entre ambos. UN وبالرغم من أهمية الحقوق القانونية في إنفاذ حقوق الإنسان، ثمة فرق حاسم بين الاثنين.
    Los derechos humanos son innatos y no están sujetos a discreción, mientras que los derechos jurídicos pueden ser interpretados por un juez o un magistrado. UN فحقوق الإنسان هي حق مكتسب بالولادة لا يخضع للاستنساب، في حين أن الحقوق القانونية خاضعة لتفسير القضاة.
    Además de impartir clases, ha participado en trabajos de asesoramiento en diversos ámbitos relacionados con la promoción de los derechos jurídicos de la mujer. UN زاولت العمل الاستشاري في مجالات مختلفة تتعلق بتعزيز الحقوق القانونية للمرأة.
    Estos términos más amplios enuncian claramente el contenido del decreto y, lo que es más importante, prescriben la restauración de los derechos legales. UN وهذه الصيغة الموسعة تبين بوضوح مضامين المرسوم، والأهم من ذلك أنها تدعو إلى استرجاع الحقوق القانونية.
    Elaboración y divulgación de una directiva sobre la protección de los derechos legales del acusado, y supervisión de su correcta aplicación; UN إعداد ونشر أمر توجيهي بشأن حماية الحقوق القانونية وحقوق المواطنة للمتهمين والرقابة على حسن تنفيذه؛
    La ley está evolucionando en estos temas, y vemos los derechos legales de los animales expandirse día a día. Open Subtitles القانون يتطور في هذا و نحن نرى الحقوق القانونية للحيوانات.. تتوسع يومياً.
    los derechos de los presos, en particular la protección de su seguridad y dignidad personales, estaban plenamente garantizados por la ley y se respetaban en la práctica. UN وأن القانون يكفل تماماً الحقوق القانونية للسجناء، بما في ذلك حقهم في حماية أمنهم وكرامتهم الشخصية، ويؤمنها في الممارسة.
    Era improbable que se subsanara la falta de protección jurídica de los derechos de las mujeres palestinas mientras no existiera un Estado palestino. UN ومن غير المحتمل أن تحل مسألة فقدان الحقوق القانونية للمرأة الفلسطينية بطريقة مرضية قبل خلق دولة فلسطينية.
    Un tribunal que proteja escrupulosamente los derechos legítimos de los acusados también cuidará de que no pase. UN وأي محكمة تحرص على حماية الحقوق القانونية للمدعى عليهم ستحمي أيضا من هذا الخطر.
    No obstante, la necesidad de que se respeten sus derechos jurídicos sobre sus territorios es un hilo común que une a ese grupo tan diverso de personas. UN بيد أن الحاجة إلى إقرار الحقوق القانونية في أراضيهم تعد عاملا مشتركا يربط هذه المجموعة من الناس التي تتسم بالتنوع إلى حد كبير.
    Desde 1949, la Constitución de la República Popular de China ha establecido un conjunto de derechos jurídicos del hombre y la mujer en la vida política, económica, social, cultural, familiar y en otras esferas. UN منذ عام ١٩٤٩، نص دستور جمهورية الصين الشعبية على مجموعة من الحقوق القانونية للرجل والمرأة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية واﻷسرية وغير ذلك من المجالات.
    En ese caso concreto, las autoridades de seguridad pública de China han actuado en estricta conformidad con las debidas garantías procesales, y se han protegido plenamente los legítimos derechos de la persona en cuestión. UN وقد تصرفت سلطات الأمن العام الصينية، في القضية المعنية، بما يتفق والإجراءات القانونية الواجبة؛ وقد تم احترام الحقوق القانونية للشخص المعني تمام الاحترام.
    73. La mencionada ley no define claramente el derecho jurídico de las estaciones más pequeñas a emitir. UN ٣٧- ولم يحدد القانون السابق تحديدا واضحا الحقوق القانونية للمحطات الصغيرة فيما يتعلق بحقها في البث.
    Las mujeres tienen los mismos derechos jurídicos de libertad de movimiento y elección de residencia que los hombres. UN تتمتع المرأة بنفس الحقوق القانونية في حرية الحركة واختيار مكان السكن التي يتمتع بها الرجل.
    Por otra parte, la importancia de los bienes jurídicos protegidos por el tratado puede llevar a los Estados a la búsqueda de su aplicación provisional. UN ومن ناحية أخرى، فإن أهمية الحقوق القانونية التي تحميها المعاهدة قد تدفع الدول إلى السعي لتطبيقها بصفة مؤقتة.
    A ese respecto, el orador dice que, después de la ratificación de la Convención, el Gobierno adoptó dicho concepto, lo cual llevó a la adopción de un documento programático encaminado al aseguramiento de garantías jurídicas y sociales para las mujeres. UN وفي هذا الصدد، قال إن الحكومة بعد تصديقها على الاتفاقية اعتمدت مثل هذا المفهوم، الذي تم ترجمته إلى وثيقة برنامجية تضمن الحقوق القانونية والاجتماعية للمرأة.
    Por lo tanto, es necesario fomentar la educación sobre los derechos reconocidos por la ley. UN ولذا فإن التعليم في مجال الحقوق القانونية يحتاج إلى زيادته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more