Estas medidas, sin embargo, no justifican la violación de la vida, integridad física o moral o los derechos jurídicos de los ciudadanos. | UN | بيد أن هذه التدابير لا تبرر انتهاك الحق في الحياة أو السلامة البدنية أو المعنوية أو الحقوق القانونية للمواطنين. |
Ha escrito varios artículos y presentado monografías y conferencias sobre los derechos jurídicos de la mujer y el niño | UN | كتبت عدة مقالات وقدمت ورقات ومحاضرات عن الحقوق القانونية للمرأة والطفل |
El Equipo presta especial atención a los derechos jurídicos y humanos de las mujeres y los niños. | UN | ويركز الفريق على الحقوق القانونية واﻹنسانية للنساء واﻷطفال. |
Entre los derechos legales que son importantes para garantizar el imperio de la ley en los sistemas de justicia penal se cuentan los siguientes: | UN | وتشمل الحقوق القانونية الهامة لضمان سيادة القانون في نظم العدالة الجنائية ما يلي: |
Sin embargo, según este punto de vista, el Consejo de Seguridad debería actuar en general respetando plenamente los derechos de los Estados. | UN | بيد أنه يتعين على مجلس اﻷمن في هذا الرأي أن يراعي تماماً الحقوق القانونية للدول. |
Mi delegación también sostiene que los derechos humanos no se circunscriben únicamente a los derechos jurídicos y políticos. | UN | كذلك يسلم وفد بلادي بأن حقوق اﻹنسان ليست مقصورة على الحقوق القانونية والسياسية. |
Supone asimismo el desarrollo de organizaciones populares autónomas y coherentes y la defensa y enseñanza de los derechos jurídicos del sector popular. | UN | وهي تشمل أيضا استحداث منظمات شعبية مستقلة ومتماسكة، والدفاع عن الحقوق القانونية للقطاع الشعبي وتلقين هذه الحقوق. |
A tenor de las normas y reglamentos vigentes, los derechos jurídicos están vinculados a la posesión física del documento de papel. | UN | وبمقتضى القواعد والأنظمة المعمول بها حالياً، فإن الحقوق القانونية مرتبطة بالحيازة المادية للمستندات الورقية. |
Opinión de que el asesoramiento jurídico ha servido para aumentar la comprensión de los derechos jurídicos | UN | ورود معلومات تفيد بأن المشورة القانونية قد أسفرت عن زيادة فهم الحقوق القانونية |
Aunque los derechos jurídicos son necesarios para hacer respetar los derechos humanos, existe una diferencia fundamental entre ambos. | UN | وبالرغم من أهمية الحقوق القانونية في إنفاذ حقوق الإنسان، ثمة فرق حاسم بين الاثنين. |
Los derechos humanos son innatos y no están sujetos a discreción, mientras que los derechos jurídicos pueden ser interpretados por un juez o un magistrado. | UN | فحقوق الإنسان هي حق مكتسب بالولادة لا يخضع للاستنساب، في حين أن الحقوق القانونية خاضعة لتفسير القضاة. |
Además de impartir clases, ha participado en trabajos de asesoramiento en diversos ámbitos relacionados con la promoción de los derechos jurídicos de la mujer. | UN | زاولت العمل الاستشاري في مجالات مختلفة تتعلق بتعزيز الحقوق القانونية للمرأة. |
Estos términos más amplios enuncian claramente el contenido del decreto y, lo que es más importante, prescriben la restauración de los derechos legales. | UN | وهذه الصيغة الموسعة تبين بوضوح مضامين المرسوم، والأهم من ذلك أنها تدعو إلى استرجاع الحقوق القانونية. |
Elaboración y divulgación de una directiva sobre la protección de los derechos legales del acusado, y supervisión de su correcta aplicación; | UN | إعداد ونشر أمر توجيهي بشأن حماية الحقوق القانونية وحقوق المواطنة للمتهمين والرقابة على حسن تنفيذه؛ |
La ley está evolucionando en estos temas, y vemos los derechos legales de los animales expandirse día a día. | Open Subtitles | القانون يتطور في هذا و نحن نرى الحقوق القانونية للحيوانات.. تتوسع يومياً. |
los derechos de los presos, en particular la protección de su seguridad y dignidad personales, estaban plenamente garantizados por la ley y se respetaban en la práctica. | UN | وأن القانون يكفل تماماً الحقوق القانونية للسجناء، بما في ذلك حقهم في حماية أمنهم وكرامتهم الشخصية، ويؤمنها في الممارسة. |
Era improbable que se subsanara la falta de protección jurídica de los derechos de las mujeres palestinas mientras no existiera un Estado palestino. | UN | ومن غير المحتمل أن تحل مسألة فقدان الحقوق القانونية للمرأة الفلسطينية بطريقة مرضية قبل خلق دولة فلسطينية. |
Un tribunal que proteja escrupulosamente los derechos legítimos de los acusados también cuidará de que no pase. | UN | وأي محكمة تحرص على حماية الحقوق القانونية للمدعى عليهم ستحمي أيضا من هذا الخطر. |
No obstante, la necesidad de que se respeten sus derechos jurídicos sobre sus territorios es un hilo común que une a ese grupo tan diverso de personas. | UN | بيد أن الحاجة إلى إقرار الحقوق القانونية في أراضيهم تعد عاملا مشتركا يربط هذه المجموعة من الناس التي تتسم بالتنوع إلى حد كبير. |
Desde 1949, la Constitución de la República Popular de China ha establecido un conjunto de derechos jurídicos del hombre y la mujer en la vida política, económica, social, cultural, familiar y en otras esferas. | UN | منذ عام ١٩٤٩، نص دستور جمهورية الصين الشعبية على مجموعة من الحقوق القانونية للرجل والمرأة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية واﻷسرية وغير ذلك من المجالات. |
En ese caso concreto, las autoridades de seguridad pública de China han actuado en estricta conformidad con las debidas garantías procesales, y se han protegido plenamente los legítimos derechos de la persona en cuestión. | UN | وقد تصرفت سلطات الأمن العام الصينية، في القضية المعنية، بما يتفق والإجراءات القانونية الواجبة؛ وقد تم احترام الحقوق القانونية للشخص المعني تمام الاحترام. |
73. La mencionada ley no define claramente el derecho jurídico de las estaciones más pequeñas a emitir. | UN | ٣٧- ولم يحدد القانون السابق تحديدا واضحا الحقوق القانونية للمحطات الصغيرة فيما يتعلق بحقها في البث. |
Las mujeres tienen los mismos derechos jurídicos de libertad de movimiento y elección de residencia que los hombres. | UN | تتمتع المرأة بنفس الحقوق القانونية في حرية الحركة واختيار مكان السكن التي يتمتع بها الرجل. |
Por otra parte, la importancia de los bienes jurídicos protegidos por el tratado puede llevar a los Estados a la búsqueda de su aplicación provisional. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن أهمية الحقوق القانونية التي تحميها المعاهدة قد تدفع الدول إلى السعي لتطبيقها بصفة مؤقتة. |
A ese respecto, el orador dice que, después de la ratificación de la Convención, el Gobierno adoptó dicho concepto, lo cual llevó a la adopción de un documento programático encaminado al aseguramiento de garantías jurídicas y sociales para las mujeres. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن الحكومة بعد تصديقها على الاتفاقية اعتمدت مثل هذا المفهوم، الذي تم ترجمته إلى وثيقة برنامجية تضمن الحقوق القانونية والاجتماعية للمرأة. |
Por lo tanto, es necesario fomentar la educación sobre los derechos reconocidos por la ley. | UN | ولذا فإن التعليم في مجال الحقوق القانونية يحتاج إلى زيادته. |