Deben respetarse los derechos adquiridos de los funcionarios actuales, aunque nunca deben acogerse a ellos para justificar una actuación profesional insatisfactoria. | UN | وينبغي احترام الحقوق المكتسبة للموظفين الحاليين، وإن كان لا يجوز استخدامها بأي شكل من الأشكال لتبرير نقص الأداء. |
Deben respetarse los derechos adquiridos de los funcionarios actuales, aunque nunca deben acogerse a ellos para justificar una actuación profesional insatisfactoria. | UN | وينبغي احترام الحقوق المكتسبة للموظفين الحاليين، وإن كان لا يجوز استخدامها بأي شكل من الأشكال لتبرير نقص الأداء. |
Otros miembros opinaron que la escala de sueldos básicos/mínimos podría reducirse siempre que se tomaran medidas de transición para respetar los derechos adquiridos de los funcionarios. | UN | وكان من رأي بعض الأعضاء الآخرين أنه يمكن تخفيض الجدول إذا ما اتخذت تدابير انتقالية للحفاظ على الحقوق المكتسبة للموظفين. |
Podría argumentarse que un índice doble tiene en cuenta cuestiones irrelevantes y que viola los derechos adquiridos del personal. | UN | ويمكن القول بأن وضع رقم قياسي مزدوج إنما يأخذ في الحسبان اعتبارات لا صلة لها بالموضوع، وينتهك الحقوق المكتسبة للموظفين. |
Sin embargo, al mismo tiempo, deben respetarse los derechos adquiridos del personal permanente. | UN | إلا أنه ينبغي في الوقت نفسه احترام الحقوق المكتسبة للموظفين الذين تحول تكالـيفهم مـن الميزانية العاد ية. |
A juicio de la OMPI, no obstante, un factor común en esas causas fue que los cambios propuestos no eran de una magnitud o una relevancia tales que supusieran una vulneración de los derechos adquiridos de los funcionarios afectados. | UN | غير أنه، حسب رأينا، هناك عامل مشترك في هذه القضايا وهو أن التغييرات المقترحة ليست بالحجم أو باﻷهمية بحيث تصل إلى انتهاك الحقوق المكتسبة للموظفين المعنيين. |
Esas medidas reflejan también la protección de los derechos adquiridos de los funcionarios que prestan servicios con arreglo a las anteriores series 100, 200 y 300 del Reglamento del Personal, en particular los titulares de nombramientos de prueba, permanentes o de duración indefinida. | UN | وتشمل هذه التدابير أيضا حماية الحقوق المكتسبة للموظفين العاملين بموجب المجموعات السابقة 100 و 200 و 300 من النظام الإداري للموظفين، ولا سيما الموظفين العاملين بتعيينات خاضعة لفترة الاختبار أو تعيينات دائمة أو تعيينات لفترة غير محدودة. |
Esas medidas reflejan asimismo la protección de los derechos adquiridos de los funcionarios que prestan servicios con arreglo a las anteriores series 100, 200 y 300 del Reglamento del Personal, en particular los titulares de nombramientos de prueba, permanentes o de duración indefinida. | UN | وتشمل هذه التدابير أيضا حماية الحقوق المكتسبة للموظفين العاملين بموجب المجموعات السابقة 100 و 200 و 300 من النظام الإداري للموظفين، ولا سيما الموظفين العاملين بتعيينات خاضعة لفترة الاختبار أو تعيينات دائمة أو تعيينات لفترة غير محدودة. |
367. El Comité recomienda también que toda modificación de la ley de la función pública sea formulada de tal manera que salvaguarde los derechos adquiridos de los funcionarios públicos, tal como lo garantiza el Pacto. | UN | 367- وتوصي اللجنة أيضاً بأن توضع صيغة أي تعديل للنظام الأساسي الخاص بالموظفين المدنيين بطريقة من شأنها أن تصون الحقوق المكتسبة للموظفين المدنيين على النحو الذي يكفله العهد. |
No obstante, es esencial preservar los derechos adquiridos de los funcionarios contratados antes del 1° de enero de 1990 que deseen jubilarse a los 60 años. | UN | ومع ذلك، من الضروري المحافظة على الحقوق المكتسبة للموظفين الذين عينوا قبل 1 كانون الثاني/يناير 1990 والذين يرغبون في التقاعد لدى بلوغهم سن الستين. |
Para introducir la reforma de los mecanismos contractuales propuesta por el Secretario General harían falta medidas de transición destinadas a asegurar la protección de los derechos adquiridos de los funcionarios que se encuentren en activo en el momento de la entrada en vigor del estatuto y el reglamento enmendados: | UN | 15 - يتطلب تطبيق إصلاح الآليات التعاقدية الذي يقترحه الأمين العام اتخاذ تدابير انتقالية لضمان حماية الحقوق المكتسبة للموظفين الموجودين بالخدمة وقت سريان البنود والقواعد المعدلة: |
Las medidas de transición que se adoptarán mientras se elabore el nuevo Reglamento del Personal garantizarían la protección de los derechos adquiridos de los funcionarios. | UN | 261 - وستكفل التدابير الانتقالية التي ستتخذ بالتزامن مع وضع النظام الإداري الجديد للموظفين حماية الحقوق المكتسبة للموظفين. |
A fin de que las organizaciones tuviesen tiempo de poner en práctica ese cambio, este tendría efecto a partir del 1 de enero de 2016, en el entendido de que esa decisión no afectaría a los derechos adquiridos de los funcionarios actuales. | UN | ولإتاحة الوقت للمنظمات لتنفيذ التغيير، سيبدأ سريانه 1 كانون الثاني/يناير 2016، مع العلم بأن القرار لن يؤثر على الحقوق المكتسبة للموظفين الحاليين. |
La aplicación de la solución que adopte la Asamblea General, ¿podrá afectar a los derechos adquiridos de los funcionarios? ¿Cuáles son los derechos adquiridos de los funcionarios en este ámbito? ¿En qué medida resultarán afectados? ¿Hay garantías de que la aplicación de las soluciones no tendrá esos efectos? | UN | ١٣ - هل سيترتب على تنفيذ الحل على النحو الذي تعتمده الجمعية العامة لﻷمم المتحدة نتائج تضر بالحقوق المكتسبة للموظفين؟ وما هي الحقوق المكتسبة للموظفين في هذه المسألة؟ وفي أي مستوى وإلى أي مدى تتأثر الحقوق المكتسبة للموظفين؟ وهل تتوفر لمنهجية تطبيق الحلول وتنفيذها ضمانات لمنع مثل هذا اﻷثر؟ |
d) Violaría los derechos adquiridos de los funcionarios. | UN | )د( انتهاك الحقوق المكتسبة للموظفين. |
Tal como surge del párrafo 247 del informe, se tiene la intención de dejar de conceder nombramientos permanentes, pero esa modificación no afectaría a los funcionarios que ya tuvieran contrato permanente, ni menoscabaría los derechos adquiridos de los funcionarios que, en el momento en que se hiciera efectivo el cambio, tuvieran derecho a ser tenidos en cuenta para un nombramiento permanente en virtud de las normas vigentes. | UN | 54 - وكما أشير إليه في الفقرة 247، من التقرير، فإن القصد هو الكف عن تقديم العقود الدائمة على ألا يؤثر التغيير في الموظفين الحائزين حاليا لعقود دائمة، أو في الحقوق المكتسبة للموظفين الذين سيكون لهم، بحلول وقت بدء العمل بالتغيير، الحق بموجب القواعد الحالية في أن ينظر في أمر تعيينهم بشكل دائم. |
Deberían determinarse las posibles repercusiones en los derechos adquiridos del personal. | UN | ١٧ - وينبغي تحديد اﻵثار المحتملة على الحقوق المكتسبة للموظفين. |
Por último, un índice doble de ajuste por lugar de destino podría afectar a los derechos adquiridos del personal. | UN | ٤٩ - وأخيرا، يمكن القول بأن وضع رقم قياسي مزدوج لتسوية مقر العمل سيشكل تدخلا في الحقوق المكتسبة للموظفين. |
Se protegen los derechos adquiridos del personal y en caso de que se propusieran cambios en las condiciones de servicio se adoptarían medidas transitorias para asegurar esa protección | UN | تصان الحقوق المكتسبة للموظفين وحيثما اقترح إجراء تغييرات على شروط الخدمة، إن وجدت، اتخذت تدابير انتقالية لصون الحقوق المكتسبة للموظفين |
Algunos miembros de la Comisión hicieron hincapié en la preservación de los derechos adquiridos del personal actualmente en servicio y dijeron que apreciaban el progreso efectuado en el contexto del examen. | UN | وقد أكد بعض أعضاء اللجنة ضرورة الحفاظ على الحقوق المكتسبة للموظفين العاملين حاليا، وأعربوا عن ارتياحهم للتقدم المحرز في عملية إجراء الاستعراض. |
c) Tendría en cuenta cuestiones irrelevantes y violaría los derechos adquiridos del personal. | UN | )ج( مراعاة اعتبارات لا تتصل بالموضوع، وانتهاك الحقوق المكتسبة للموظفين. |