Los organismos del " comercio equitativo " vigilan rigurosamente, de modo especial, la aplicación de los derechos enunciados en el artículo 7. | UN | وتكفل هيئات " التجارة المنصفة " على وجه الخصوص وبصرامة إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة 7 من العهد. |
La pertenencia al grupo de Estados interesados no significa renunciar a los derechos enunciados en el artículo IV del TNP. | UN | ولا تعني العضوية في مجموعة الدول المهتمة التنازل عن الحقوق المنصوص عليها في المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار. |
En este sentido, el Comité considera que los derechos consagrados en el artículo 9 del Pacto no se encuentran plenamente salvaguardados en México. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر اللجنة أن الحقوق المنصوص عليها في المادة ٩ من العهد ليست مضمونة تماما في المكسيك. |
En sus observaciones finales al informe de los Estados Unidos, el Comité de Derechos Humanos expresó su preocupación por las repercusiones que el actual sistema de elección de jueces pudiera tener, en algunos estados, sobre el respeto de los derechos previstos en el artículo 14 del Pacto. | UN | فاللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان قد أعربت في ملاحظاتها الختامية على تقرير الولايات المتحدة، عن قلقها من اﻷثر الممكن، في بضع ولايات، لنظام انتخاب القضاة الحالي على إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Los miembros estimaban que el sistema de cortes especiales y tribunales militares no era compatible con la protección de los derechos establecidos en el artículo 4 de la Convención. | UN | ورأى اﻷعضاء أن نظام المحاكم الخاصة والمحاكم العسكرية لا يتفق مع حماية الحقوق المنصوص عليها في المادة ٤ من الاتفاقية. |
9. En el párrafo 21 de las observaciones finales, el Comité manifiesta su preocupación por que algunos gobiernos provinciales del Canadá parecen haber adoptado en los tribunales la posición de que los derechos contenidos en el artículo 11 del Pacto no están protegidos por la Carta de Derechos y Libertades, o sólo lo están en forma mínima. | UN | ٩- تعرب اللجنة في الفقرة ١٢ من ملاحظاتها الختامية عن القلق ﻷن بعض الحكومات في كندا تتخذ موقفاً في التقاضي يفيد على ما يبدو بأن الحقوق المنصوص عليها في المادة ١١ من العهد ليست مشمولة بالحماية في الميثاق الكندي للحقوق والحريات أو بأنها مشمولة بأدنى حد من الحماية. |
Los Estados Partes deben tomar medidas enérgicas para proteger a los niños de la explotación sexual y económica, de la trata y la venta de personas y, de conformidad con los derechos que consagra el artículo 39, crear oportunidades para los niños que han sido objeto de semejantes tratos, a fin de que aprovechen el apoyo y los servicios de atención del Estado y de las entidades no gubernamentales que se ocupan de estas cuestiones. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تتخذ إجراءات جريئة لحماية الأطفال من الاستغلال الجنسي والاقتصادي، ومن الاتجار بهم وبيعهم، تمشياً مع الحقوق المنصوص عليها في المادة 39، وأن تهيئ الفرص لمن تعرض منهم لهذه المعاملة للاستفادة من خدمات الدعم والرعاية التي تـوفرها كيانـات الدولة والكيانات غير الحكومية المعنية بهذه القضايا. |
los derechos enunciados en el artículo 31 solo podrán hacerse realidad por conducto de la transmisión de generación a generación de conocimientos, idiomas y cultura. | UN | ولا يمكن إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة 31 إلا عن طريق نقل المعارف واللغة والثقافة عبر الأجيال. |
los derechos enunciados en el artículo 31 únicamente podrán hacerse realidad a través de la transmisión intergeneracional de los conocimientos, el idioma y la cultura. | UN | ولا يمكن إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة 31 إلا من خلال نقل المعارف واللغة والثقافة عبر الأجيال. |
A su juicio, la cuestión de la expulsión de los extranjeros depende del artículo 13 del Pacto y no ha lugar establecer un vínculo entre los derechos enunciados en el artículo 12 y los derechos enunciados en el artículo 13 del Pacto. | UN | وأردفت قائلة إن مسألة طرد الأجانب تتعلق في رأيها بالمادة 13 من العهد ولا حاجة إلى ربط الحقوق المنصوص عليها في المادة 12 بالحقوق الواردة في المادة 13 من العهد. |
2. los derechos consagrados en el artículo 25 están relacionados con el derecho de los pueblos a la libre determinación, aunque son distintos de él. | UN | ٢ - وتعتبر الحقوق المنصوص عليها في المادة ٢٥ من العهد متصلة بحق الشعوب في تقرير مصيرها وإن كانت متميزة عنه. |
El artículo 5 de la Constitución plasma de forma más detallada los derechos consagrados en el artículo 4 de ésta. | UN | وتوضح المادة 5 من الدستور بمزيد من التفصيل الحقوق المنصوص عليها في المادة 4 منه. |
Contar con el reconocimiento, por los padres, los profesores y la sociedad en su conjunto, del valor y la legitimidad de los derechos consagrados en el artículo 31. | UN | اعتراف الآباء والمعلمين والمجتمع ككل بقيمة وشرعية الحقوق المنصوص عليها في المادة 31. |
Por último, el Estado parte debe adoptar las medidas necesarias para que todas las personas enjuiciadas gocen, por ley y en la práctica, de todos los derechos previstos en el artículo 14 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعتمد الوسائل اللازمة لكفالة تمتع الملاحقين قضائياً بكل الحقوق المنصوص عليها في المادة 14 من العهد في الناحية القانونية والناحية العملية. |
Por último, el Estado parte debe adoptar las medidas necesarias para que todas las personas enjuiciadas gocen, por ley y en la práctica, de todos los derechos previstos en el artículo 14 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعتمد الوسائل اللازمة لكفالة تمتع الملاحقين قضائياً بكل الحقوق المنصوص عليها في المادة 14 من العهد في الناحية القانونية والناحية العملية. |
En su condición de tales, los derechos establecidos en el artículo 12 se aplican desde el momento de la ratificación. | UN | وعليه، فإن الحقوق المنصوص عليها في المادة 12 تنطبق ابتداءً من لحظة التصديق على الاتفاقية. |
Los Estados Partes deberán cerciorarse de que la ley garantice a la mujer los derechos contenidos en el artículo 25 en pie de igualdad con el hombre y adoptar medidas eficaces y positivas, incluida las medidas necesarias de discriminación inversa, para promover y asegurar la participación de la mujer en los asuntos públicos y en el ejercicio de cargos públicos. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تضمن أن يكفل القانون للمرأة الحقوق المنصوص عليها في المادة 25 على قدم المساواة مع الرجل وأن تتخذ تدابير فعالة وإيجابية لكي تعزز وتضمن مشاركة المرأة في إدارة الشؤون العامة وفي تقلد الوظائف العامة، بما في ذلك اتخاذ الإجراءات الإيجابية المناسبة. |
Los Estados Partes deben tomar medidas enérgicas para proteger a los niños de la explotación sexual y económica, de la trata y la venta de personas y, de conformidad con los derechos que consagra el artículo 39, crear oportunidades para los niños que han sido sometidos a semejantes tratos a fin de que aprovechen el apoyo y los servicios de atención del Estado y de las entidades no gubernamentales que se ocupan de estos problemas. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تتخذ إجراءات جريئة لحماية الأطفال من الاستغلال الجنسي والاقتصادي، ومن الاتجار بهم وبيعهم، تمشياً مع الحقوق المنصوص عليها في المادة 39، وأن تهيئ الفرص لمن تعرض منهم لهذه المعاملة للاستفادة من خدمات الدعم والرعاية التي تـوفرها كيانـات الدولة والكيانات غير الحكومية المعنية بهذه القضايا. |
En todos los casos, los tribunales militares que juzguen a una persona acusada de un delito penal deberán garantizar al acusado todos los derechos reconocidos en el artículo 14 del Pacto. | UN | وفي جميع الأحوال، يجب على المحاكم العسكرية التي تحاكم شخصاً متهماً بارتكاب جريمة أن تكفل له جميع الحقوق المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
El Comité no se ha apartado en ningún momento de su posición de que los derechos contemplados en el artículo 2 son de carácter accesorio. | UN | فاللجنة لم تخرج في أي وقت من الأوقات عن موقفها المتمثل في أن الحقوق المنصوص عليها في المادة 2 هي حقوق ذات طبيعة تبعية. |
Al propio tiempo, se alentó a los Estados ribereños a hacer efectivos sus derechos en virtud del artículo 76, también a la luz del principio de buena fe consagrado en el artículo 300. | UN | وفي الوقت نفسه، شُجعت الدول الساحلية على إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة 76، أيضا في ضوء مبدأ حسن النية الوارد في المادة 300. |
Sin embargo, los derechos recogidos en el artículo IV no deben ir en detrimento de las actividades de no proliferación y las preocupaciones ecológicas. | UN | على أنه ينبغي ألاّ تضر الحقوق المنصوص عليها في المادة الرابعة بجهود عدم الانتشار والشواغل البيئية. |
Artículo 198: Además de los derechos estipulados en el artículo 46 de la presente ley, el Estado garantizará la protección de la totalidad de los derechos de los muyahidin y de sus derechohabientes. | UN | المادة ٨٩١: وبالاضافة الى الحقوق المنصوص عليها في المادة ٦٤ أعلاه، تكفل الدولة حماية جميع حقوق المجاهدين وجميع ورثتهم. |
De conformidad con el artículo 2 de la Convención, todo niño tiene derecho a no ser discriminado en el ejercicio de sus derechos, incluidos los que se enuncian en el artículo 12. | UN | فحسب المادة 2 من الاتفاقية، لكل طفل الحق في عدم التمييز ضده في ممارسة حقوقه بما فيها الحقوق المنصوص عليها في المادة 12. |
Con todo, también cree firmemente que los derechos que confiere el artículo IV del Tratado deben ejercerse en cumplimiento de las obligaciones de no proliferación y de salvaguardias de los artículos II y III. | UN | غير أنها تعتقد اعتقادا راسخا يجب ممارسة الحقوق المنصوص عليها في المادة الرابعة من المعاهدة يجب ممارستها على نحو يسمح بالامتثال لعدم الانتشار وبالالتزام بالضمانات الواردة في المادتين الثانية والثالثة. |
Por consiguiente, la cooperación belga ya no interviene en los sectores " productivos " , como la industria, los servicios, la agricultura de exportación, etc. En los proyectos y programas de la cooperación belga ya no se cubren algunos derechos enunciados en el artículo nº 6 del Pacto, por ejemplo la política de empleo o la discriminación en materia de empleo. | UN | إذن، فالتعاون البلجيكي لم يعد قائماً في القطاعات " المنتجة " مثل الصناعة والخدمات والزراعة التصديرية وسوى ذلك. وعليه، فإن بعض الحقوق المنصوص عليها في المادة 6 من العهد، مثل سياسة التوظيف والتمييز في مجال التوظيف، ليست مشمولة في مشاريع التعاون البلجيكي وبرامجه. |
En lugar de domicilio, el régimen jurídico específico que se les aplica instituye el principio de un municipio de vinculación, que no tienen la libertad de escoger ni de modificar, lo cual vulnera los derechos previstos en los artículo 103 y ss. del Código Civil, relativos al cambio de domicilio. | UN | وبدلاً من أن يكون لهم محل إقامة، يرسي النظام القضائي الخاص المطبق عليهم مبدأ بلدية الارتباط التي ليست لهم حرية اختيارها أو تغييرها، وهذا يتنافى مع الحقوق المنصوص عليها في المادة 103 وما بعدها من القانون المدني المتعلقة بتغيير محل الإقامة. |