"الحقيقية على" - Translation from Arabic to Spanish

    • real de
        
    • reales a
        
    • reales en
        
    • real en
        
    • reales de
        
    • real para
        
    • reales sobre
        
    • real sobre el
        
    Estas nuevas perspectivas nos alientan también, porque espero que ayudarán a Belarús en el futuro próximo a fortalecer su capacidad real de pago y a solucionar ampliamente el problema de nuestras obligaciones financieras con las Naciones Unidas. UN إن هذه اﻵفاق الجديدة تشجعنا أيضا ﻷنها، كما آمل، ستساعد بيلاروس في المستقبل القريب في تعزيز قدرتها الحقيقية على الدفع وعلى أن تسوى الى حد كبير مشكلة التزاماتنا المالية لﻷمم المتحدة.
    El resultado ha sido una distorsión de la capacidad de pago real de los Estados Miembros. UN وأصبحت النتيجة هي تشويه قدرة الدول اﻷعضاء الحقيقية على الدفع.
    Estimamos que nuestra actitud es justificada, porque la cuota que se nos asigna es todavía alta y no guarda relación con nuestra capacidad real de pago. UN ونشعر أن موقفنا له ما يبرره ﻷن معدل أنصبتنا لا يزال مرتفعا ولا يتمشى مع قدرتنا الحقيقية على الدفع.
    La OCEP está revisando sus datos sobre las cuentas nacionales y reajustando la base de los valores reales a 2010. UN ويعكف الجهاز المركزي للإحصاء الفلسطيني حالياً على تنقيح بياناته الخاصة بالحسابات القومية وإعادة تقدير القيم الحقيقية على أساس عام 2010.
    En Chile se registró a la vez un aumento de la productividad y de los salarios reales, en un contexto de crecimiento de la producción y del empleo. UN أما في شيلي، فقد ارتفعت الانتاجية واﻷجور الحقيقية على السواء، في سياق الانتاج والعمالة اﻵخذين في التوسع.
    :: Para determinar el éxito en las actividades ambientales se debería considerar su impacto real en el terreno. UN :: لتقييم نجاح الأنشطة البيئية لا بد من النظر في آثارها الحقيقية على أرض الواقع.
    Algunos han llegado a cuestionar si las Naciones Unidas cuentan con posibilidades reales de contribuir eficazmente a la solución de los numerosos conflictos que han surgido o se han reavivado en los últimos años. UN ولقد ساور البعض الشك في قدرة اﻷمم المتحدة الحقيقية على أن تسهــم بشكــل فعــال في حــل الصراعات العديدة التي بدأت أو اشتعلت من جديد على مدى السنوات القليلة الماضية.
    El mantenimiento de un período básico estable es una condición fundamental para reflejar, con mayor fidelidad, la capacidad de pago real de los Estados Miembros. UN فالحفاظ على فترة أساس مستقرة ضروري للتعبير عن قدرة الدول اﻷعضاء الحقيقية على الدفع.
    Ahora bien, se debe mejorar la metodología de cálculo de la escala, para que refleje mejor la capacidad real de los países para pagar. UN وذكر أن منهجية تحديد الجدول ينبغي إعادة النظر فيها لتعكس على وجه أفضل القدرة الحقيقية على الدفع.
    Está claro que hay algunos Estados cuya capacidad de pago puede verse temporalmente superada por la capacidad real de pago, pero es inconcebible que los que pueden pagar no lo hagan. UN ومن الواضح أن هناك بعض الدول التي قد تتجاوز مؤقتا إمكانيتها للدفع قدرتها الحقيقية على ذلك ولكن من غير المعقول ألا يدفع القادرون.
    Al mismo tiempo, esperamos que la Organización, por mediación de su órgano principal, la Asamblea General, tome medidas para cerciorarse de que las obligaciones financieras de Belarús hacia la Organización estén en consonancia estricta con su capacidad real de pago. UN وفي الوقت نفسه نتوقع من المنظمة أن تقوم من خلال هيئتها الرئيسية، وهي الجمعية العامة، باتخاذ التدابير اللازمة لجعل التزام بيلاروس المالي للمنظمة متسقا تماما مع قدرتها الحقيقية على الدفع.
    Sin embargo, contrariamente a la práctica normal de las Naciones Unidas, la cuota actual de nuestro país ha sido calculada sin tener en cuenta su capacidad real de pago. UN ولكـــن، على عكس ما جرت عليه العادة في اﻷمم المتحدة، جرى حساب النصيب المقرر للاتفيا دون مراعاة قدرتها الحقيقية على الدفع.
    Hemos apoyado, como medida previa, estudiar con mayor profundidad el tema de la medición de la capacidad real de pago, con el propósito de lograr factores equitativos y proporcionados a la verdadera realidad de cada Estado. UN إننا نؤيد، كخطوة أولى، إجراء دراسة أكثر تعمقا لفكرة قياس القدرة الحقيقية على الدفع، بغية تحديد معايير منصفة تتواكب مع الوضع الحقيقي لكل دولة.
    Encomia los esfuerzos desplegados por la Comisión de Cuotas para mejorar la metodología y eliminar de ella los elementos que se integraron artificialmente y que distorsionan la capacidad de pago real de los Estados Miembros. UN وعبر المتحدث عن امتنانه للجهود التي بذلتها لجنة الاشتراكات لتحسين المنهجية وإلغاء العناصر المدمجة فيها بكيفية اصطناعية والتي تعطي صورة مشوهة تماما لقدرة الدول اﻷعضاء الحقيقية على الدفع.
    Es necesario advertir sobre el grado de endeudamiento y la capacidad real de pago por parte de los beneficiarios, limitando adicionalmente las posibilidades de acceso futuro a fuentes tradicionales de crédito. UN وتلزم اﻹشارة إلى مستوى المديونية وقدرة المستفيدين الحقيقية على السداد، مما يزيد من محدودية إمكانيات الوصول في المستقبل إلى المصادر التقليدية للائتمان.
    Además, esa mejora de la coordinación podría ayudar a determinar con más precisión las necesidades de la Comisión en lo referente a la asignación del presupuesto ordinario y a garantizar que las decisiones tomadas en Nueva York se correspondieran con las necesidades reales a nivel regional. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن أن يساعد هذا التنسيق المحسن في تحديد أدق لاحتياجات اللجنة فيما يتصل بتخصيص موارد الميزانية العادية وكفالة أن تكون القرارات المتخذة في نيويورك ذات صلة بالاحتياجات الحقيقية على الصعيد اﻹقليمي.
    Las comparaciones con SCARAB demostraron que las condiciones utilizadas en el túnel aerodinámico eran similares a las condiciones reales a una altitud de 53,6 kilómetros y una velocidad de 3,6 kilómetros por segundo. UN وأظهرت المقارنات مع نموذج " سكاراب " أن الظروف المستخدمة في نفق الهواء مماثلة للظروف الحقيقية على ارتفاع 53.6 كيلومترا وبسرعة تبلغ 3.6 كم في الثانية.
    o. Políticas para atraer capitales extranjeros y sus efectos financieros reales en las economías receptoras; UN س - سياسات اجتذاب رأس المال اﻷجنبي وآثارها المالية الحقيقية على الاقتصادات المتلقية؛
    n. Políticas para atraer capitales extranjeros y sus efectos financieros reales en las economías receptoras; UN ن - سياسات اجتذاب رأس المال اﻷجنبي وآثارها المالية الحقيقية على الاقتصادات المتلقية؛
    Los miembros han tenido oportunidad de ver en televisión imágenes de la situación real en Kuito y en otros sitios. UN لقد أتيحت الفرصة لﻷعضاء لرؤية الحالة الحقيقية على شاشات التلفزيون في كيتو وفي أماكن أخرى.
    Los países africanos, poco endeudados con la banca comercial, deben mucho a los gobiernos y a las instituciones multilaterales y se consideran escasas las posibilidades reales de reembolsar la deuda. UN والبلدان الافريقية التي عليها ديون قليلة للبنوك التجارية، مدينة كثيرا للحكومات أو للمؤسسات المتعددة اﻷطراف وقدرتها الحقيقية على تسديد ديونها تعتبر طفيفة.
    Es importante establecer una estrecha cooperación con las organizaciones regionales que poseen una capacidad real para prevenir los conflictos y mantener la paz, y establecer centros regionales para formar personal de mantenimiento de la paz. UN وأكدت أهمية إقرار تعاون وثيق مع المنظمات الإقليمية التي تتمتع بالقدرة الحقيقية على الحيلولة دون نشوب الصراعات وعلى حفظ السلام وإنشاء مراكز إقليمية لتدريب حفظة السلام.
    Al mismo tiempo, para tener éxito debemos buscar medidas prácticas y concretas que tengan en cuenta los requisitos reales sobre el terreno. UN وفي نفس الوقت، لكي ننجح نحتاج إلى اتباع تدابير عملية وملموسة تأخذ في الحسبان المتطلبات الحقيقية على الأرض.
    Sin embargo, el informe demuestra que esas acusaciones son totalmente infundadas y no tienen nada que ver con la situación real sobre el terreno. UN بيد أن التقرير يثبت أن هذه الادعاءات عارية تماما من الصحة، وأنها لا تمت بصلة إلى الحالة الحقيقية على أرض الواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more