El autor afirma que, a la luz del derecho constitucional a la huelga, la intervención de la policía con la fuerza puede criticarse legítimamente. | UN | ويذكر مقدم البلاغ أنه، في ضوء الحق الدستوري في اﻹضراب، يمكن انتقاد تدخل الشرطة بالقوة انتقاداً مشروعا. |
El autor afirma que, a la luz del derecho constitucional a la huelga, la intervención de la policía con la fuerza puede criticarse legítimamente. | UN | ويذكر مقدم البلاغ أنه، في ضوء الحق الدستوري في اﻹضراب، يمكن انتقاد تدخل الشرطة بالقوة انتقادا مشروعا. |
Desde marzo de 2000 todos los niños tienen el derecho constitucional de que se respete su integridad moral, física, síquica y sexual. | UN | ومنذ آذار/مارس 2000 أصبح لكل طفل الحق الدستوري في احترام سلامته - أو سلامتها - الأدبية والبدنية والنفسية والجنسية. |
La excepción con respecto a las comunidades religiosas se basa en el derecho constitucional de libertad de religión. | UN | والإستثناء المتعلق بالطوائف الدينية يستند إلى الحق الدستوري في الحرية الدينية. |
1. los derechos constitucionales y legales a votar y a ser votada | UN | الحق الدستوري والقانوني في التصويت وفي الترشيح للانتخابات |
Se dijo que este tipo de medida conminatoria era muy poco frecuente en la práctica judicial internacional, además de ser desconocida en algunos ordenamientos y de ser contraria al derecho interno de algunos países, por contravenir al derecho constitucional básico de toda parte en un litigio de acudir ante los tribunales. | UN | وقيل إن هذه الأنواع من الأوامر الزجرية غير شائعة في الممارسة القانونية الدولية وغير معروفة أو غير مألوفة في العديد من النظم القانونية وستعتبر، بمقتضى بعض القوانين الوطنية، متعارضة مع الحق الدستوري الأساسي الذي يتمتع به أي طرف في طلب إجراء قضائي. |
los derechos constitucionales de propiedad, crédito y posesión de bienes privados, incluida la tierra, no deben quedarse en letra muerta, especialmente si se tiene en cuenta que 21 millones de nuestros ciudadanos son hoy accionistas o terratenientes. | UN | ولا ينبغي أن يكون الحق الدستوري في الملكية، وفي الحصول على القروض ﻷغراض الملكية الخاصة، وفي حيازة الممتلكات الخاصة، بما في ذلك اﻷراضي، مجرد جعجعة بغير طحن، لا سيما وأن عدد المواطنين الذين يمتلكون أسهما أو أراضي يبلغ اﻵن ٢١ مليون مواطن. |
:: La garantía del derecho constitucional de cada persona a la educación; | UN | :: الحق الدستوري المكفول لكل شخص في التعليم. |
La finalidad de la acción de amparo es reponer las cosas al estado anterior de la violación o amenaza del derecho constitucional. | UN | ويتمثل الغرض من أمر إنفاذ الحقوق الدستورية في إعادة اﻷمور إلى الوضع الذي كانت عليه قبل إنتهاك أو التهديد بإنتهاك الحق الدستوري. |
Otra consecuencia negativa de esa ley es que el número de abogados no ha aumentado en los últimos cinco años, permaneciendo estancado a un nivel insuficiente para asegurar la realización del derecho constitucional de todos los ciudadanos a asistencia letrada. | UN | ومن اﻵثار السلبية لهذا القانون أيضاً عدم حدوث زيادة في عدد المحامين خلال السنوات الخمس الماضية وبقاء عددهم عند مستوى لا يكفي لضمان الحق الدستوري لجميع المواطنين في المساعدة القانونية. |
Este Proyecto de ley es la consagración del derecho constitucional de todas las personas a ser iguales ante la ley ... | UN | إن المشـروع يجسد الحق الدستوري لجميع اﻷشخاص في أن يكونوا سواسية أمـام القانون... |
Por consiguiente, cree que está claro que el Tribunal consideró efectivamente todas las razones de una posible inconstitucionalidad de la Ley de arreglo de controversias laborales, inclusive la posible violación del derecho constitucional de libertad de expresión. 6.1. | UN | ويعرض أن من الواضح بالتالي أن المحكمة قد نظرت فعلا في جميع أسباب إمكانية عدم تمشي أحكام قانون تسوية المنازعات العمالية مع أحكام الدستور، بما في ذلك إمكانية انتهاك الحق الدستوري في حرية التعبير. |
- " El derecho a la información y a los servicios de salud genésica forma parte integrante del derecho constitucional a la salud. | UN | - " الحق في الحصول على المعلومات وعلى خدمات الصحة التناسلية المتضمنة في الحق الدستوري في الصحة. |
El artículo 25 de la Constitución de Ucrania garantiza el derecho constitucional de los nacionales de Ucrania a no ser expulsados del país. | UN | وتضمن المادة 25 من دستور أوكرانيا الحق الدستوري للمواطنين الأوكرانيين في عدم الطرد إلى دولة أخرى. |
Ese tipo de medidas crea, sin embargo, el riesgo de chocar con el derecho constitucional de los hombres a la igualdad de trato y la no discriminación por motivos de sexo. | UN | ولكن يُخشى أن ينال هذا النوع من الإجراءات من الحق الدستوري للرجال في المساواة في المعاملة وعدم التمييز بسبب نوع الجنس. |
Mientras que los congresistas Republicanos defienden que... todos los automóviles sensibles, tienen el derecho... constitucional de disparar a un auto negro... si actúa raro. | Open Subtitles | في حين يدافع الجمهوريون في الكونغرس لكل السيارت الواعيه ذاتيا الحق الدستوري لاطلاق النار على سيارة سوداء |
Tiene el derecho constitucional de elegir a sus compañeros sexuales. | Open Subtitles | وإنما لديها الحق الدستوري لاختيار شريكها في الفراش، اتفقنا؟ |
Diversas reclamaciones relativas a los derechos constitucionales a una vivienda se han centrado en el papel de los gobiernos locales o subnacionales. | UN | وتركز مطالبات مختلفة بشأن الحق الدستوري في السكن اهتمامها على دور الحكومات على المستوى المحلي أو دون الوطني. |
La Ley de educación consagra los derechos constitucionales de los niños a la educación, sin distinciones de situación social o económica, nacionalidad o religión, y garantizan la enseñanza básica y profesional gratuitas, así como la enseñanza gratuita en instituciones de enseñanza superior a los que superan las pruebas de acceso. | UN | ويجسد قانون التعليم الحق الدستوري للأطفال في التعليم بغض النظر عن مركزهم الاجتماعي أو التمّلكي، أو جنسيتهم أو دينهم ويضمن لهم التعليم الأساسي والمهني المجاني، وكذلك التعليم المجاني في مؤسسات التعليم العالي على أساس تنافسي. |
Observando también la decisión de la Potencia administradora de suspender partes de la Constitución de 2006 de las Islas Turcas y Caicos relativas al derecho constitucional a un juicio con jurado, el gobierno ministerial y la Asamblea Legislativa, como resultado de las recomendaciones formuladas por una Comisión de investigación independiente y de la decisión emitida por el Tribunal de Apelación de la Potencia administradora, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قرار الدولة القائمة بالإدارة بتعليق العمل بأجزاء من دستور جزر تركس وكايكوس لعام 2006 تشمل الحق الدستوري في محاكمة أمام هيئة محلفين، والحكومة الوزارية ومجلس النواب، بناء على توصية من لجنة تحقيق مستقلة وقرار من محكمة الاستئناف التابعة للدولة القائمة بالإدارة، |
Observando también la decisión de la Potencia administradora de suspender partes de la Constitución de 2006 de las Islas Turcas y Caicos relativas al derecho constitucional a un juicio con jurado, el gobierno ministerial y la Asamblea Legislativa, como resultado de las recomendaciones formuladas por una Comisión de investigación independiente y de la decisión emitida por el Tribunal de Apelación de la Potencia administradora, | UN | وإذ تلاحظ أيضا قرار الدولة القائمة بالإدارة تعليق العمل بأجزاء من دستور جزر تركس وكايكوس لعام 2006 تشمل الحق الدستوري في محاكمة أمام هيئة محلفين والحكومة الوزارية ومجلس النواب بناء على توصيات من لجنة تحقيق مستقلة وقرار من محكمة الاستئناف التابعة للدولة القائمة بالإدارة، |