"الحق الضماني الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • una garantía real que
        
    • la garantía real que
        
    • toda garantía real que
        
    • de la garantía real
        
    • de una garantía real
        
    • una garantía real dada
        
    • garantía real a la que
        
    • garantía real que hubiera
        
    • una garantía real constituida
        
    • sobre la del
        
    • la garantía real del
        
    la garantía real que un banco obtiene por la mera posesión de un conocimiento de embarque o de un resguardo de almacén difiere ampliamente de una garantía real que se origine en un régimen de garantías o de una garantía real constituida con anterioridad. UN وأضاف يقول إن الحق الضماني الذي يحصل عليه المصرف من مجرد احتياز سند الشحن أو إيصال المستودع يختلف كثيرا جدا عن الحق الضماني الذي ينبثق عن نظام أوراق مالية أو عن الحق الضماني الذي أنشئ في وقت سابق.
    La primera es la de determinar si una garantía real que no se hubiera constituido válidamente con arreglo al régimen legal anteriormente en vigor, pero que cumpliera todos los requisitos para la constitución de una garantía real en virtud del nuevo régimen, habría de tenerse por válida a partir de la fecha de la entrada en vigor del nuevo régimen. UN والسؤال الأول هو ما إذا كان الحق الضماني الذي لم ينشأ بالفعل بمقتضى القانون القديم، ولكنه يستوفي جميع شروط إنشاء الحق الضماني بمقتضى القانون الجديد، ينبغي أن يصبح نافذا في تاريخ نفاذ القانون الجديد.
    La segunda cuestión es la de determinar si una garantía real que se hubiera constituido válidamente con arreglo al régimen legal anterior, pero que no cumpliera los requisitos de constitución si se aplicara el nuevo régimen, dejará o no de ser válida entre las partes en la fecha de entrada en vigor del nuevo régimen. UN والسؤال الثاني هو ما إذا كان الحق الضماني الذي أنشئ بالفعل بمقتضى القانون القديم ولكنه لا يستوفي شروط الإنشاء بموجب القانون الجديد، ينبغي أن يصبح غير نافذ في تاريخ نفاذ القانون الجديد.
    Sin embargo, sí produce algunas consecuencias para la prelación, en el sentido de que toda garantía real que no se haya hecho oponible a terceros no puede hacerse valer frente a los derechos de un reclamante concurrente con respecto a los mismos bienes gravados. UN غير أنه يفضي إلى بعض النتائج المتعلقة بالأولوية بمعنى أن الحق الضماني الذي لم يُجعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة لا يمكن أن يعلو على حقوق المطالب المنافس على الموجودات المرهونة نفسها.
    No obstante, se consideró en general que la segunda frase iba más allá de lo que pretendía expresar, a saber, la limitación de la garantía real constituida por el comprador sobre los bienes corporales únicamente a la parte pagada de su precio de compra. UN بيد أن كثيرين رأوا أن الجملة الثانية تتجاوز المعنى المراد لها، إذ تجعل الحق الضماني الذي ينشئه المشتري في الموجودات الملموسة مقصورا على الجزء المسدّد من ثمن شرائها.
    Como la inscripción puede hacerse antes de la constitución de una garantía real, la inscripción inicial basta en principio para dar eficacia frente a terceros a la garantía real constituida posteriormente sobre el producto cuando éste se origina. UN وبما أنّ من الجائز القيام بعملية التسجيل قبل إنشاء الحق الضماني، فالتسجيل الأصلي كاف من حيث المبدأ لإعطاء الحق الضماني الذي ينشأ لاحقا في العائدات عند ظهورها قوة النفاذ تجاه الأطراف الثالثة.
    Conforme a esa regla, una garantía real que se cree antes, pero que se inscriba después, gozará de prelación sobre una garantía real cuya constitución sea posterior pero se inscriba antes, siempre y cuando la notificación se inscriba dentro del período de gracia aplicable. UN وبذلك، فإن الحق الضماني الذي ينشأ أولا يمكن أن تظل لـه الأولوية على ما ينشأ بعده من حقوق ضمانية أخرى تسجّل قبله طالما سُجّل في غضون فترة السماح المعمول بها.
    Esta regla se aplica a efectos de determinar la prelación de una garantía real que fuera oponible a terceros en virtud del régimen vigente inmediatamente antes de la fecha de entrada en vigor y que siguiera siendo oponible a terceros en el presente régimen. UN وتنطبق هذه القاعدة لأغراض تحديد أولوية الحق الضماني الذي كان نافذا تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى القانون الساري قبل تاريخ النفاذ مباشرة والمستمر النفاذ تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى هذا القانون.
    La primera es la de determinar si una garantía real que se hubiera constituido válidamente con arreglo al régimen anteriormente en vigor, pero que no cumpliera los requisitos para su constitución en virtud del nuevo régimen, dejaría de tener validez al entrar en vigor este régimen. UN والسؤال الأول هو ما إذا كان الحق الضماني الذي أنشئ بالفعل بمقتضى القانون القديم، ولكنه لا يستوفي شروط الإنشاء بمقتضى القانون الجديد، سيصبح غير نافذ في تاريخ نفاذ القانون الجديد.
    La segunda cuestión es la de determinar si una garantía real que no se hubiera constituido válidamente con arreglo al antiguo régimen, pero que cumpliera todos los requisitos para su constitución con arreglo al nuevo régimen habría de tenerse por válida a partir de la fecha de la entrada en vigor de este régimen. UN أما السؤال الثاني فهو ما إذا كان الحق الضماني الذي لم يُنشأ فعلا بمقتضى القانون القديم ولكنه يستوفي جميع شروط إنشاء حق ضماني بموجب القانون الجديد، سيصبح نافذا في تاريخ نفاذ القانون الجديد.
    En las secciones A.5 a A.7 se analizan los supuestos en que una garantía real que se haya hecho oponible a terceros seguirá siéndolo con respecto a los bienes no sujetos inicialmente a la garantía. UN وتنظر الأبواب ألف-5 إلى ألف-7 في الحالات التي يظل فيها الحق الضماني الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة نافذا في الموجودات غير الخاضعة من الأصل لحق ضماني.
    Conforme a este criterio, una garantía real que se hizo oponible a terceros conforme a la ley de la ubicación precedente se trata, conforme a la ley del Estado al que se trasladan el otorgante o los bienes, como automáticamente oponible a terceros durante un breve plazo tras la reubicación. UN وبموجب ذلك النهج يعامل الحق الضماني الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون الموقع السابق على أنه نافذ تلقائيا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون الدولة التي ينتقل إليها المانح أو الموجودات، لفترة قصيرة بعد الانتقال.
    Existen dos posibilidades: o se aplica la ley aplicable al contrato de cesión o la ley aplicable a la garantía real que ha sido objeto de la transferencia. UN وأشار إلى أن هناك إمكانيتين هما إما القانون المنطبق على عقد الإحالة أو القانون المنطبق على الحق الضماني الذي جرى نقله.
    Ahora bien, el incumplimiento de un acuerdo de licencia de este tipo por el licenciatario le hará responsable de los daños únicamente y no invalidará la garantía real que haya constituido sobre su derecho al cobro de subregalías. UN إلا أن إخلال المرخَّص له باتفاقات الترخيص تلك سوف يجعل المرخّص له مسؤولا عن دفع تعويضات فحسب ولن يُبطل الحق الضماني الذي ينشئه المرخَّص له في حقّه في تقاضي الإتاوات من الباطن.
    92. Si la ley por lo demás aplicable reconoce al proveedor de las mercancías un derecho reivindicatorio sobre las mismas, el régimen debería disponer que ese derecho reivindicatorio estará subordinado a toda garantía real que se hizo oponible a terceros antes de que el proveedor ejerciera su derecho reivindicatorio. UN 92- إذا نص قانون غير هذا القانون على أن لمورّد البضائع حق استردادها فينبغي أن ينص القانون على أن يكون الحق في الاسترداد أدنى مرتبةً من الحق الضماني الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل أن يمارس المورِّد حقه في الاسترداد.
    131. Se señaló que, conforme al nuevo texto propuesto, la recomendación 107 dispondría que toda garantía real que pasara a ser oponible a terceros mediante la transferencia de la posesión de un documento negociable al acreedor garantizado gozaría de prelación sobre otra garantía real que hubiera adquirido tal oponibilidad de algún otro modo. UN 131- ولوحظ أن التوصية 107، وفقا للصيغة المنقّحة المقترحة، تنص على أن الحق الضماني الذي يُجعل نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة من خلال نقل حيازة المستند القابل للتداول إلى الدائن المضمون ستكون له الأولوية على الحق الضماني الذي جُعل نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة بأي طريقة أخرى.
    El objetivo que se perseguía era sustituir la inscripción de una mera notificación que sólo contuviera un mínimo de detalles acerca de la garantía real a la que se refería por el sistema más engorroso de inscribir la documentación relativa a la garantía o un resumen certificado de ella. UN وكان الهدف هو الاستعاضة عن تسجيل إشعار بسيط لا يحتوي إلاّ على قدر ضئيل من التفاصيل عن الحق الضماني الذي يتصل به، بنظام أكثر تعقيدا ينطوي على تسجيل الوثائق الضمانية أو ملخص لها مصدّق على صحته.
    Exigibilidad frente al garante de una garantía real no oponible a terceros UN نفاذ الحق الضماني الذي ليس نافذا تجاه الأطراف الثالثة تجاه المانح
    El problema que plantea ese criterio es que reduce la fiabilidad de una garantía real dada por el vendedor debido a la posibilidad de que el bien sea enajenado, sin el conocimiento del acreedor garantizado, a un comprador lejano ya sea sin segunda intención o con el propósito deliberado de dejar sin validez la garantía real. UN والمشكلة مع هذا النهج هو أنه يخلّ بموثوقية الحق الضماني الذي يمنحه البائع لأن من المحتمل بيع الموجودات دون علم الدائن المضمون إلى مشتر ناء إما عفوا وإما بنية مبيّتة لتجريده من الحق الضماني.
    En estos casos, se plantea la cuestión de si queda preservada una garantía real a la que el bien mueble original estaba sujeta antes de su incorporación al otro bien. UN وفي هذه الحالات، يثار السؤال عما إذا كان الحق الضماني الذي كان يخضع له المنقول الأصلي قبل الإلحاق يظل محفوظا.
    120. En el régimen debería preverse que, en cualquier momento anterior a la enajenación final, a la aceptación o al cobro de un bien gravado, el acreedor garantizado cuya garantía real goce de prelación sobre la del acreedor garantizado ejecutante o sobre la del acreedor/judicial ejecutante tendrá derecho a asumir el control del proceso de ejecución. UN 120- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون الذي تفوق أولوية حقه الضماني أولوية الحق الضماني الذي يتمتع به الدائن المضمون المنفِذ أو الدائن بحكم القضاء، أن يتولى، في أي وقت قبل التصرف النهائي في الموجودات المرهونة أو قبولها أو تحصيل قيمتها، السيطرة على عملية الإنفاذ.
    El motivo de ello es que, con la inscripción en ese registro la garantía real del indagante adquirirá prelación incluso sobre otra garantía real de la que se haya inscrito antes un aviso en el registro general de garantías reales. UN والسبب في هذه النتيجة هو أنه بحكم التسجيل في ذلك السجل يكتسب حقه الضماني أولوية حتى على الحق الضماني الذي سبق أن سُجِّل إشعار به في سجل الحقوق الضمانية العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more