El Gobierno deseaba distinguir el terrorismo de la lucha armada contra la dominación colonial u otra clase de dominación extranjera, cuyo fin era ejercer el derecho legítimo a la libre determinación. | UN | وأعربت الحكومة عن رغبتها في التمييز بين اﻹرهاب والكفاح المسلح ضد الهيمنة الاستعمارية أو أي هيمنة أجنبية أخرى في سبيل ممارسة الحق المشروع في تقرير المصير. |
El Embajador Staehelin dijo que, en su opinión personal, se trataba de un dilema entre el derecho legítimo a la seguridad y las consecuencias que podrían presentarse en otras esferas. | UN | وقال السفير ستيهلن إنه شخصيا يرى أن هناك دائما معضلة ناجمة عن الحق المشروع في الأمن وأن هناك عواقب في مجالات أخرى. |
Repito que todas las delegaciones tienen, por supuesto, el derecho legítimo de plantear lo que MIB/7/myo -13-15- | UN | وأكرر مرة أخرى أن لكل وفد بالطبع الحق المشروع في إثارة أي أمر يرى ضرورة في إثارته. |
La cooperación internacional debería incluir el legítimo derecho de consulta entre asociados iguales. | UN | وينبغي أن يتضمن التعاون الدولي الحق المشروع في التشاور كشركاء أنداد. |
" Reconociendo el derecho de los pueblos bajo dominación colonial y extranjera, en el marco de su legítimo derecho a la libre determinación de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, y habida cuenta de las necesidades especiales de protección de los niños en los conflictos armados. " | UN | " إذ تعترف بحقوق الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية واﻷجنبية في الحق المشروع في تقرير المصير طبقاً لميثاق اﻷمم المتحدة وبالنظر إلى الاحتياجات الخاصة لحماية اﻷطفال في المنازعات المسلحة " . |
Los pueblos de los territorios no autónomos tienen el legítimo derecho a beneficiarse y a hacer uso de sus recursos naturales. | UN | إن لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الحق المشروع في الاستفادة من مواردها الطبيعية واستخدامها. |
El Embajador Staehelin dijo que, en su opinión personal, se trataba de un dilema entre el derecho legítimo a la seguridad y las consecuencias que podrían presentarse en otras esferas. | UN | وقال السفير ستيهلن إنه شخصيا يرى أن هناك دائما معضلة ناجمة عن الحق المشروع في الأمن وأن هناك عواقب في مجالات أخرى. |
Ninguna iniciativa para prevenir la proliferación de las armas nucleares debe vulnerar el derecho legítimo a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وينبغي ألاّ تؤدي أي تدابير تتخذ لمنع انتشار الأسلحة النووية إلى الانتقاص من الحق المشروع في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Por tanto, quiero reiterar que continuamos creyendo en nuestro derecho a cubrir la vacante que dejó la antigua Checoslovaquia; sólo Eslovaquia tiene el derecho legítimo a asumir ese puesto. | UN | ولذلك اسمحوا لي بأن أؤكد مجددا أننا لا نزال نؤمن بحقنا في ملء المقعد الذي أخلته تشيكوسلوفاكيا السابقة؛ إن سلوفاكيا وحدها هي التي لها الحق المشروع في شغل هذا المقعد. |
Por otra parte, debe reconocerse que posee el derecho legítimo a defenderse contra la agresión, y que lo ejercitará. | UN | ومن ناحية أخرى، لا بد من الاعتراف بأنها تمارس في الحاضر، وستمارس في المستقبل، الحق المشروع في الدفاع عن النفس إزاء العدوان. |
Asimismo, aunque algunos Estados eran de la opinión de que todos los países que habían renunciado a la opción de poseer armas nucleares tenían el derecho legítimo a unas garantías de seguridad incondicionales y jurídicamente vinculantes, otros vinculaban el derecho a tales garantías al pleno cumplimiento de las disposiciones del TNP. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبينما ارتأت بعض الدول أن جميع البلدان التي تخلت عن خيار حيازة الأسلحة النووية لديها الحق المشروع في الحصول على ضمانات أمنية غير مشروطة وملزمة قانونا، فقد ربط البعض الحق في هذه الضمانات بالامتثال التام لأحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Los Estados Partes en el TNP que han renunciado voluntariamente a la opción de las armas nucleares no sólo merecen que se les den esas garantías de seguridad, sino que tienen el derecho legítimo a exigirlas. | UN | والدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار التي أحجمت طوعاً عن خيار السلاح النووي ليست تستحق الحصول على ضمانات أمنية فقط، بل لديها الحق المشروع في ذلك أيضاً. |
En ese caso, la población ocupada tiene el derecho legítimo de oponer resistencia a la ocupación extrajera. | UN | فالشعب الرازح تحت الاحتلال هو في هذه الحالة صاحب الحق المشروع في مقاومة الاحتلال الأجنبي. |
La declaración del Consejo parece insinuar que únicamente los ricos poseen el derecho legítimo de proteger y defender sus derechos como naciones soberanas. | UN | فبيان مجلس اﻷمن يُلمِح فيما يبدو إلى أن اﻷغنياء وحدهم هم الذين لديهم الحق المشروع في حماية حقوقهم والدفاع عنها بوصفهم أمما ذات سيادة. |
Hacemos hincapié en la necesidad de diferenciar entre las operaciones terroristas y el derecho legítimo de resistencia para poner fin a la ocupación y garantizar el derecho a la libre determinación. | UN | ونؤكد ضرورة التمييز والتفريق بين العمليات الإرهابية وبين الحق المشروع في المقاومة لإنهاء الاحتلال وضمان حق تقرير المصير. |
Y esta dificultad atenta contra el legítimo derecho de sanción y castigo contra los mercenarios. | UN | ومن الصعب نتيجة لذلك أن يتم إعمال الحق المشروع في معاقبة المرتزقة. |
Y esta dificultad atenta contra el legítimo derecho de sanción y castigo contra los mercenarios. | UN | ومن الصعب نتيجة لذلك أن يتم إعمال الحق المشروع في معاقبة المرتزقة. |
4. Alienta al Gobierno de los Estados Unidos, en consonancia con la necesidad de que se garantice al pueblo puertorriqueño su legítimo derecho a la libre determinación y la protección de sus derechos humanos, a que ordene la cesación de los ejercicios y las maniobras militares de sus fuerzas armadas en la isla de Vieques, y devuelva la tierra ocupada al pueblo de Puerto Rico; | UN | ٤ - تشجع حكومة الولايات المتحدة، انطلاقا من ضرورة ضمان الحق المشروع في تقرير المصير وحماية حقوق اﻹنسان للشعب البورتوريكي، على أن تأمر بإيقاف التدريبات والمناورات العسكرية لقواتها المسلحة في جزيرة فييكس وإعادة اﻷرض المحتلة إلى شعب بورتوريكو؛ |
Este incidente confirma la necesidad de capacitar y formar a las fuerzas de seguridad sudanesas sobre la forma de respetar y proteger el legítimo derecho a la libertad de expresión y de reunión pacífica. | UN | ويؤكد هذا الحادث حاجة قوات الأمن السودانية إلى بناء القدرات والتدريب بشأن احترام وحماية الحق المشروع في حرية التعبير والتجمع السلمي. |
Los Estados Partes en los tratados multilaterales de desarme tienen el derecho legítimo de beneficiarse de la transferencia de material, equipo y tecnología con fines pacíficos. | UN | وإن للدول الأطراف في معاهدات نزع السلاح المتعددة الأطراف الحق المشروع في الاستفادة من نقل المواد والمعدات والتكنولوجيات للأغراض السلمية. |
Al tiempo que garantiza a los Estados Miembros el legítimo derecho al uso de la energía nuclear con fines pacíficos, el Organismo debería también proseguir con sus esfuerzos para garantizar que la tecnología nuclear no se desvíe hacia objetivos militares. | UN | وبينما تكفل الوكالة للدول الأعضاء الحق المشروع في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، فإنها ينبغي أن تستمر في بذل جهدها لضمان ألا تحول التكنولوجيا النووية بأية طريقة كانت لتعزيز أي غرض عسكري. |
Es innegable que, dadas las exigencias actuales en el ámbito del desarrollo económico y el progreso tecnológico, el derecho legítimo al uso de la energía nuclear con fines pacíficos en el marco del régimen de no proliferación adquiere especial relevancia. | UN | وليس هناك شك في أنه على ضوء المتطلبات المستمرة للتنمية الاقتصادية والتقدم التكنولوجي، فإن الحق المشروع في الاستخدام السلمي للطاقة النووية في إطار نظام عدم الانتشار يتصف بأهمية خاصة. |
Por otra parte, los esfuerzos de no proliferación tampoco deben hacerse a expensas del derecho legítimo a usar la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جهود عدم الانتشار ينبغي ألا تبذل على حساب الحق المشروع في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Si bien las leyes aprobadas pueden parecer severas, se derivan del legítimo derecho a la autodefensa. | UN | ومع أن القوانين المعتمدة تبدو شديدة، فهي تنبع من الحق المشروع في الدفاع عن النفس. |