En otras palabras, el derecho a una indemnización en relación con un acto de desaparición forzada no dependerá de la muerte de la víctima. | UN | وبعبارة أخرى، لا ينبغي جعل الحق في التعويض فيما يخص الاختفاء القسري مشروطاً بوفاة الضحية. |
En supuestos de presunción de fallecimiento se debe respetar siempre el derecho a una indemnización adecuada. Desistimiento | UN | وفي حال افتراض الوفاة، ينبغي في جميع الأحوال احترام الحق في التعويض المناسب. |
En el caso de la mayor parte de los periodistas se determinó que tenían derecho a indemnización y a volver a ocupar sus puestos anteriores. | UN | ووجدت المحكمة أن لمعظم الصحفيين الحق في التعويض فضلاً عن الحق في العودة إلى وظائفهم السابقة. |
el derecho a obtener reparación se podrá ejercer colectivamente, en el marco de los correspondientes procedimientos bilaterales o interestatales. | UN | ويجوز ممارسة الحق في التعويض بصورة جماعية في إطار إجراءات ملائمة ثنائية اﻷطراف أو مشتركة بين الدول. |
Entre otras cosas, la jurisprudencia reciente ha reforzado el derecho a la indemnización. | UN | لقد عزز قضاء المحاكم مؤخراً، في جملة أمور، الحق في التعويض. |
Desde ese punto de vista, la jurisdicción contencioso administrativa no garantiza el derecho a la reparación en su total dimensión. | UN | ومن وجهة النظر هذه، فإن القضاء الإداري لا يكفل الحق في التعويض بما فيه الكفاية. |
El ejercicio del derecho a obtener reparación comprende el acceso a los procedimientos internacionales aplicables. | UN | وتشمل ممارسة الحق في التعويض إمكانية الاستفادة من الاجراءات الدولية النافذة. |
Los Estados partes deben velar por que el derecho a una indemnización pueda hacerse valer de manera efectiva ante la autoridad nacional competente. | UN | وتكفل الدول الأطراف أن يكون الحق في التعويض قابلاً للإعمال بصورة فعالة أمام السلطة المحلية المختصة. |
No se debería, ni se debe, olvidar que conforme al derecho internacional los individuos afectados tienen el derecho al retorno y a la indemnización, y que los países que los han recibido también tienen derecho a una indemnización. | UN | ولا ينبغي أن ننسى أن اﻷفراد الذين تضرروا من هذه المشكلة من حقهم بموجب القانون الدولي العودة والتعويض، وكذلك البلدان التي تستضيفهم لها الحق في التعويض. |
93. En el artículo 459 del Código de Procedimiento Penal se prevé el derecho a una indemnización como resultado de una decisión injusta. | UN | 93- وتنص المادة 459 من قانون الإجراءات الجنائية على الحق في التعويض جراء حكم مجحف. |
C. derecho a una indemnización por el perjuicio eventualmente sufrido | UN | جيم - الحق في التعويض عن الضرر المحتمل المتكبد |
En el caso de la mayor parte de los periodistas se determinó que tenían derecho a indemnización y a volver a ocupar sus puestos anteriores. | UN | ووجدت المحكمة أن لمعظم الصحفيين الحق في التعويض فضلا عن الحق في العودة إلى وظائفهم السابقة. |
Si ello se produjese excepcionalmente, la persona detenida tendrá derecho a indemnización. | UN | وإذا حدث ذلك بصورة استثنائية كان للمحتجز الحق في التعويض عن الضرر. |
derecho a indemnización en caso de expropiación por causa de utilidad pública | UN | الحق في التعويض عن الاستملاك للمنفعة العامة |
el derecho a obtener reparación deberá abarcar todos los daños y perjuicios sufridos por la víctima. | UN | ويجب أن يشمل الحق في التعويض كامل اﻷضرار التي تكبدها الضحية. |
el derecho a obtener reparación deberá abarcar todos los daños y perjuicios sufridos por la víctima. | UN | ويجب أن يشمل الحق في التعويض كلّ اﻷضرار التي تكبدها الضحية. |
Es jurídicamente inconcebible que una persona pueda ser víctima de un crimen de guerra y se le niegue el ejercicio del derecho a uno de los derechos más fundamentales: el derecho a la indemnización. | UN | ولا يعقل قانونياً أن يكون الشخص ضحية جريمة حرب ولا يسمح له بممارسة حقه في أحد أهم جوانب القانون أي الحق في التعويض. |
el derecho a la indemnización podrá ejercerse colectivamente en favor de grupos de víctimas, en particular en el marco de acuerdos bilaterales o multilaterales celebrados con posterioridad a un conflicto armado. | UN | ويمكن ممارسة الحق في التعويض جماعياً لفائدة مجموعة من الضحايا، خاصة في إطار الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف المبرمة بعد نزاع مسلح. |
El Relator precisó que esa era precisamente la finalidad de la expresión " restablecimiento de la dignidad y reputación " de las víctimas como parte del derecho a la reparación. | UN | وأوضح المقرر أن هذه هي الغاية من إضافة عبارة " إعادة الكرامة والاعتبار " للضحية كعنصر من الحق في التعويض. |
El ejercicio del derecho a obtener reparación comprende el acceso a los procedimientos internacionales aplicables. | UN | وتشمل ممارسة الحق في التعويض إمكانية الاستفادة من اﻹجراءات الدولية القابلة للتطبيق. |
el derecho a reparación difícilmente puede realizarse completamente sin ese componente vital que es el derecho a conocer la verdad. | UN | ويكاد يكون من المستحيل إنفاذ الحق في التعويض إنفاذاً تاماًَ دون هذا العنصر الحيوي، ألا وهو الحق في معرفة الحقيقة. |
A solicitud de la parte directa o indirectamente propietaria del apartamento, podrá ejercerse el derecho de restitución únicamente en presencia de un representante del órgano de asuntos internos. | UN | وبناء على طلب الطرف غير المباشر أو الطرف المباشر الذي يتصرف في الشقة، يجوز ممارسة الحق في التعويض فقط في وجود ممثل لهيئة الشؤون الداخلية. |
Como se desprende del anterior examen del modelo de la Corte Penal Internacional, el derecho de indemnización debe ir acompañado de una forma u otra de representación jurídica efectiva de las víctimas. | UN | وقد بينت المناقشة الواردة أعلاه لنموذج المحكمة الجنائية الدولية أن الحق في التعويض لا بد وأن يقترن بشكل ما من أشكال التمثيل القانوني الفعال للمجني عليهم. |
Por otra parte, cuanto más débil y menos concreto sea el vínculo entre el incidente en cuestión y el bien dañado, menor será la certeza de que existe el derecho a obtener indemnización. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإنه كلما كانت الصلة بين الحادثة المعنية والممتلكات المدَّعى تضررها صلة غير دقيقة وغير ملموسة، كلما تضاءَل يقين الحق في التعويض. |
Si no obtiene una reparación adecuada por el daño sufrido, tiene derecho a recibir una indemnización económica por daños no pecuniarios. | UN | وإذا لم يكن هذا كافياً للجبر عن الضرر الواقع، فإن للضحية الحق في التعويض المالي عن الضرر غير المادي. |
5. La problemática del derecho de reparación y la de la lucha contra la impunidad están últimamente ligadas. | UN | ٥- توجد علاقة وثيقة بين مشاكل الحق في التعويض ومشاكل مكافحة الافلات من العقاب. |
219. La Ley regula el procedimiento para establecer la igualdad de trato entre hombres y mujeres, y garantiza el derecho a indemnizaciones por daños y perjuicios. | UN | 219- وينظِّم القانون إجراءات إثبات المعاملة غير المتساوية للرجال والنساء ويكفل الحق في التعويض عن الضرر. |