Se les niegan sus libertades fundamentales, tales como el derecho a la propiedad privada y el derecho a elegir libremente su lugar de residencia. | UN | وهم محرومون من حرياتهم اﻷساسية مثل الحق في الملكية الخاصة والحق في حرية اختيار مكان اﻹقامة. |
Después del derecho a la libertad de la persona, el derecho a la propiedad es el derecho más valioso para la construcción de la sociedad. | UN | وباﻹضافة إلى الحق في الحرية الشخصية فإن الحق في الملكية هو أغلى الحقوق لبناء مجتمع غوام. |
Dicho artículo estipula que la economía de Lituania está basada en el derecho a la propiedad privada, libertad de actividad e iniciativa económicas individuales. | UN | وتنص المادة على أن اقتصاد ليتوانيا يقوم على الحق في الملكية الخاصة وحرية النشاط الاقتصادي الفردي والمبادرة الخاصة. |
Como el Comité ha explicado en su decisión sobre admisibilidad, el derecho de propiedad no está en sí amparado por el Pacto. | UN | وحسبما شرحت اللجنة في قرارها الخاص بالمقبولية، فإن الحق في الملكية في حد ذاته ليس مشمولا بالحماية بموجب العهد. |
el derecho de propiedad se reconoce también en el Código Civil armenio, la Ley de propiedad y otros instrumentos legislativos. | UN | ويرد النص على الحق في الملكية أيضاً في القانون المدني اﻷرميني وقانون الملكية وفي قوانين تشريعية أخرى. |
Se garantiza la propiedad privada, el derecho a la propiedad intelectual y al disfrute de los bienes de uso público, a los derechos de autor. | UN | ويضمن الحق في الملكية الخاصة، والحق في الملكية الفكرية واستخدام أملاك الدولة، وحقوق التأليف. |
El artículo 33 de la Constitución garantiza el derecho a la propiedad intelectual. | UN | وتكفل المادة 33 من الدستور الحق في الملكية الفكرية. |
el derecho a la propiedad se redactó con una formulación negativa. | UN | بيد أن صياغة الحق في الملكية كانت سلبية. |
el derecho a la propiedad, incluidas la propiedad y la utilización de la tierra, está tutelado por el artículo 40. | UN | وينظم بموجب المادة ٤٠ الحق في الملكية بما في ذلك اقتناء الأراضي والانتفاع بها. |
Con este propósito, es necesario proteger el derecho a una vivienda adecuada cuando entre en conflicto con el derecho a la propiedad. | UN | ومن الأمور المتعلقة بهذا الموضوع ضرورة حماية الحق في السكن اللائق عندما يتعارض مع الحق في الملكية. |
Además, garantizaba el derecho a la propiedad, la libertad de expresión, la libertad de religión y conciencia, la libertad de expresión y la libertad de asociación. | UN | وكفل أيضاً الحق في الملكية وحرية التعبير وحرية الدين والوجدان وحرية تكوين الجمعيات. |
el derecho a la propiedad y a la inviolabilidad del domicilio; | UN | الحق في الملكية وفي عدم انتهاك حرمة المسكن؛ |
La decisión se basaba en la no retroactividad de la aplicación del Pacto y en el hecho de que este no abarcaba el derecho a la propiedad. | UN | واستند هذا القرار إلى عدم رجعية تطبيق العهد ولأن العهد لا ينص على الحق في الملكية. |
Esta comunicación parece basarse en la impresión errónea de que el derecho de propiedad es un derecho absoluto. | UN | ويبدو أن هذا البيان يستند إلى المفهوم المضلل الذي يعتبر الحق في الملكية حقاً مطلقاً. |
Independientemente de que esos acontecimientos se produjeran antes de la fecha de entrada en vigor del Protocolo Facultativo en Hungría, el Comité recuerda que el Pacto no protege el derecho de propiedad. | UN | وبصرف النظر عن أن هذه الوقائع قد حدثت قبل تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة لهنغاريا، فإن اللجنة تذكﱢر بأن العهد لا يحمي الحق في الملكية. |
El hecho de que la población saami se hubiera referido generalmente a su derecho a esa tierra como un derecho de usufructo no le impedía adquirir el derecho de propiedad. | UN | ورغم أن السكان من شعب ' ' السامي`` كانوا في الأغلب يصفون حقهم بأنه حق استخدام، فإن ذلك لم يحل دون اكتسابهم الحق في الملكية. |
La falta de unos derechos de propiedad claros también impide el acceso a los mercados de capitales para financiar las inversiones. | UN | كما أن غياب الحق في الملكية المضمونة يحول دون النفاذ إلى الأسواق الرأسمالية لتمويل هذه الاستثمارات. |
40. El Juez en la sentencia es quien decide de manera definitiva sobre el comiso o la extinción del derecho de dominio. | UN | 40 - والقاضي هو الذي يتخذ القرار النهائي، عند إصدار حكمه، بخصوص المصادرة أو إسقاط الحق في الملكية. |
Puede utilizarse una forma de transmisión de la información consistente en la conservación o utilización sin transmisión del derecho de propiedad. | UN | ويمكن تسليم المعلومات لحفظها أو استخدامها، بدون تحويل الحق في الملكية. |
Afirma que ello no excluye la admisibilidad de la comunicación, ya que en el Pacto no se enuncia el derecho a los bienes y en el Convenio Europeo no figura ninguna disposición que corresponda al artículo 26 del Pacto. | UN | ويدعي أن ذلك لا يحول دون مقبولية البلاغ لأن الحق في الملكية غير وارد في العهد وأن الاتفاقية الأوروبية لا تتضمن أي حكم يقابل المادة 26 من العهد. |
Algunas delegaciones plantearon algunas problemas con respecto a la aplicación práctica de las cláusulas de derechos humanos en el marco de sanciones donde, por ejemplo, la congelación de bienes podía constituir una denegación del derecho a la propiedad. | UN | وأثار بعض الوفود أسئلة تتعلق بالتطبيق العملي لأحكام حقوق الإنسان في سياق الجزاءات حيث يمكن أن يشكل تجميد الأصول، على سبيل المثال، حرمانا من الحق في الملكية. |
iii) El derecho a poseer y heredar bienes; | UN | ' 3` الحق في الملكية والميراث؛ |
65. Los atentados al derecho a la seguridad personal desgraciadamente se han multiplicado en los últimos meses, a menudo en relación directa con los atentados al derecho de propiedad, que son su causa inmediata. | UN | ٥٦- تكاثرت لﻷسف التعديات على الحق في اﻷمن الشخصي في الشهور اﻷخيرة وكانت مرتبطة، في حالات كثيرة، ارتباطاً مباشراً بالتعديات على الحق في الملكية باعتبار انها تشكل السبب المباشر له. |
Sírvase proporcionar más información sobre las medidas adoptadas para fomentar la concienciación entre las mujeres de las zonas rurales y empoderarlas para que reclamen sus derechos, como los derechos a la propiedad y la herencia. | UN | يرجى تقديم معلومات إضافية عن الإجراءات المتخذة لنشر الوعي لدى النساء الريفيات وتمكينهن من المطالبة بحقوقهن مثل الحق في الملكية والميراث. |
La Constitución reconoce a las mujeres la libertad de elegir su lugar de residencia o domicilio, y establece en su artículo 22 que " toda persona tiene derecho a la propiedad. | UN | ويقر الدستور للمرأة الحق في اختيار مكان إقامتها أو سكنها. وينص في المادة 22 منه على أن " لكل شخص الحق في الملكية. |
El Relator Especial reconoce la importancia de la protección de la propiedad intelectual, pero señala que la denegación del derecho a la información no favorece el interés público. | UN | وبينما يسلم المقرر الخاص بأهمية الحق في الملكية الفكرية المحمي حماية قانونية، فإنه يلاحظ أن إنكار الحق في الحصول على معلومات لا يخدم المصلحة العامة. |
472. De conformidad con la Ley relativa a los bienes de la mujer casada, de 1874, la mujer casada tiene derecho a poseer bienes propios y a iniciar acciones judiciales en su nombre. | UN | 473 - ووفقا لقانون ملكية المرأة المتزوجة، لسنة 1874، للمرأة المتزوجة الحق في الملكية المنفصلة وفي اتخاذ إجراءات قانونية باسمها. |