En 1979 se vio obligado a salir del país para evitar la detención política, la tortura o la ejecución sumaria por parte de la dictadura. | UN | وفي عام 1979، اضطر إلى مغادرة البلاد لتجنب الاعتقال السياسي أو التعذيب أو الإعدام بإجراءات موجزة على يد نظام الحكم الدكتاتوري. |
Durante los años de la dictadura, los alumnos escolares y los estudiantes chilenos no recibieron educación alguna en las esferas de la sexualidad, la afectividad y las cuestiones de género. | UN | وقالت أنه أثناء سنوات الحكم الدكتاتوري في شيلي، لم يتلق تلاميذ المدارس ولا الطلبة تعليما في مجالات السلوك الجنسي أو الصحة العاطفية أو نوع الجنس. |
Un síntoma de consolidación democrática, tras la dictadura, ha sido la rotación no traumática de los partidos en el gobierno nacional en 1990, 1995 y 2005. | UN | ويتجسد تعزيز الديمقراطية بعد الحكم الدكتاتوري في تناوب الأحزاب على الحكم في الأعوام 1990 و1995 و2005. بدون اضطرابات. |
Valoró que el Paraguay no hubiera aprobado ninguna ley de amnistía que eximiera de responsabilidad por los graves delitos cometidos durante la dictadura. | UN | ونوهت بعدم اعتماد باراغواي أي قوانين عفو تُبرّئ ممّا ارتُكب من جرائم خطيرة خلال الحكم الدكتاتوري للبلد. |
Destacó la firme determinación del Paraguay de asegurar que las violaciones de derechos humanos cometidas durante la dictadura militar no se repitieran. | UN | وألقت الضوء على التزام باراغواي الصارم بضمان عدم تكرر ما ارتُكب من انتهاكات إبّان الحكم الدكتاتوري العسكري. |
Sírvanse también indicar si se han registrado casos de niños y/o niñas víctimas de desaparición forzada durante la dictadura. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت حالات اختفاء قسري لأطفال سُجلت إبان الحكم الدكتاتوري. |
La Ley reconoce así, en su artículo 1, el derecho a la reparación moral y a la recuperación de memoria personal y familiar a quienes padecieron persecución o violencia durante la guerra civil y la dictadura. | UN | فهو يقر بذلك في مادته الأولى الحق في التعويض الأدبي واستعادة الذاكرة الشخصية والعائلية للأشخاص الذين كانوا ضحايا الاضطهاد أو العنف خلال الحرب الأهلية وأثناء الحكم الدكتاتوري. |
81. La delegación mencionó asimismo que se habían descubierto recientemente fosas comunes que contenían restos de presos políticos de la dictadura. | UN | 81- كما ذكر الوفد أنه قد اكتُشفت مؤخراً مقابر جماعية لسجناء سياسيين من عهد الحكم الدكتاتوري. |
94. Los responsables de violación de derechos humanos durante la época de la dictadura se encuentran procesados por la justicia en su gran mayoría. | UN | 94- واتخذت إجراءات قانونية ضد غالبية المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان في عهد الحكم الدكتاتوري. |
La mejor prueba de que el Estado haitiano tiene la voluntad de respetar los derechos humanos sería organizar de manera autónoma un programa de reparación de los daños ocasionados por las violaciones de derechos perpetradas durante la dictadura. | UN | وأفضل دليل يمكن أن تقدمه الدولة الهايتية لتظهر عزمها على احترام حقوق الإنسان هو أن تعد بصورة مستقلة برنامجاً للتعويض عن الأضرار الناجمة عن الانتهاكات التي ارتُكبت أثناء الحكم الدكتاتوري. |
La condena del autor se enmarca en los esfuerzos del denominado proceso de Memoria, Verdad y Justicia, tendiente a identificar, juzgar y sancionar a los responsables de graves crímenes cometidos durante la dictadura. | UN | وجاء الحكم على صاحب البلاغ ضمن الجهود المبذولة في ما يسمى عملية الذاكرة والحقيقة والعدالة، الرامية إلى تحديد هوية المسؤولين عن جرائم خطيرة ارتُكبت إبان الحكم الدكتاتوري وإلى محاكمتهم ومعاقبتهم. |
Entre las medidas adoptadas figuraba la creación, mediante el Decreto No. 14/P-CE/CJ/90, de una comisión para investigar los crímenes cometidos bajo la dictadura. | UN | وإن من بين التدابير المعتمدة تأسيس لجنة، بموجب المرسوم رقم 14/P-CE/CJ/90، للتحقيق في الجرائم المرتكبة في ظل الحكم الدكتاتوري. |
Los actuales dirigentes congoleños no pueden negar que aceptaron con gratitud la asistencia que recibieron —a su pedido— de Rwanda, Uganda y otros en su guerra de liberación contra la dictadura de Mobutu. | UN | إن القيادة الكونغولية الموجودة اليوم لا يسعها أن تتنكــــر لقبـــول المساعدة المشكورة التي سعت إليها وحصلت عليها مـــن رواندا وأوغنـــدا ومــن آخرين في حرب التحرير التي شنتها ضد الحكم الدكتاتوري لموبوتو. |
d) La imposición de condenas adecuadas por violaciones de los derechos humanos cometidas durante la dictadura depuesta en 1989; | UN | (د) توقيع أحكام مناسبة على انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء نظام الحكم الدكتاتوري الذي أطيح به في عام 1989؛ |
Uno de sus clientes y mentores más destacados fue el difunto mártir Senador Benigno S. Aquino hijo, encarcelado durante la dictadura de Marcos y cuyo asesinato en 1983 fue el detonante de la revolución del poder popular que restituyó el gobierno democrático en el país. | UN | ومن أبرز موكلي كابولونغ - وأساتذته - الشهيد الراحل عضو مجلس الشيوخ بنيينو أكينو الابن، الذي سجن إبان الحكم الدكتاتوري للرئيس ماركوس، والذي أدى اغتياله في عام 1983 إلى اندلاع ثورة سلطة الشعب التي أعادت الحكم الديمقراطي إلى البلد. |
En 1980 solicitó y obtuvo asilo político en los Estados Unidos, siendo su caso uno de los primeros de ese tipo que sentó precedente para los dirigentes que fueron exiliados posteriormente por la dictadura. | UN | وقد التمس حق اللجوء السياسي إلى الولايات المتحدة وحصل عليه في عام 1980 - وكان من أوائل الأشخاص الذين حصلوا على هذه الموافقة، مما شكل سابقة للزعماء الذين نفاهم فيما بعد نظام الحكم الدكتاتوري. |
50. Se constata de nuevo la discutida decisión adoptada recientemente en el caso " Raboteau " relativa a las personas condenadas por delitos cometidos en 1994 bajo la dictadura de Cédras. | UN | 50- والشاهد على ذلك من جديد القرار المعترَض عليه الذي صدر مؤخراً في محاكمة " رابوطو " بشأن الأشخاص الذين أدينوا بجرائم ارتكبت في 1994 في ظل الحكم الدكتاتوري لسيدراس. |
7. Paralelamente, se llevaba adelante un juicio ante el juzgado Nº 5 de la Audiencia Nacional de España, en el que se condenó al ex capitán de fragata de la Armada Argentina Adolfo Scilingo por los delitos de terrorismo y genocidio cometidos en la Argentina durante la dictadura militar. | UN | 7- وأفادت الحكومة أن الإجراءات قيد التنفيذ أيضاً في المحكمة رقم 5 التابعة للمحكمة الوطنية العليا في إسبانيا حيث تمت إدانة أدولفو سيلينغو، وهو قبطان سابق في البحرية الأرجنتينية، لارتكابه جرائم الإرهاب والإبادة الجماعية في الأرجنتين خلال فترة الحكم الدكتاتوري العسكري. |
Observó con satisfacción algunas recomendaciones, como las relativas a la importancia de la revisión y, de ser necesario, la derogación de las leyes que favorecieran la impunidad de los delitos cometidos durante la dictadura, así como las mejoras del sistema penitenciario, en particular las medidas alternativas a la privación de libertad de los menores. | UN | وأشارت مع الارتياح إلى بعض التوصيات، مثل أهمية تنقيح القوانين التي تؤدي إلى الإفلات من العقاب في حالة الجرائم المرتكبة أثناء فترة الحكم الدكتاتوري أو إلغاء هذه القوانين عند اللزوم، وكذلك تحسين نظام السجون، ولا سيما الأخذ بالتدابير البديلة لحرمان القاصرين من حريتهم. |
35. En la comunicación conjunta Nº 5 se indicó que la Comisión de la Verdad de Panamá, creada en 2001, había registrado en su informe 116 asesinatos y desapariciones forzadas durante la dictadura. | UN | 35- وتقول الورقة المشتركة 5 إن تقرير لجنة الحقيقة البنمية، التي أنشئت في عام 2001، سجل 116 حادثة قتل وحالة اختفاء قسري إبان عهد الحكم الدكتاتوري. |
Esto puede deberse al marco estatutario, bastante obsoleto, que persiste desde el período totalitario. | UN | ويمكن إرجاع السبب في ذلك إلى قدم الإطار القانوني، الذي كان سائداً خلال فترة الحكم الدكتاتوري. |