Aún se mantiene la pena de muerte. | UN | وما زال يجري الحكم بعقوبة اﻹعدام. |
Los fiscales federales recomendaron que no se pidiese la pena de muerte en los cinco casos presentados en que el acusado era blanco. | UN | ولم يوص المدعون العامون الفيدراليون بطلب الحكم بعقوبة الإعدام في خمس قضايا موضع وكان فيه المدعى عليهم من البيض. |
El Comité toma nota de que la violación del artículo 6 se rectificó, mediante la conmutación de la pena de muerte del Sr. Siragev. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه تم تدارك الإخلال بالمادة 6، وذلك بتخفيف الحكم بعقوبة الإعدام الصادر بحق السيد سيراغيف. |
En la observación general No. 29 se hace la importante indicación de que cuando se contemple la imposición de la pena de muerte deben respetarse plenamente todos los derechos relacionados con un juicio imparcial enunciados en el artículo 14 del Pacto. | UN | ويتضمن التعليق العام رقم 29 الملاحظة الهامة بأنه حيثما يُنظر في الحكم بعقوبة الإعدام، يجب أن تُحترم احتراما تاما جميع الحقوق المنصوص عليها في المادة 14 من العهد فيما يتعلق بالمحاكمة العادلة. |
En los casos de sentencia de muerte el Tribunal de Casación debe considerar todos los aspectos de la forma y el fondo del fallo. | UN | وفي حالات الحكم بعقوبة اﻹعدام، يجب أن تنظر محكمة النقض في جميع جوانب الحكم الصادر شكلاً وموضوعاً. |
Esa forma de proceder explica por qué, como ya se ha explicado, el poder judicial del Sudán no vacilaría en dictar una sentencia de muerte contra un agente del orden público que se excediera en el ejercicio de sus facultades, sin temor alguno a represalias por parte del Gobierno. | UN | وهذا الاتجاه في العمل يفسر لماذا لا تتردد السلطة القضائية في السودان في الحكم بعقوبة الموت على موظف ﻹنفاذ القوانين تجاوز سلطاته، على النحو الذي سبق شرحه، دون الخشية من انتقام الحكومة. |
En segundo lugar, Lord Colville dice claramente que, en las jurisdicciones de derecho anglosajón, los tribunales deben tener en cuenta las circunstancias personales y aquellas en que se cometió el delito para imponer la pena de muerte en caso de homicidio. | UN | ثانياً، يذكر لورد كولفيل بوضوح أن على المحاكم، بموجب الهيئات المختصة بالقانون العام، أن تضع في اعتبارها الظروف الوقائعية والشخصية عند الحكم بعقوبة الإعدام في قضايا القتل. |
En ese contexto, alienta al Gobierno de Uzbekistán a que establezca con efecto inmediato una moratoria de la condena a la pena de muerte, así como de su ejecución. | UN | ويشجع في هذا السياق حكومة أوزبكستان على سن وقف الحكم بعقوبة الإعدام وبتنفيذها بأثر فوري. |
Esto debe contrastarse con la Constitución provisional del Sudán meridional, que prohíbe la pena de muerte en el caso de personas menores de 18 años. | UN | ويتضارب هذا مع أحكام الدستور المؤقت لجنوب السودان التي تحظر الحكم بعقوبة الإعدام بحق أطفال دون الثامنة عشرة. |
Esos juicios, habitualmente celebrados desde 1992 en casos relacionados con el terrorismo, son a veces colectivos y sistemáticamente incumplen las normas internacionales sobre un juicio con las debidas garantías, incluso los que conllevan la pena de muerte. | UN | وتكون هذه المحاكمات، التي يُلجأ إليها بانتظام منذ عام 1992 في القضايا المتعلقة بالإرهاب، أحياناً محاكمات جماعية لا تستوفي عادة قواعد المحاكمة المنصفة الدولية حتى عندما يصدر فيها الحكم بعقوبة الإعدام. |
El párrafo 2 del artículo 6 también prevé que sólo podrá imponerse la pena de muerte si no es contraria a las disposiciones del Pacto. | UN | ٣٩٨ - وتنص الفقرة ٢ من المادة ٦ أيضا على عدم جواز الحكم بعقوبة اﻹعدام إلا إذا كان هذا الحكم غير مخالف ﻷحكام العهد. |
El párrafo 2 del artículo 6 también prevé que sólo podrá imponerse la pena de muerte si no es contraria a las disposiciones del Pacto. | UN | ٣٩٨ - وتنص الفقرة ٢ من المادة ٦ أيضا على عدم جواز الحكم بعقوبة اﻹعدام إلا إذا كان هذا الحكم غير مخالف ﻷحكام العهد. |
Por otra parte, el Perú es parte en la Convención Americana sobre Derechos Humanos, que dispone que la pena de muerte no puede aplicarse a infracciones para las que no estaba prevista en el momento de los hechos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن بيرو طرفا في الاتفاقية اﻷمريكية المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي تنص على أنه لا يجوز الحكم بعقوبة اﻹعدام على الجرائم التي لم تكن وقت ارتكابها تستوجب هذه العقوبة. |
Si bien no queda prohibida la pena capital como tal, en este artículo se dispone que la pena de muerte sólo podrá imponerse por los más graves delitos y de conformidad con las leyes. | UN | ولئن كان العهد لم يحظر عقوبة الإعدام بوصفها هذا، فإن المادة المذكورة تنص على أنه لا يجوز الحكم بعقوبة الإعدام إلا جزاءً على أشد الجرائم خطورة وفقاً للقانون. |
Por último, la Ley limita la capacidad de Australia de proporcionar asistencia si ésta se relaciona con el enjuiciamiento o el castigo de una persona acusada o condenada por un delito respecto del cual se le puede aplicar la pena de muerte en el país extranjero. | UN | وأخيرا، فإن القانون يحد من قدرة استراليا على تقديم المساعدة إذا كانت هذه المساعدة تتصل بمقاضاة أو بمعاقبة شخص متهم أو مدان بارتكابه جريمة يمكن الحكم بعقوبة الإعدام بسببها في البلد الأجنبي. |
Se trata especialmente de medidas vinculadas con la moratoria sobre la pena de muerte, la liberación de los 300 niños soldados y la liberalización de las actividades de los partidos políticos. | UN | ويتعلق الأمر بوجه خاص بالتدابير المتعلقة بوقف الحكم بعقوبة الإعدام، والإفراج عن 300 من الأطفال الجنود، وإطلاق حرية أنشطة الأحزاب السياسية. |
72. Costa Rica manifestó preocupación por la imposición de la pena de muerte a menores de edad. | UN | ٧٢- وأعربت كوستاريكا عن قلقها من الحكم بعقوبة الإعدام على القصَّر. |
El artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, al que se han adherido los Estados Unidos, dispone expresamente que no puede imponerse una sentencia de muerte por crímenes cometidos por personas menores de 18 años. | UN | وتنص المادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وهو عهد الولايات المتحدة طرف فيه - صراحة على أنه لا يجوز الحكم بعقوبة اﻹعدام عن الجرائم التي يكون مرتكبوها دون الثامنة عشرة من العمر. |
10. La Constitución reconoce el derecho a la vida y el derecho a no imponer la pena capital o a no ejecutarla. | UN | 10- وينص الدستور على الحق في الحياة كما ينص على الحق في عدم الحكم بعقوبة الإعدام أو تنفيذها. |
b) Reforzar las salvaguardias contra las condenas a muerte erróneas y las subsiguientes ejecuciones injustas garantizando, entre otras cosas, una representación legal efectiva de los acusados en los casos que conlleven la pena de muerte, también en la etapa posterior a la condena; | UN | (ب) تعزيز الضمانات الرامية إلى منع الحكم بعقوبة الإعدام خطأً، ثم تنفيذه خطأً بضمان أمور منها توفير التمثيل القانوني الفعلي للمدّعى عليهم في قضايا عقوبة الإعدام، بما في ذلك بعد الإدانة؛ |
1. Se impondrá una sanción de privación de rango o de grado en caso de que el acusado sea condenado a una pena de más de un año de prisión; | UN | أولاً- يجب الحكم بالحرمان من الرتبة أو الدرجة عند الحكم بعقوبة الحبس مدة تزيد على سنة. |