"الحكومات نفسها" - Translation from Arabic to Spanish

    • los propios gobiernos
        
    • propios gobiernos y
        
    • esos mismos gobiernos
        
    En segundo lugar, los propios gobiernos en muchos casos no adoptan un criterio coordinado para abordar la ciencia y la tecnología en cuanto cuestiones genéricas. UN وثانيا، أن الحكومات نفسها لا تتبع في حالات كثيرة نهجا منسقا في معالجة العلم والتكنولوجيا كمسألة نوعية.
    los propios gobiernos han elaborado diversos arreglos para la ejecución nacional de proyectos y programas. UN ولقد وضعت الحكومات نفسها ترتيبات مختلفة كما بين البلدان لجعل التنفيذ الوطني للمشاريع والبرامج ممكنا.
    los propios gobiernos han elaborado diversos arreglos para la ejecución nacional de proyectos y programas. UN ولقد وضعت الحكومات نفسها ترتيبات مختلفة كما بين البلدان لجعل التنفيذ الوطني للمشاريع والبرامج ممكنا.
    Pero el FMI no tiene intención de intervenir directamente para imponer las normas sobre divulgación de datos, tarea que será competencia de los propios gobiernos. UN ولكن الصندوق لا يُريد أن يحاول فرض معايير اﻹبلاغ، فهذه تظل مسؤولية الحكومات نفسها.
    Para ello, debemos trabajar en asociación, entre los gobiernos y la sociedad civil, y entre los propios gobiernos. UN وعلينا أن نفعل ذلك في شراكة - بين الحكومات والمجتمع المدني وفيما بين الحكومات نفسها.
    En los casos en que se obtuvieron mejores resultados, el Programa limitó su función a actividades de promoción hasta conseguir que los propios gobiernos pusieran en marcha el proceso de planificación. UN وفي أكثر الحالات نجاحا، اقتصر دور البرنامج على أنشطة الدعوة لغاية مباشرة الحكومات نفسها عملية التخطيط.
    Desde luego, no es función de la UNCTAD sugerir qué opciones deben tener preferencia; son los propios gobiernos los que deben decidir qué opciones prefieren. UN ولا يشمل دور الأونكتاد، بطبيعة الحال، اقتراح الخيارات الأفضل؛ فعلى الحكومات نفسها أن تقرر الخيارات التي تفضلها.
    Sin embargo, no pueden reemplazar lo que los propios gobiernos deben hacer. UN غير أن هذه الشراكات لن تحل محل ما يتعين على الحكومات نفسها عمله.
    Si los propios gobiernos no despliegan los esfuerzos suficientes, muchos de los objetivos establecidos no se alcanzarán. UN فكثير من الأهداف الموضوعة لا يمكن تحقيقها بدون بذل الحكومات نفسها جهوداً كافية.
    Los documentos redactados por los organismos de las Naciones Unidas no pueden de ninguna manera, reemplazar las directrices formuladas por los propios gobiernos respecto de la gestión de sus respectivas economías. UN في حين أن الوثائق التي تضعها هيئات اﻷمم المتحدة لا تصلح في أية حالة من اﻷحوال لحلول بديلة عن المبادئ التوجيهية المعلنة من جانب الحكومات نفسها من أجل إدارة اقتصادها الخاص بها.
    Para preparar el presente capítulo se han consultado tres fuentes principales: el Plan de Acción y las recomendaciones para su ulterior aplicación, los sectores prioritarios de asistencia individualizados por los propios gobiernos y la experiencia adquirida por las organizaciones multilaterales en la ejecución de programas de cooperación técnica. UN وقد تم الرجوع الى ثلاثة مصادر رئيسية لدى إعداد هذا الفصل وهي: خطة العمل والتوصيات المتعلقة بمواصلة تنفيذها؛ وتحديد الحكومات نفسها للمجالات ذات اﻷولوية من أجل تقليل المساعدة المقدرة؛ والخبرة التي اكتسبتها المنظمات المتعددة اﻷطراف عند تنفيذها لبرامج التعاون التقني.
    Para preparar el presente capítulo se han consultado tres fuentes principales: el Plan de Acción y las recomendaciones para su ulterior aplicación, los sectores prioritarios de asistencia individualizados por los propios gobiernos y la experiencia adquirida por las organizaciones multilaterales en la ejecución de programas de cooperación técnica. UN وقد تم الرجوع الى ثلاثة مصادر رئيسية لدى إعداد هذا الفصل وهي: خطة العمل والتوصيات المتعلقة بمواصلة تنفيذها؛ وتحديد الحكومات نفسها للمجالات ذات اﻷولوية من أجل تقليل المساعدة المقدرة؛ والخبرة التي اكتسبتها المنظمات المتعددة اﻷطراف عند تنفيذها لبرامج التعاون التقني.
    Los programas de asistencia del PNUD, que responden a las necesidades que surgen de los objetivos y prioridades nacionales, son formulados por los propios gobiernos en cooperación con el PNUD. UN وتقوم الحكومات نفسها بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بوضع برامج المساعدة التي يضطلع بها البرنامج والتي تستجيب للاحتياجــات الناشئــة عـــن أهــدافها وأولوياتها الوطنية.
    215. El derecho a la información no sólo protege a las personas y grupos sino también a los propios gobiernos. UN ٥١٢- والحق في الاعلام لا يحمي اﻷفراد والجماعات فحسب، وإنما يحمي الحكومات نفسها أيضا.
    Paradójicamente, los propios gobiernos se han visto debilitados por la reducción de la administración pública y de los salarios; la corrupción y la mala gestión de los recursos han aumentado en algunos países. UN وتكمن المفارقة في أن الحكومات نفسها أصيبت بالوهن من جراء تخفيض أعداد موظفي الخدمة المدنية والأجور؛ وتفاقم الفساد وسوء إدارة الموارد في بعض البلدان.
    Debía procurarse que las políticas permitieran alentar las inversiones privadas, crear oportunidades de empleo, aprovechar las posibilidades de las nuevas tecnologías de la información, y mejorar la eficacia y la transparencia de los propios gobiernos. UN ومن الواجب على السياسات أن تسعى جاهدة إلى تشجيع الاستثمار وتهيئة فرص العمل وتسخير قوة تكنولوجيات المعلومات الجديدة وتحسين فعالية وشفافية الحكومات نفسها.
    Debía ponerse empeño en que las políticas permitieran alentar las inversiones privadas, crear oportunidades de empleo, aprovechar las posibilidades de las nuevas tecnologías de la información, y mejorar la eficacia y la transparencia de los propios gobiernos. UN ومن الواجب على السياسات أن تسعى جاهدة إلى تشجيع الاستثمار وتهيئة فرص العمل وتسخير قوة تكنولوجيات المعلومات الجديدة وتحسين فعالية وشفافية الحكومات نفسها.
    Debía procurarse que las políticas permitieran alentar las inversiones privadas, crear oportunidades de empleo, aprovechar las posibilidades de las nuevas tecnologías de la información, y mejorar la eficacia y la transparencia de los propios gobiernos. UN ومن الواجب على السياسات أن تسعى جاهدة إلى تشجيع الاستثمار وتهيئة فرص العمل وتسخير قوة تكنولوجيات المعلومات الجديدة وتحسين فعالية وشفافية الحكومات نفسها.
    No obstante, cuando los propios gobiernos toleran esos atropellos las Naciones Unidas deben alentarlos persistentemente a respetar los derechos humanos. UN وحيثما كانت الحكومات نفسها تتغاضى عن إساءة حقوق الإنسان، يتعين على الأمم المتحدة أن تقوم، بشكل مستمر، بتشجيعها على مراعاة تلك الحقوق.
    No podemos, y no lo haremos, ceder ante las ansiedades de esos mismos gobiernos y permitirles que nos presionen para que abandonemos nuestra última esperanza de preservación propia y de una paz duradera y real. UN وليس بإمكاننا أن نساير ولن نساير مشاعر القلق لدى الحكومات نفسها وأن نسمح لها بممارسة الضغط علينا لكي نتخلى عن آخر أمل لنا بالحفاظ على الذات وإقامة سلم حقيقي ودائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more