"الحكومة إلى أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • Gobierno a que
        
    • del Gobierno de que
        
    • al Gobierno que
        
    • al Gobierno a
        
    • del Gobierno que la
        
    • al Gobierno para que
        
    • del Gobierno que el
        
    • Gobierno el hecho de que
        
    • Gobierno indicó que
        
    • el Gobierno se
        
    • el Gobierno indica que
        
    El Comité invita al Gobierno a que tenga plenamente en cuenta la recomendación general 23 del Comité, sobre la mujer en la vida pública. UN وتدعو اللجنة الحكومة إلى أن تأخذ في الاعتبار بالكامل التوصية العامة رقم 23 للجنة بشأن المرأة في الحياة العامة.
    La Relatora Especial invita al Gobierno a que, de conformidad con el Acuerdo de Arusha, adopte medidas para luchar contra las discriminaciones de que son víctimas. UN وتدعو المقررة الخاصة الحكومة إلى أن تتخذ، وفقا لاتفاق أروشا، التدابير اللازمة لمكافحة التمييز الممارس ضدهم.
    Asimismo, la Comisión tomó nota de la indicación del Gobierno de que la segregación del mercado laboral seguía siendo el motivo principal de la brecha de remuneración por motivos de género. UN ولاحظت أيضا اللجنة إشارة الحكومة إلى أن التفرقة في سوق العمل لا تزال هي السبب الرئيسي في الفجوة بين أجور الجنسين.
    Ese juicio sigue siendo válido, sobre todo teniendo en cuenta la indicación del Gobierno de que las necesidades agobiantes del país exigen que la comunidad internacional le siga prestando atención y asistencia. UN وهذا التقدير لا يزال صالحا، خاصة في ضوء إشارة الحكومة إلى أن الاحتياجات الشديدة للبلد تتطلب اهتماما ومساعدة مستمرين من جانب المجتمع الدولي.
    El Relator Especial pide al Gobierno que revise en consecuencia los procedimientos que se siguen en los juicios ante los tribunales. UN ويدعو المقرر الخاص الحكومة إلى أن تعيد النظر في اجراءات المحاكمة أمام محكمة العدل تبعاً لذلك. ليبيريــا
    La Comisión deseaba señalar a la atención del Gobierno que la inexistencia de denuncias no significaba necesariamente que no existiera discriminación en los sueldos. UN وقالت إنها تود لفت انتباه الحكومة إلى أن غياب الشكاوى لا يعني بالضرورة عدم وجود تمييز في الأجور.
    Apela al Gobierno para que ponga en práctica lo antes posible estos mecanismos de justicia de transición, de manera de concluir el proceso de reconciliación nacional. UN ويدعو الحكومة إلى أن تعجل إجراءات إنشاء آليات العدالة الانتقالية هذه على نحو يكفل استكمال عملية المصالحة الوطنية.
    Por consiguiente, insto al Gobierno a que colabore activamente con la comunidad internacional para incrementar la capacidad del sistema judicial en todo el país y garantice las condiciones humanitarias de los detenidos. UN ومن ثم، أدعو الحكومة إلى أن تتعاون تعاونا نشطا مع المجتمع الدولي من أجل رفع قدرات الجهاز القضائي في مختلف أنحاء البلد وكفالة أوضاع إنسانية في الحجز.
    Asimismo, insto al Gobierno a que luche resueltamente en favor de la gobernanza y en contra de la corrupción. UN وبالمثل، أدعو الحكومة إلى أن تسعى حثيثا إلى الأخذ بالحكم الرشيد ومكافحة الفساد.
    El Comité instó al Gobierno a que ofreciera protección social a las mujeres de las minorías y a las refugiadas. UN ٢٦٢ - دعت اللجنة الحكومة إلى أن تضمن الحماية الاجتماعية للنساء المنتميات إلى اﻷقليات، وللاجئات.
    El Comité invita al Gobierno a que en su próximo informe incluya datos sobre el acceso de la mujer a los tribunales, en general, y con respecto a la violencia, en particular. UN وتدعو اللجنة الحكومة إلى أن تورد في تقريرها المقبل بيانات عن إمكانية لجوء المرأة إلى المحاكم عموما وفيما يتعلق بالعنف خصوصا.
    También exhorta al Gobierno a que asigne prioridad a la igualdad entre los géneros y elabore una política amplia e integral para aplicar la Convención y lograr la igualdad entre la mujer y el hombre, incluido un calendario para vigilar y evaluar los progresos en este ámbito. UN وهي تدعو أيضا الحكومة إلى أن تضع المساواة بين الجنسين ضمن أولوياتها وأن تضع سياسة متكاملة وموحدة لتنفيذ الاتفاقية وتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة على أن تشمل هذه السياسة جدولا زمنيا لرصد وتقييم ما يُحرز من تقدم في هذا الصدد.
    45. En su solicitud directa de 2011, la Comisión de Expertos tomó nota de la indicación del Gobierno de que el proyecto de Código del Trabajo aún no había sido aprobado. UN 45 - لاحظت لجنة الخبراء، في طلبها المباشر في عام 2011، إشارة الحكومة إلى أن مشروع قانون العمل لم يعتمد بعد.
    47. La Comisión tomó nota de la indicación del Gobierno de que el proyecto de Código del Trabajo incluía disposiciones sobre la protección de las trabajadoras. UN 47 - ولاحظت اللجنة إشارة الحكومة إلى أن مشروع قانون العمل يتضمن أحكاما تتعلق بحماية المرأة العاملة.
    Convenio No. 111: En su solicitud directa presentada en 2003, la Comisión observó la indicación del Gobierno de que el hostigamiento sexual estaba prohibida en virtud de la sección 8 del Código Laboral, que en general prohibía la discriminación sexual. Las denuncias se pueden dirigir al inspector del trabajo o a los tribunales. UN الاتفاقية رقم 111: في طلبها المباشر لعام 2003، أحاطت اللجنة علما بإشارة الحكومة إلى أن التحرش الجنسي محظور بموجب المادة 8 من قانون العمل التي تحظر بصفة عامة التمييز الجنسي وأنه يمكن رفع الشكاوى إلى مفتش العمل أو أمام المحاكم.
    El 24 de julio la Federación Internacional de Periodistas expresó preocupación por esos actos y pidió al Gobierno que pusiera fin a las intimidaciones. UN وفي 24 تموز/يوليه، أعرب الاتحاد الدولي للصحفيين عن القلق إزاء أعمال الترهيب ودعا الحكومة إلى أن تكفل وضع حد للترهيب.
    215. El Relator Especial pide al Gobierno que prosiga sus esfuerzos para proteger mejor el derecho a la vida. UN ٥١٢- يدعو المقرر الخاص الحكومة إلى أن تواصل جهودها من أجل توفير حماية أفضل للحق في الحياة.
    Invita al Gobierno a dar prioridad al examen y la revisión del material docente, los libros de texto y los programas de estudios, en especial de la enseñanza primaria y secundaria. UN وتدعو الحكومة إلى أن تمنح الأولوية لمراجعة وتنقيح مواد ونصوص ومناهج التدريس ولا سيما لكل من التعليم الابتدائي والثانوي.
    El Comité desea señalar a la atención del Gobierno que la privatización prevista de las tierras sujetas a régimen consuetudinario puede socavar los cimientos de la sociedad de las Islas Salomón y llevar a que la mayoría de la población quede desposeída y privada de sus fuentes básicas de ingreso. UN وتود اللجنة أن توجه انتباه الحكومة إلى أن الخصخصة المعتزمة للأراضي الخاضعة لنظام الملكية العرفي يمكن أن تقوض أسس مجتمع جزر سليمان وتؤدي إلى نزع ملكية أغلبية السكان مما سيحرمهم من مصدر دخلهم الرئيسي.
    A tal fin, hace un llamamiento al Gobierno para que en el ínterin vele por las necesidades básicas de quienes anteriormente cultivaban la adormidera y por que se asignen recursos suficientes a las personas cuya subsistencia dependía de los ingresos generados por dicho cultivo. UN ولبلوغ هذه الغاية، يدعو الحكومة إلى أن تكفل في المرحلة الانتقالية احتياجات مزارعي الأفيون السابقين وأن تخصَّص موارد كافية لأولئك الذين تعتمد أرزاقهم على دخل مصدره الأفيون.
    El Comité señala a la atención del Gobierno que el Pacto crea para todos los Estados la obligación jurídica de presentar su informe inicial y sus informes periódicos, y que las Islas Salomón han incumplido esta obligación por muchos años. UN وتوجه انتباه الحكومة إلى أن العهد يلزم كافة الدول الأطراف قانونياً بتقديم تقاريرها الأولية والدورية وأن جزر سليمان نقضت هذا الالتزام لمدة سنوات كثيرة.
    Señala a la atención del Gobierno el hecho de que el Pacto crea para todos los Estados Partes la obligación jurídica de presentar informes periódicos y que Guinea ha faltado persistentemente a esa obligación durante muchos años. UN وتوجه انتباه الحكومة إلى أن العهد ينشئ التزاما قانونيا لجميع الدول اﻷطراف بتقديم تقارير دورية، وإلى أن غينيا تخرق هذا الالتزام منذ سنوات عديدة.
    El Gobierno indicó que el hombre en cuestión no se encontraba en ninguna prisión siria. UN وأشارت الحكومة إلى أن هذا الرجل غير موجود في أي من السجون السورية.
    El Gobierno señaló que los tribunales militares eran tribunales permanentes integrados por tres magistrados, presididos por el más antiguo. UN وأشارت الحكومة إلى أن المحاكم العسكرية هي محاكم قائمة بصفة دائمة وتتكون من ثلاثة قضاة يرأسهم أقدمهم.
    el Gobierno indica que, evidentemente, nadie puede tener certeza absoluta del valor de las pruebas mientras no hayan concluido el juicio y el proceso judicial. UN وتشير الحكومة إلى أن من الواضح أنه لا يمكن لأي شخص أن يتأكد من قيمة الأدلة حتى نهاية المحاكمة والإجراءات القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more