No obstante, el Gobierno ha adoptado numerosas disposiciones con ese fin. | UN | إلا أن الحكومة اتخذت تدابير كثيرة في هذا الاتجاه. |
el Gobierno ha adoptado medidas para ocuparse de esa cuestión, y en ello trabaja en estrecha colaboración con la sociedad civil. | UN | وأنهت كلمتها أن الحكومة اتخذت خطوات لمعالجة هذه المسألة، التي تعمل فيها بتعاون وثيق مع المجتمع المدني. |
Señaló que el Gobierno había adoptado medidas contra la trata de seres humanos, según se indicaba en el informe nacional. | UN | فلاحظت أن الحكومة اتخذت تدابير لمكافحة الاتجار بالبشر، كما أوضحت ذلك في تقريرها الوطني. |
Señaló que el Gobierno había adoptado medidas contra la trata de seres humanos, según se indicaba en el informe nacional. | UN | فلاحظت أن الحكومة اتخذت تدابير لمكافحة الاتجار بالبشر، كما أوضحت ذلك في تقريرها الوطني. |
Si bien el Gobierno ha tomado medidas para superar las deficiencias de los diferentes hospitales, es preciso efectuar una rehabilitación a fondo de la infraestructura médica. | UN | وبالرغم من أن الحكومة اتخذت تدابير لمواجهة حالات القصور في المستشفيات فإن الهياكل الأساسية الطبية تحتاج إلى إصلاح جذري. |
La situación de los refugiados era objeto de examen por parte del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, y el Gobierno había tomado medidas para prestarles ayuda. | UN | ومضى قائلاً إن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تنظر في وضع اللاجئين وإن الحكومة اتخذت تدابير لمساعدتهم. |
En el informe se señala que el Gobierno ha adoptado algunas medidas suplementarias, en particular admitiendo que la violación era un problema en Darfur. | UN | وذكر التقرير أن الحكومة اتخذت بعض الخطوات الأولية، ولا سيما بالتسليم بأن الاغتصاب بات مشكلة قائمة في دارفور. |
Le interesaría saber si el Gobierno ha adoptado medidas concretas para poner remedio a esta situación, por ejemplo, si ha recurrido a medidas provisionales especiales, imposición de cuotas, creación y aumento de la capacidad, programas de capacitación y concienciación. | UN | وأضافت أنها مهتمة بأن تعرف ما إذا كانت الحكومة اتخذت تدابير محددة لتغيير هذه الحالة، على سبيل المثال، في مجال التدابير الخاصة المؤقتة أو الحصص أو بناء القدرة أو التدريب أو زيادة التوعية. |
el Gobierno ha adoptado varias medidas para ese fin, incluido el fomento de una mayor participación de la mujer, la mecanización y la automatización. | UN | وأضاف أن الحكومة اتخذت تدابير مختلفة لهذا الغرض، بما في ذلك تعزيز زيادة مشاركة المرأة والميكنة والأتمتة. |
Sin la intención de explayarnos sobre las causas profundas de ese conflicto, quisiéramos informar a la opinión internacional que el Gobierno ha adoptado medidas para restablecer la calma en la región y garantizar la seguridad de todas las partes en el conflicto. | UN | ودون اﻹطالة في الحديث عن اﻷسباب الكامنة وراء هذا الصراع، نود أن نحيط الرأي العام الدولي علما بأن الحكومة اتخذت التدابير اللازمة لاستعادة الهدوء في المنطقة وضمان أمن جميع أطراف الصراع. |
Habida cuenta de que la circuncisión femenina parece persistir en ciertas partes del Yemen, sería conveniente saber si el Gobierno ha adoptado una política enérgica para erradicarla. | UN | واسترسلت قائلة إنه نظرا لما يبدو من أن ختان الانثى ما زال معمولا به في بعض أجزاء اليمن، فمن المفيد معرفة ما إذا كانت الحكومة اتخذت سياسة حازمة للقضاء عليه. |
Por ejemplo, en el Perú se comunica que el Gobierno ha adoptado varias medidas concretas para mejorar la situación de los desplazados internos desde la visita del representante en 1995. | UN | ففي بيرو، مثلا، أفادت التقارير أن الحكومة اتخذت عدة خطوات ملموسة لتحسين حالة المشردين داخليا منذ الزيارة التي قام بها الممثل في عام ١٩٩٥. |
Reconocieron que el Gobierno había adoptado importantes medidas para mejorar el entorno comercial y aprovechar al máximo el potencial de la economía guatemalteca. | UN | وأقروا بأن الحكومة اتخذت تدابير مهمة لتحسين بيئة الأعمال والاستفادة من إمكانات اقتصاد غواتيمالا. |
254. El representante dijo que el Gobierno había adoptado medidas positivas para promover el papel de la mujer en la agricultura; por ejemplo, en el programa de diversificación de cultivos. | UN | ٤٥٢ - وأوضح الممثل أن الحكومة اتخذت تدابير ايجابية من أجل تعزيز دور المرأة في الزراعة؛ مثل برنامج تنويع المحاصيل. |
Pese a la crisis actual, el Gobierno había adoptado medidas para aumentar el número de trabajadoras fijando cuotas de mujeres en los planes de empleo y en los cursos de formación profesional. | UN | ورغم الأزمة الراهنة فإن الحكومة اتخذت خطوات لزيادة عدد النساء العاملات عن طريق تحديد حصص للمرأة في خطط العمالة والتدريب الفني. |
Por último, la Comisión tomó nota de que el Gobierno había adoptado medidas para reforzar los mecanismos de aplicación del Convenio, como el fortalecimiento de la Inspección del Trabajo mediante cursos de capacitación. | UN | وأخيرا أحاطت اللجنة علما بأن الحكومة اتخذت تدابير لتعزيز آلية فرض تطبيق الاتفاقية ولا سيما تعزيز مفتشية العمل من خلال التدريب. |
el Gobierno ha tomado medidas para garantizar que las mujeres migrantes tengan acceso a la justicia en caso de violencia doméstica o de acoso sexual en el lugar de trabajo. | UN | وأضافت أن الحكومة اتخذت تدابير لضمان أن تتاح للمهاجرات فرص الحصول مباشرة على التعويضات في حالة حدوث العنف المنزلي أو التحرش الجنسي في مكان العمل. |
Deseo declarar aquí solemnemente que el Gobierno ha tomado todas las medidas necesarias no sólo para preservar el equilibrio ecológico, sino también para prevenir cualquier riesgo de accidentes que pudieran ponerlo en peligro. | UN | وأود أن أعلن هنا رسميا أن الحكومة اتخذت كل التدابير الضرورية ليس للمحافظـــة على التوازن البيئي فحسب ولكن أيضا للحيلولـــة دون وجود أي مخاطر بوقوع حوادث قد تلحق أضرارا بالبيئة. |
Desde entonces, no obstante, el Gobierno ha tomado medidas especiales para proteger a los periodistas, entre ellas, facilitar alojamiento colectivo a unos 600 periodistas en zonas costeras. | UN | بيد أن الحكومة اتخذت بعد ذلك خطوات خاصة لحماية الصحافيين إذ قامت، بين أمور أخرى، بتوفير مساكن جماعية في المناطق الساحلية لزهاء ٠٠٦ صحافي. |
143. Los miembros estimaron que el Gobierno había tomado algunas medidas especiales aunque dichas medidas no se habían recogido como tales en el informe. | UN | ١٤٣ - رأى اﻷعضاء أن الحكومة اتخذت بعض التدابير الخاصة برغم أنها لا تنعكس بالصورة الكافية في التقرير. |
En primer lugar, cabría recordar que, en 2002, el Gobierno adoptó varias medidas para permitir actividades casi de mercado, posibilitando así que la población participara con limitaciones en un sistema de mercado a fin de producir, comprar y vender sus mercancías. | UN | فيمكن التذكير، أولاً، بأن الحكومة اتخذت في عام 2002 تدابير مختلفة لفتح المجال لأنشطة شبه سوقية، ممكِّنة السكان بالتالي من المشاركة في نظام سوقي على مستوى محدود وإنتاج سلعهم وبيعها وشرائها. |
El Comité observó con satisfacción que el Gobierno había hecho los ajustes necesarios para que el extraordinario retroceso de la economía no afectara en particular a las mujeres y éstas no fueran las únicas que sufrieran las consecuencias de la situación. | UN | ٣١٢ - ولاحظت اللجنة، مع الارتياح، أن الحكومة اتخذت اﻹجراءات اللازمة لكي لا تؤثر اﻵثار الملحوظة لتقلص الاقتصاد على النساء بوجه خاص ولكي لا يعانين وحدهن من رد الفعل السلبي الذي تولده الحالة. |
Así, en el plazo de un mes, el Gobierno tomó las primeras medidas en dos ámbitos muy delicados: los “monopolios naturales” (las grandes compañías eléctricas, los ferrocarriles, las redes de energía eléctrica), y la reforma de los “servicios públicos”, que acarrearán grandes subidas de los alquileres y las facturas familiares de electricidad, agua, etc. | UN | والواقع أن الحكومة اتخذت خلال شهر الخطوات اﻷولى في مجالين حساسين للغاية وهما: " الاحتكارات الطبيعية " )أي الشركات الرئيسية للطاقة والسكك الحديدة وشبكات الكهرباء( وإصلاح " الخدمات المجتمعية " الذي ينطوي على زيادات حادة في اﻹنجازات، والرسوم المفروضة على الاستهلاك المنزلي من الطاقة، والمياه وغيرهما. |
el Gobierno ha emprendido una serie de medidas para eliminar el turismo en busca de relaciones sexuales con niños y ha incrementado las sentencias por el delito de atentados contra el pudor de niños. | UN | وأضافت أن الحكومة اتخذت سلسلة من التدابير للقضاء على سياحة الجنس وغلَّظت الأحكام في جريمة الاعتداء الجنسي على الأطفال. |