Pidió más información sobre los planes del Gobierno para fomentar la igualdad entre los géneros. | UN | وطلبت مزيدا من المعلومات عن خطط الحكومة الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين. |
Valoró positivamente las iniciativas del Gobierno para mejorar las condiciones de reclusión mediante inversiones en la infraestructura y la administración penitenciarias. | UN | وحيّا مبادرات الحكومة الرامية إلى تحسين ظروف الاحتجاز عن طريق الاستثمار في الهياكل الأساسية للسجون وفي إدارة السجون. |
Por tanto, pide a la delegación que explique las actividades del Gobierno para impedir la prostitución y poner freno a la trata de mujeres. | UN | وطلبت لذلك من الوفد التعليق على أنشطة الحكومة الرامية إلى منع البغاء والحد من الاتجار بالنساء. |
Sírvanse indicar las medidas que se aplican y las dificultades con que tropieza el Gobierno para contener el crecimiento demográfico. | UN | ويرجى بيان التدابير التي يجري تنفيذها والصعوبات التي تواجهها جهود الحكومة الرامية إلى كبح نمو السكان. |
Las estrategias gubernamentales para eliminar las actitudes estereotipadas se examinan en los párrafos 10, 13 y 17 a continuación. | UN | يرد في الفقرات 10 و13 و17 أدناه شرح لاستراتيجيات سياسة الحكومة الرامية إلى القضاء على سلوك التنميط. |
Política del Gobierno para promover la realización de los derechos de las personas discapacitadas | UN | سياسات الحكومة الرامية إلى تشجيع المعوقين على ممارسة حقوقهم |
Será fundamental seguir contando con asistencia internacional en apoyo de los esfuerzos del Gobierno para lograr esos objetivos. | UN | وستكون المساعدات الدولية المستمرة ضرورية لدعم جهود الحكومة الرامية إلى تحقيق هذه الأهداف. |
La Federación, además de expresar críticas cuando procede, también elogia, cuando es pertinente, la labor del Gobierno para promover los derechos de la mujer frente al rígido bloqueo impuesto a Cuba por los Estados Unidos de América. | UN | ويعمد الاتحاد، إلى جانب توجيه الانتقاد حيثما كان ضروريا، أيضا إلى الثناء على جهود الحكومة الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة في وجه الحصار القاسي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا. |
El reclutamiento forzado de los niños soldados menoscaba las actividades del Gobierno para garantizar su bienestar. | UN | والتجنيد القسري للجنود الأطفال أدى إلى تقويض جهود الحكومة الرامية إلى تأمين رفاههم. |
Sería también útil tener más información acerca de los planes del Gobierno para mejorar los servicios de los dispensarios y ofrecer los servicios de salud en forma gratuita. | UN | ومن المفيد أيضا معرفة المزيد عن خطط الحكومة الرامية إلى تحسين الخدمات المقدمة في المستوصفات وجعل الخدمات الصحية مجانية. |
En la educación superior, las mujeres no están bien representadas en los altos puestos; por consiguiente, la oradora agradecería recibir información sobre los planes del Gobierno para subsanar esa situación en el mediano y el largo plazos. | UN | وفي التعليم العالي، ما زالت النساء غير ممثلات تمثيلا جيدا في المناصب العليا؛ وعليه فإنها تود الحصول على معلومات تتعلق بخطط الحكومة الرامية إلى معالجة هذه الحالة على المديين المتوسط والطويل. |
No obstante, eso puede obstaculizar los esfuerzos del Gobierno para establecer una administración civil eficaz en todo el sur. | UN | لكن ذلك قد يعوق جهود الحكومة الرامية إلى بناء إدارة مدنية فعالة في أنحاء الجنوب. |
El Relator Especial celebró también las iniciativas del Gobierno para facilitar el regreso a su familia de los migrantes menores no acompañados expulsados de México y encomió la labor realizada por la sociedad civil. | UN | وأعرب المقرر الخاص أيضا عن ترحيبه بجهود الحكومة الرامية إلى تسهيل عودة المهاجرين القصّر غير المصحوبين بذوييهم المرحلّين من المكسيك إلى أسرهم، وأثنى على العمل الذي يقوم المجتمع المدني. |
Esas aportaciones han influido en gran medida en las actividades que realiza el Gobierno para proteger los derechos económicos de la mujer. | UN | وكانت هذه بمثابة مدخلات حاسمة في جهود الحكومة الرامية إلى حماية الحقوق الاقتصادية للمرأة. |
A este respecto, conviene señalar especialmente las iniciativas gubernamentales para combatir la violencia contra la mujer y la trata de mujeres. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لفت الانتباه بصورة خاصة إلى مبادرات الحكومة الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة والاتجار بالمرأة. |
El sector industrial había respondido con particular eficiencia a la política gubernamental de promoción de la actividad fabril como medio para la diversificación de la economía. | UN | وأضاف أن القطاع الصناعي استجاب على نحو جيد بشكل خاص لسياسات الحكومة الرامية إلى تشجيع التصنيع كوسيلة لتنويع الاقتصاد. |
Por consiguiente, tanto las mujeres como los hombres se beneficiarán de las iniciativas del Gobierno destinadas a establecer un programa del Servicio Nacional para los servicios de salud mental. | UN | وتستفيد النساء، شأنها شأن الرجال، من مزايا مبادرات الحكومة الرامية إلى وضع إطار للخدمات الوطنية بالنسبة لخدمات الصحة العقلية. |
La cooperación internacional y la financiación son esenciales para las medidas del Gobierno encaminadas a potenciar el sector social. | UN | وأضافت أن التعاون والتمويل الدوليين أمران أساسيان لجهود الحكومة الرامية إلى النهوض بالقطاع الاجتماعي. |
Las políticas gubernamentales destinadas a promover y proteger los derechos de la mujer se basan en las recomendaciones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, así como en estrategias específicas para cada contexto. | UN | وتستند سياسات الحكومة الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق المرأة إلى توصيات لجنة وضع المرأة وكذلك إلى الإستراتيجية المحددة بالسياق. |
- Políticas gubernamentales encaminadas a estructurar el mercado, para que la educación, la capacitación y la acumulación de bienes estén orientadas hacia los grupos desfavorecidos. | UN | :: سياسات الحكومة الرامية إلى تنظيم بنية السوق بحيث يوجه التعليم والتدريب وتراكم الأصول في اتجاه الفئات المحرومة. |
El UNICEF también apoyó al Gobierno en sus actividades de supervisión de la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño y presentación de informes sobre dicha aplicación al Comité de los Derechos del Niño. | UN | كما قدمت اليونيسيف الدعم لجهود الحكومة الرامية إلى رصد حالة تنفيذ اتفاقيه حقوق الطفل وإبلاغ لجنة حقوق الطفل عنها. |
Uno de los objetivos del programa era aplicar la política del Gobierno encaminada a mantener y mejorar los servicios públicos incrementando la cooperación interinstitucional a fin de gestionar más eficazmente entidades de gran envergadura y complejidad. | UN | ويتمثل أحد أهداف البرنامج في تطبيق سياسة الحكومة الرامية إلى تطوير الخدمات العامة وتعهدها بزيادة التعاون بين الإدارات بغرض إدارة الكيانات الضخمة والمعقدة بمزيد من الفعالية. |
Agradecemos este reconocimiento y los esfuerzos del Gobierno por colaborar con los expertos de las ONG y recurrir a ellos. | UN | ونحن نقدّر هذا الاعتراف وجهود الحكومة الرامية إلى العمل مع المنظمات غير الحكومية والاستفادة من خبراتها العملية. |
Consciente de la política del Gobierno de seguir capacitando y desarrollando los recursos humanos locales, | UN | وإذ تدرك سياسة الحكومة الرامية إلى تدريب وتنمية الموارد البشرية المحلية، |
El programa nacional " Principales orientaciones de la política del Estado en lo tocante a la igualdad de derechos y oportunidades de los hombres y las mujeres en Tayikistán en el período 2001-2010 " constituye una medida especial destinada a facilitar la obtención de créditos por parte de las mujeres. | UN | والبرنامج الوطني للفترة 2001-2010 المعنون " التوجهات الرئيسية لسياسة الحكومة الرامية إلى ضمان المساواة في الحقوق والفرص بين الرجال والنساء في جمهورية طاجيكستان " يشكل إجراء خاصا لتيسير حصول المرأة على القروض. |
Las autoridades de Turkmenistán consideraban que sus canciones y su forma de vestir eran contrarias a la mentalidad turcomana y a las políticas gubernamentales cuyo objetivo era promover el patriotismo entre los jóvenes turcomanos. | UN | فقد اعتبرت السلطات التركمانية أغانيهما ولباسهما مخالفة للعقلية التركمانية ولسياسات الحكومة الرامية إلى تعزيز الحس الوطني في أوساط شباب تركمانستان. |