Se podrían explorar soluciones alternativas, tal vez utilizando personal y recursos locales. | UN | وقال إنه لعله من الممكن دراسة الحلول البديلة التي ربما تشمل استخدام المرافق المحلية والموظفين المحليين. |
Por ello, merece la pena conocer y comparar todas las posibles soluciones alternativas a la situación actual con objeto de que el sistema de administración de planes resulte menos costoso. | UN | لذلك يجدر تحديد جميع الحلول البديلة للحالة الراهنة ومقارنتها، وذلك بهدف ضمان اختيار نظام ﻹدارة خطط التأمين أقل تكلفة. |
Alienta al Estado parte a que recurra cada vez más a soluciones alternativas a la prisión. | UN | وتشجع الدولة الطرف على اللجوء بصورة متزايدة إلى الحلول البديلة للسجن. |
El Secretario General debe justificar claramente la necesidad de los dos emplazamientos y proporcionar información sobre otras soluciones posibles y un análisis costo-beneficio. | UN | وينبغي أن يقدم الأمين العام مبررات واضحة عن الحاجة إلى الموقعين، وكذلك معلومات عن الحلول البديلة الممكنة وتحليل التكاليف والفوائد. |
También ha intentado, cuando procedía las soluciones sustitutivas como la integración local o el reasentamiento en otros países. | UN | كما توخت حسب الاقتضاء الحلول البديلة القائمة على الادماج المحلي أو اعادة التوطين في بلدان أخري. |
Esta objeción parece más grave que las que puedan aducirse contra cualquiera de las opciones examinadas antes. | UN | ويبدو أن هذا الاعتراض أشد خطورة من تلك الاعتراضات التي يمكن التقدم بها ضد أي من الحلول البديلة التي جرى النظر فيها أعلاه. |
¿Cuáles son las alternativas en caso de que surjan elementos interesados en obstaculizar el proceso o partes que tal vez hayan aceptado la cesación del fuego con el único propósito de ganar tiempo para reconstruir su capacidad bélica? | UN | ما هي الحلول البديلة في حال ظهور مخربين، أو أطراف قد تكون قبلت وقف إطلاق النار بهدف وحيد وهو كسب الوقت لإعادة بناء قدرتها العسكرية؟ |
III. posibles soluciones PARA GINEBRA AJUSTADAS A LA DIRECTRIZ DE LA ASAMBLEA GENERAL | UN | ثالثا - الحلول البديلة المقترحة بشأن جنيف مراعاة لتوجيه الجمعية العامة |
En vista de las solicitudes recibidas hasta la fecha, así como de las iniciativas existentes, el Centro Regional determinó las siguientes esferas principales de trabajo: solución alternativa de controversias, venta de mercaderías y comercio electrónico. | UN | وأضاف أنه في ضوء الطلبات التي وردت إلى المركز الإقليمي حتى الآن، إضافة إلى المبادرات الراهنة، حدد المركز مجالي العمل الرئيسيين التاليين للتركيز عليهما: الحلول البديلة للمنازعات، والبضائع والتجارة الإلكترونية. |
Alienta al Estado parte a que recurra cada vez más a soluciones alternativas a la prisión. | UN | وتشجع الدولة الطرف على اللجوء بصورة متزايدة إلى الحلول البديلة للسجن. |
Para ello, se deben tener en cuenta los factores siguientes: el nivel de desarrollo económico del país que realice esas actividades, el equilibrio de intereses, la importancia de esas actividades para el desarrollo económico del país de origen y la existencia de soluciones alternativas. | UN | ومن أجل ذلك، يجب أخذ العوامل التالية في الاعتبار: مرحلة التقدم الاقتصادي التي بلغتها الدولة التي تقوم بهذه اﻷنشطة وتوازن المصالح، وأهمية هذه اﻷنشطة للنمو الاقتصادي للدولة المصدر ووجود الحلول البديلة. |
La CEPA aceptó realizar un estudio sobre las soluciones alternativas a las cuotas atrasadas de los Estados miembros que son cada vez más difíciles de cobrar. | UN | ووافقت اللجنة الاقتصادية لافريقيا على إجراء دراسة بشأن الحلول البديلة لﻷنصبة المقررة للدول اﻷعضاء إذ يتزايد صعوبة تحصيل هذه اﻷنصبة. |
Para ello, la reforma deberá tender a dejar la resolución de conflictos ordinarios a otras ramas jurisdiccionales, como las de familia, trabajo o contencioso administrativa, o a la conciliación u otras soluciones alternativas. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي أن يروم الإصلاح كفالة قيام فروع الجهاز القضائي الأخرى، مثل محاكم الأحوال الشخصية ومحاكم العمل بتسوية المنازعات العادية أو تسويتها من خلال الصلح أو غيره من الحلول البديلة. |
Es particularmente importante atacar las causas de la pobreza en distintas zonas, de modo que la Iniciativa pueda seguir ofreciendo las soluciones alternativas más apropiadas a las comunidades de las regiones más pobres del país. | UN | وهناك حاجة هامة بصفة خاصة لمعالجة أسباب الفقر في شتى المناطق حتى تتمكن المبادرة من الاستمرار في تقديم أنسب الحلول البديلة للمجتمعات في أفقر مناطق البلد. |
No hay datos sobre las soluciones alternativas para los desplazados internos en el mundo, pero muchos Estados les han prestado asistencia para que hagan mansión ya en su lugar de refugio ya en otra zona del país. | UN | ولا توجد بيانات شاملة بشأن الحلول البديلة الموفرة للأشخاص المشردين داخلياً، ولكن دولاً عديدة قدمت المساعدة لهؤلاء الأشخاص لبدء حياة جديدة سواءً في المكان الذي لجأوا إليه أو في أماكن مختلفة من البلد. |
Las actividades obstaculizadoras realizadas por elementos minoritarios en los campamentos afectaron negativamente la repatriación de otras 21.800 personas que permanecían en dos campamentos en Bangladesh, así como la adopción de otras soluciones permanentes. | UN | وقام أفراد أقلية في المخيمين في بنغلاديش بعرقلة المزيد من عمليات العودة مما أثّر سلبياً على إعادة زهاء ٠٠٨ ١٢ شخص من الباقين في مخيمين في بنغلاديش وعلى إيجاد الحلول البديلة الدائمة. |
También ha intentado, cuando procedía las soluciones sustitutivas como la integración local o el reasentamiento en otros países. | UN | كما توخت حسب الاقتضاء الحلول البديلة القائمة على الادماج المحلي أو اعادة التوطين في بلدان أخري. |
Esta objeción parece más grave que las que puedan aducirse contra cualquiera de las opciones examinadas antes. | UN | ويبدو أن هذا الاعتراض أشد خطورة من تلك الاعتراضات التي يمكن التقدم بها ضد أي من الحلول البديلة التي جرى النظر فيها أعلاه. |
Cuando la separación de considere justificada, se estudiarán las alternativas a la colocación del niño fuera de la familia, por ejemplo la separación del autor o la condena condicional, entre otras. | UN | وفي الحالات التي يُعتبر فيها الفصل مبرراً، ينبغي بحث الحلول البديلة لإيداع الطفل خارج الأسرة، بما في ذلك نقل مرتكب العنف وإصدار الأحكام مع وقف التنفيذ، وما إلى ذلك. |
III. posibles soluciones PARA GINEBRA AJUSTADAS A LA DIRECTRIZ DE LA ASAMBLEA GENERAL | UN | ثالثا - الحلول البديلة المقترحة بشأن جنيف مراعاة لتوجيه الجمعية العامة |
Una solución alternativa sería la de centrar la regla enunciada en la facultad reconocida al destinatario de un mensaje de datos transmitido por error o formulado con algún error para fiarse de dicho mensaje, o simplemente enunciar que todo mensaje que entrañe un error no será invocable frente a la persona que cometió el error, si no se ha dado a dicha persona la oportunidad de reconsiderar el mensaje y de rectificar su error. | UN | وقيل إن أحد الحلول البديلة الممكنة هو التركيز على استطاعة الشخص أن يستند إلى رسالة بيانات أُرسلت أو صيغت خطأ، أو النص على أنه لا يجوز اتخاذ رسالة نشأت من خطأ حجة ضد الشخص الذي ارتكب الخطأ، إذا لم تكن قد أتيحت لذلك الشخص الفرصة لمراجعة الرسالة وتصحيح الخطأ. |
Deben considerarse todas las soluciones posibles a la hora de determinar el interés superior del niño. | UN | ويجب دراسة كل الحلول البديلة الممكنة عند السعي إلى تحديد مصالح الطفل الفضلى. |
Al no saber qué repercusiones tendrán en las cuotas las distintas soluciones sustitutorias propuestas, la delegación de Tanzanía esperará a conocer los resultados de los trabajos que realice dicha Comisión al respecto antes de pronunciarse. | UN | وبما أن الوفد التنزاني لا يعرف ماذا ستكون اﻵثار المترتبة على مختلف الحلول البديلة المتوقعة بالنسبة لﻷنصبة المقررة فإنه ينتظر قبل أن يعلن موقفه معرفة نتائج أعمال اللجنة بشأن هذه المسألة. |