"الحمائية التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • proteccionistas que
        
    • protección que
        
    • proteccionismo que
        
    • proteccionistas de
        
    • protectora
        
    • protector
        
    • proteccionistas adoptadas
        
    Por una parte, se suprimieron algunas de las medidas proteccionistas que limitaban el trabajo de la mujer, como la prohibición de realizar trabajos nocturnos, peligrosos o insalubres. UN من جهة أخرى، حذفت بعض النصوص الحمائية التي فرضت قيوداً على عمل المرأة، مثل حظر العمل الليلي أو الخطر أو غير الصحي.
    China celebra la integración del comercio de los textiles y el vestido en el sistema de comercio multilateral, y se opone a nuevas medidas proteccionistas que obstaculicen el funcionamiento normal de ese comercio. UN والصين ترحب بدمج التجارة في المنسوجات والملابس في النظام التجاري المتعدد الأطراف، وهي تعارض اتخاذ مزيد من التدابير الحمائية التي من شأنها أن تعوق المسيرة الطبيعية لتلك التجارة.
    Se expresó preocupación por las tendencias proteccionistas que amenazaban el margen de acción de los países en desarrollo. UN وأثيرت انشغالات بشأن الاتجاهات الحمائية التي تهدِّد فضاء السياسة العامة في البلدان النامية.
    En algunas ocasiones, los gobiernos de países con divisas sobrevaluadas cedieron a la presión ejercida por sus productores y volvieron a instaurar medidas de protección que se estaban suprimiendo. UN وفي بعض اﻷحيان رضخت حكومات البلدان التي تتسم أسعار النقد فيها بالمغالاة، للضغط من جانب المنتجين من مواطنيها، وعادت مرة أخرى الى العمل بالتدابير الحمائية التي كانت قد ألغيت.
    Los problemas ambientales no deben convertirse en un pretexto para el proteccionismo que obstaculiza el comercio legítimo. UN كما ينبغي ألا تصبح القضايا البيئية ستارا للنزعة الحمائية التي تعوق التجارة المشروعة.
    Necesitamos aumentar el flujo de comercio internacional y frenar las medidas proteccionistas de los países con mayor grado de desarrollo y riqueza. UN ونحتاج إلى زيادة تدفق التجارة الدولية وإنهاء التدابير الحمائية التي تتخذها البلدان الأغنى والأكثر تقدما في النمو.
    La crisis había revivido presiones proteccionistas que habría que controlar. UN فقد أحيت الأزمة التدابير الحمائية التي ينبغي تخفيفها.
    Al respecto manifestaron su satisfacción por la coordinación de acciones entre los países del MERCOSUR y la necesidad de reforzarla en el futuro inmediato para contribuir al desmantelamiento de las distorsiones y barreras proteccionistas que afectan el comercio mundial. UN وفي هذا الصدد، أعرب الرؤساء عن ارتياحهم لتنسيق الاجراءات بين بلدان سوق الجنوب وضرورة تعزيزها في المستقبل العاجل من أجل المساهمة في ازالة التشوهات والحواجز الحمائية التي تؤثر على التجارة الدولية.
    Sin embargo, para que ésta reestructuración sea efectiva es necesario que los mercados de los países desarrollados estén abiertos a nuestros productos y servicios y den prueba de una mayor disciplina en el uso de subsidios, derechos compensatorios y medidas antidumping para evitar presiones proteccionistas que reducirían la eficacia de la liberalización multilateral. UN بيد أن عملية إعادة التشكيل هذه لن تأتي ثمارها إلا إذا فتحت البلدان المتقدمة النمو أسواقها لسلع وخدمات البلدان النامية وأبدت انضباطا أكبر في استخدام المساعدات الرسمية وحقوق التعويض والتدابير المناهضة ﻹغراق السوق وذلك لتفادي الاتجاهات الحمائية التي تحد من اﻵثار المترتبة على تحرير التجارة.
    Seguimos padeciendo las consecuencias de las prácticas comerciales proteccionistas, que tienen un efecto negativo en particular sobre las exportaciones de productos básicos de los países en desarrollo. UN وما زلنـــا نعاني من عواقب الممارسات التجارية الحمائية التي تؤثر تأثيرا سلبيا على صادرات الســلع اﻷســاسية للبلدان النامية بصــفة خـــاصة.
    En este contexto, el principio del tratamiento equitativo de los inversionistas extranjeros y privados es importante, al igual que la existencia de reglas nacionales simples y transparentes y la reducción gradual de las medias proteccionistas que afectan la inversión. UN وفي هذا السياق، يتسم مبدأ المعاملة المتساوية للمستثمرين الأجانب والمحليين بالأهمية، وكذلك الأحكام الوطنية المبسطة والشفافة، فضلا عن التخفيض التدريجي للترتيبات الحمائية التي تؤثر على الاستثمار.
    No obstante, hay numerosos obstáculos que impiden la realización de esas iniciativas a causa de determinadas políticas proteccionistas que siguen nuestros asociados, así como de otras limitaciones normativas y estructurales. UN ومع ذلك، هناك حواجز كثيرة أمام تنفيذ تلك المبادرات، تسببها بعض السياسات الحمائية التي يمارسها شركاؤنا، وكذلك بعض القيود الأخرى المتعلقة بالسياسات والقيود الهيكلية.
    Sin embargo, en los países en desarrollo, la capacidad de los gobiernos democráticos para dar respuesta a los legítimos reclamos de generación de empleo por parte de la sociedad se ven condicionados por las medidas proteccionistas que limitan el intercambio comercial, especialmente en el sector agrícola. UN ولكن التدابير الحمائية التي تقيد التجارة، خاصة في القطاع الزراعي، تعيق في البلدان النامية قدرة الحكومات الديمقراطية على تلبية المطالب المشروعة لمجتمعاتها بخلق فرص العمل.
    Los países desarrollados deben eliminar las medidas proteccionistas que, en forma de subsidios, medidas paraarancelarias y estándares arbitrarios, distorsionan y limitan el intercambio comercial, especialmente en el sector agrícola. UN ويجب أن تزيل البلدان المتقدمة النمو التدابير الحمائية التي تتخذ شكل الإعانات، والحواجز غير الجمركية، والمعايير التعسفية التي تشوه وتقيد التبادل التجاري، خاصة في القطاع الزراعي.
    En este sentido, instaron a los países desarrollados a adoptar medidas para aumentar las corrientes de inversiones, en particular la inversión extranjera directa, para países en desarrollo y evitar las medidas proteccionistas que impiden esas corrientes. UN وفي هذا السياق، حثوا البلدان المتقدمة على اتخاذ إجراءات من أجل زيادة تدفق الاستثمارات، وخاصة الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان النامية وتفادي الإجراءات الحمائية التي تمنع هذا التدفق.
    Exhortamos a los líderes del G-20 a que apoyen una conclusión rápida y equilibrada de la Ronda de Doha, y a que contraigan el compromiso inequívoco de evitar medidas proteccionistas que constituyan nuevos obstáculos directos o indirectos a las corrientes del comercio. UN وندعو قادة مجموعة العشرين إلى دعم الانتهاء السريع والمتوازن من جولة الدوحة، والتعهّد بالتزامات واضحة لتحاشي التدابير الحمائية التي تشكل عوائق جديدة مباشرة أو غير مباشرة أمام تدفقات التجارة.
    En este sentido, instaron a los países desarrollados a adoptar medidas para aumentar las corrientes de inversiones, en particular la inversión extranjera directa, para países en desarrollo y evitar las medidas proteccionistas que impiden esas corrientes. UN وفي هذا السياق، حثوا البلدان المتقدمة النمو على اتخاذ إجراءات لزيادة تدفق الاستثمارات، وخاصة الاستثمارات المباشرة الأجنبية إلى البلدان النامية، وتفادي التدابير الحمائية التي تعوق هذا التدفق.
    El Gobierno italiano se esfuerza actualmente por recoger oficialmente las enmiendas propuestas por el Parlamento Europeo y apoyadas por la Comisión de la CEE, que confirman las pautas de protección que ya ha establecido. UN وتهتم الحكومة اﻹيطالية حاليا بالترحيب رسميا بالتعديلات، المقترحة من البرلمان اﻷوروبي والتي تدعمها اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، التي تؤكد التوجيهات الحمائية التي عبرت عنها فعلا.
    En consecuencia, muchas personas vulnerables continúan careciendo de la asistencia material que necesitan para los meses de invierno, así como de la protección que les podrían proporcionar los organismos humanitarios. UN ونتيجة لذلك، لا يزال العديد من السكان الضعفاء بحاجة إلى المساعدة المادية التي تلزمهم ﻷشهر الشتاء، فضلا عن المساعدة الحمائية التي يمكن أن توفرها لهم الوكالات اﻹنسانية.
    Recomendar las medidas de protección que considere pertinentes. UN - الإيصاء بالتدابير الحمائية التي تراها مناسبة،
    Hicieron un llamamiento a los países desarrollados para que evitaran el proteccionismo, que agravaría los efectos negativos de la crisis en sus economías. UN وأهابوا بالبلدان متقدمة النمو تجنب النزعة الحمائية التي من شأنها أن تفاقم من الآثار المعاكسة على اقتصادات بلدانهم.
    Asimismo, en momentos en que continúan aumentando cada día más las divergencias entre el Norte y el Sur, la tendencia económica mundial, manipulada por medidas unilaterales y políticas proteccionistas de los países desarrollados, tiende también a debilitar aún más el potencial de los países en desarrollo de abordar las consecuencias adversas del desarrollo económico internacional. UN ويضاف الى ذلك أنه، في فترة تزداد فيها الفجوة بين الشمال والجنوب اتساعا يوما بعد يوم، فإن الاتجاه الاقتصادي العالمي، متأثرا بتدخلات من جانب واحد وبالسياسات الحمائية التي تتبعها البلدان المتقدمة النمو، ينزع أيضا الى زيادة إضعاف قدرة البلدان النامية على التصدي لﻵثار السلبية للتنمية الاقتصادية الدولية.
    :: Supriman la pluralidad de ordenamientos jurídicos y promulguen legislación protectora que facilite el acceso de la mujer, a título tanto individual como colectivo, a los activos físicos, como la tierra, el crédito, los insumos ocupacionales y la gestión de recursos naturales; UN :: إلغاء تعددية النظم القانونية وإنفاذ التشريعات الحمائية التي تيسر إمكانية حصول النساء بمفردهن ومجتمعات على أصول مادية مثل الأراضي والقروض والإسهامات المهنية وإدارة الموارد الطبيعية
    Junto con la comunidad internacional, el pueblo de Bosnia y Herzegovina tendrá que superar los retos críticos que aún quedan, a fin de que la paz y la estabilidad en Bosnia y Herzegovina sean irreversibles y de que el país pueda salir del cuidado protector actual de la comunidad internacional. UN ويتعين على شعب البوسنة والهرسك، جنبا إلى جنب مع المجتمع الدولي، التغلب على التحديات الجسام التي ما زالت متبقية بحيث يبقى السلم والاستقرار ثابتين في البوسنة والهرسك، وحتى يتسنى للبلد أن يخرج من حالة الرعاية الحمائية التي يحيطه بها حاليا المجتمع الدولي.
    A ese respecto, resulta preocupante, pues puede socavar los fundamentos mismos de la OMC, el resurgimiento de medidas proteccionistas adoptadas so pretexto de promover normas sociales y ambientales. UN وفي هذا المجال فإن إعادة إحياء التدابير الحمائية التي تعتمد باسم المعايير الاجتماعية والبيئية تبعث على القلق، ﻷنها قد تؤدي إلى تقويض اﻷساس اﻷصلي لمنظمة التجارة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more