También encomia el coraje y la determinación demostrados por el personal de la UNAMIR al brindar protección a los civiles que buscaron el amparo de la UNAMIR. Español Página | UN | ويثني أيضا على ما أظهره أفراد بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا من شجاعة وتفان في تقديم الحماية إلى المدنيين الذين التجأوا إلى البعثة. |
Se sugirió que reafirmar el derecho de un Estado a ejercer la protección diplomática podía interpretarse como respaldo de la discrecionalidad absoluta del Estado para conceder o denegar su protección a un nacional. | UN | وذُكر أن إعادة تأكيد حق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية يمكن أن يُفسَّر على أنه تأييد للصلاحية التقديرية المطلقة للدولة في منح أو رفض منح الحماية إلى المواطن. |
Hay 13 centros de este tipo, financiados por el presupuesto del Estado, que ofrecen protección a 600 niños; | UN | وهناك 13 مركزاً من هذا النوع، تموله ميزانية الدولة، يقدم الحماية إلى 600 طفل؛ |
241. No se han producido casos en que la administración pública haya tenido que proteger a personas que han sido desalojadas o haya tenido que proporcionarles una vivienda. | UN | ولم تحدث أي حالات تطلبت فيها سياسة الحكومة تقديم الحماية إلى الأفراد من الطرد أو تطلبت إعادة تسكينهم. |
La solicitud de un visado de protección se trasladó a un Tribunal de Examen de composición distinta para que la reconsiderase. | UN | وأُحيل طلب تأشيرة الحماية إلى محكمة مشكَّلة على نحو مختلف لمراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين للبت فيه من جديد. |
Ese Departamento se ocupa de aplicar la ley antes mencionada y, entre otras cosas, en 2005 proporcionó protección a 6 testigos víctimas de la trata de seres humanos. | UN | وقد عملت، إلى جانب جهات أخرى، على توفير الحماية إلى 6 شهود من ضحايا الاتجار بالبشر خلال عام 2005. |
Hay buenas razones de política pública para que los gobiernos y el derecho internacional en general den protección a la parte más débil. | UN | وأردفت تقول إن هناك أسبابا وجيهة للسياسات العامة للحكومات والقانون الدولي بشكل عام لتوفير الحماية إلى الأطراف الضعيفة. |
Las medidas de protección y apoyo abarcaban también a los familiares, y se estaba tramitando legislación para hacer extensiva la protección a los casos complejos que plantearan un riesgo excepcional. | UN | كما تشمل تدابير الحماية والدعم أفراد الأسرة، وهناك تشريع قيد النظر لتمديد الحماية إلى الحالات التي تتطلب تدابير حماية معقدة لما تنطوي عليه من أخطار استثنائية. |
Los tribunales no están obligados a comunicar sus decisiones sobre las órdenes de protección a la policía, que debería vigilar su cumplimiento. | UN | ولا تلتزم المحكمة بإبلاغ الأحكام الخاصة بتدابير الحماية إلى الشرطة التي ينبغي أن ترصد انتهاكات التدابير الصادرة. |
En particular, los sistemas de derechos de propiedad intelectual deben pasar de centrarse en la protección a primar la difusión. | UN | وبالخصوص، ينبغي أن تتطور نظم حقوق الملكية الفكرية من التركيز على الحماية إلى تشجيع النشر. |
Las delegaciones subrayaron además que los Estados podían mejorar considerablemente la protección a través de los marcos jurídicos y normativos nacionales. | UN | 17- وأكدت الوفود أيضاً أن بإمكان الدول تحسين الحماية إلى حد كبير من خلال الأطر السياساتية والقانونية الوطنية. |
Las consideraciones y los intereses en materia de protección han culminado en la creación de dos cuerpos normativos principales, el derecho humanitario y el derecho relativo a los derechos humanos, los cuales conforman las bases jurídicas que permiten ofrecer protección a los niños en las situaciones de conflicto armado. | UN | وأدت الاعتبارات والشواغل في مجال الحماية إلى تطوير مجموعتين أساسيتين من القانون، القانون اﻹنساني وقانون حقوق اﻹنسان، تشكلان اﻷسس القانونية التي توفر الحماية لﻷطفال في حالات النزاع المسلح. |
• Incorporar una perspectiva de género, según proceda, en las políticas, los reglamentos y las prácticas nacionales de inmigración y asilo a fin de brindar protección a las mujeres cuya solicitud de protección se basa en la persecución relacionada con el género. | UN | ● إدخال منظور نوع الجنس، حسب الاقتضاء، في السياسات واللوائح والممارسات الرئيسية للهجرة واللجوء من أجل توفير الحماية للنساء اللاتي يستندن في طلبهن الحماية إلى تعرضهن للاضطهاد بسبب جنسهن. |
El desafío real es la manera en que las Naciones Unidas llevarán los principios de la responsabilidad de proteger a la práctica sobre el terreno. | UN | ويكمن التحدي الحقيقي في كيفية ترجمة الأمم المتحدة لمبادئ مسؤولية الحماية إلى عمل ملموس. |
Además, el Gobierno ha realizado un esfuerzo concertado para proteger a todas las mujeres recluidas en centros de detención y proyecta trasladar a todas las mujeres que se encuentren en régimen de custodia protectora a los nuevos refugios que se están estableciendo. | UN | وعلاوة على ذلك، تبذل الحكومة جهدا ملموسا لحماية جميع النساء في مراكز الاحتجاز واعتزمت نقل جميع النساء من مراكز الحجز بغرض الحماية إلى ملاجئ جديدة تجري إقامتها. |
La solicitud de un visado de protección se trasladó a un Tribunal de Examen de composición diferente, para que la reconsiderase. | UN | وأُحيل طلب تأشيرة الحماية إلى محكمة مشكَّلة على نحو مختلف لمراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين للبت فيه من جديد. |
Se destinó a varios oficiales de protección en distintos países para que colaboraran con las autoridades en cuanto a la apatridia. | UN | وأوفد عدد من موظفي الحماية إلى عدة بلدان للعمل مع السلطات بشأن قضية انعدام الجنسية. |
El texto actual del proyecto de protocolo, por tanto, ofrece menos protección al personal que el que su delegación estima que merece. | UN | وبالتالي فإن النص الحالي لمشروع البروتوكول يقدم قدراً من الحماية إلى الموظفين أقل مما يعتقد وفده أنهم جديرون به. |
Con respecto a esto último, los Estados podrían considerar la posibilidad de ampliar aún más el ámbito de protección para incluir a todos los organismos humanitarios que realicen actividades en una zona en la que no esté desplegada simultáneamente una presencia de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يتعلق بهذه النقطة الأخيرة، يمكن للدول أن تنظر في توسيع نطاق الحماية إلى أبعد من ذلك لتشمل كل الوكالات الإنسانية العاملة في منطقة لا يوجد فيها حضور متزامن للأمم المتحدة. |
Para la Unión Africana, pionera en el desarrollo de este concepto, la responsabilidad de proteger se basa en el principio de la no indiferencia ante los crímenes masivos contra la humanidad. | UN | وبالنسبة للاتحاد الأفريقي الرائد في وضع هذا المفهوم، تستند المسؤولية عن الحماية إلى مبدأ عدم اللامبالاة إزاء الجرائم الجماعية المرتكبة ضد الإنسانية. |
El informe del Secretario General contribuye a transformar la responsabilidad de proteger en un concepto operacional. | UN | إن تقرير الأمين العام مفيد في تحويل مسؤولية الحماية إلى مفهوم عملي. |
De hecho, en esos contextos es aún más útil, ya que promueve la construcción nacional, así como la solidaridad entre los más ricos y quienes menos tienen, entre las generaciones y entre los diferentes grupos étnicos y religiosos. | UN | وتؤدي هذه الحماية إلى تعزيز بناء قدرات الأمة فضلاً عن التضامن بين من لديه الثروة ومن يفتقر إليها وبين الأجيال وبين مختلف الفئات الإثنية والدينية. |
La responsabilidad de otorgar protección hasta dar con la familia del niño recae sobre las autoridades. | UN | وتقع على السلطات مسؤولية توفير الحماية إلى أن يتم العثور على أسرة الطفل. |
Esta protección se extiende a los nicaragüenses en el exterior. | UN | وتمتد هذه الحماية إلى أبناء نيكاراغوا في الخارج. |