En muchas partes del mundo, la población migrante ha sido objeto de discriminación y la población migrante documentada no ha recibido una protección social adecuada. | UN | وفي أنحاء كثيرة من العالم، تعرض المهاجرون للتمييز ولم يلق المهاجرون الحائزون للمستندات الحماية الاجتماعية الكافية. |
En muchas partes del mundo, la población migratoria ha sido objeto de discriminación y la población migratoria documentada no ha recibido una protección social adecuada. | UN | وفي أنحاء كثيرة من العالم، تعرض المهاجرون للتمييز ولم يلق المهاجرون الحائزون للمستندات الحماية الاجتماعية الكافية. |
En procesos de ajuste, cambio y transformación, en particular, es de fundamental importancia garantizar una protección social adecuada. | UN | وبصفة خاصة، في عمليات التكيف والتغير والتحول، من الأهمية بمكان كفالة الحماية الاجتماعية الكافية. |
En muchas partes del mundo, la población migratoria ha sido objeto de discriminación y la población migratoria documentada no ha recibido una protección social adecuada. | UN | وفي أنحاء كثيرة من العالم، تعرض المهاجرون للتمييز ولم يلق المهاجرون الحاملون للوثائق اللازمة الحماية الاجتماعية الكافية. |
La falta de protección social suficiente también ha contribuido al aumento de la inseguridad y la desigualdad económicas. | UN | وأسهم انعدام الحماية الاجتماعية الكافية أيضا في زيادة انعدام الأمن الاقتصادي ووجود التفاوت. |
También le preocupa que las tasas de desempleo sean más altas entre las mujeres, que siga existiendo una diferencia salarial en los sectores público y privado y que las mujeres no cuenten con una protección social adecuada en el sector privado. | UN | وتعرب أيضا عن القلق إزاء ارتفاع معدلات البطالة في أوساط النساء، واستمرار الفجوة بين الأجور في القطاعين الخاص والعام، وعدم توفر الحماية الاجتماعية الكافية للمرأة في القطاع الخاص. |
También le preocupa que las tasas de desempleo sean más altas entre las mujeres, que siga existiendo una diferencia salarial en los sectores público y privado y que las mujeres no cuenten con una protección social adecuada en el sector privado. | UN | وتعرب أيضا عن القلق إزاء ارتفاع معدلات البطالة في أوساط النساء، واستمرار الفجوة بين الأجور في القطاعين الخاص والعام، وعدم توفر الحماية الاجتماعية الكافية للمرأة في القطاع الخاص. |
El desafío consiste en desarrollar instituciones y políticas públicas en los ámbitos del empleo, la educación y la capacitación que puedan aumentar las oportunidades de empleo al mismo tiempo que aseguran una protección social adecuada. | UN | ويتمثل التحدي في إقامة مؤسسات ووضع سياسات عامة في ميادين العمالة، والتعليم، والتدريب، تساعد في زيادة فرص العمالة وتضمن في الوقت ذاته الحماية الاجتماعية الكافية. |
Asimismo, es importante que las reformas jurídicas y normativas no pongan en peligro los objetivos sociales y ambientales más amplios de la reglamentación, como la necesidad de ofrecer a los trabajadores una protección social adecuada. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم ألا تؤدي الإصلاحات القانونية واللوائحية إلى تعريض الأهداف الاجتماعية والبيئية الأعم للوائح للخطر، بما في ذلك الحاجة إلى ضمان الحماية الاجتماعية الكافية للعاملين. |
Ha de concederse especial atención a los principios y derechos fundamentales en el trabajo, así como a la prestación de una protección social adecuada, justa y transferible, a niveles que se ajusten a los derechos humanos universales y las normas laborales internacionales. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص بالمبادئ والحقوق الأساسية في العمل وكذلك بتوفير الحماية الاجتماعية الكافية والعادلة وفقا لأحكام حقوق الإنسان العالمية ومعايير العمل الدولية. |
Deberían tenerse en cuenta los aspectos económicos y sociales del envejecimiento a fin de asegurar que en las políticas y programas se establezcan de manera efectiva los parámetros para garantizar una protección social adecuada y la seguridad económica de las personas de edad. | UN | وينبغي النظر في الجوانب الاقتصادية والاجتماعية للشيخوخة للتأكد من أن تقوم السياسات والبرامج بتحديد معايير الحماية الاجتماعية الكافية بشكل فعال وكفالة الأمن الاقتصادي لكبار السن. |
Las autoridades en Bosnia y Herzegovina están decididas a crear una economía autosostenible, orientada al mercado en un espacio económico único; a completar, tan pronto como sea posible, el proceso de privatización; a mejorar los mercados bancarios y de capitales; a reformar los sistemas financieros; y a proporcionar una protección social adecuada. | UN | وسلطات البوسنة والهرسك مصممة على إقامة اقتصاد معتمد على ذاته ومتجه إلى نظام السوق، يعمل في مجال اقتصادي واحد؛ لإكمال عملية الخصخصة في أقرب وقت ممكن؛ وتحسين الأسواق المصرفية والرأسمالية؛ وإصلاح النظام المالي؛ وتوفير الحماية الاجتماعية الكافية. |
Un medio indispensable para atenuar las consecuencias negativas de la globalización en los jóvenes es asegurar que tengan acceso a una protección social adecuada. | UN | 16 - وإحدى الوسائل الحاسمة لتقليل التأثير السلبي للعولمة على الشباب إلى أدنى حد ممكن هي كفالة أن تتوافر لهم إمكانية الحصول على الحماية الاجتماعية الكافية. |
Las personas con discapacidad también se encuentran en una peor situación económica y corren un mayor riesgo de vivir en la pobreza que las personas sin discapacidad, sobre todo en los casos en que no disponen de una protección social adecuada. | UN | 3 - ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة أيضا أوضاعا اقتصادية أسوأ وخطرا أشد بالوقوع في براثن الفقر مقارنة بالأشخاص غير ذوي الإعاقة، خصوصا إذا كانوا لا يحصلون على الحماية الاجتماعية الكافية. |
Como aportación al debate del marco para el desarrollo después de 2015, nosotros, las organizaciones de inspiración católica, reafirmamos que la vía más efectiva para salir de la pobreza y de la crisis económica mundial está estrechamente vinculada a la promoción del trabajo decente y el apoyo a una protección social adecuada. | UN | نحن، المنظمات المستلهمة لمبادئها من العقيدة الكاثوليكية، نعيد التأكيد، في إطار مناقشة الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015، أن أنجع السبل للخروج من الفقر والأزمة الاقتصادية العالمية يرتبط ارتباطا وثيقا بتعزيز العمل اللائق ودعم تحقيق الحماية الاجتماعية الكافية. |
229. Uno de los objetivos del Sistema de Seguridad Social, cuyo marco jurídico básico se aprobó mediante la Ley Nº 4/2007, de 16 de febrero, consiste en promover el mejoramiento sostenible de las condiciones de vida, una protección social adecuada y el fortalecimiento de la equidad. | UN | 229- يتمثل أحد أهداف نظام الضمان الاجتماعي الذي اعتُمد إطاره القانوني الأساسي بموجب القانون 4/2007 المؤرخ 16 شباط/فبراير في النهوض بالتحسين المستدام لظروف المعيشة وتوفير الحماية الاجتماعية الكافية وتعزيز الإنصاف. |
El fracaso de los Estados a la hora de proteger a las personas de los peligros económicos, así como el hecho de que el 80% de la población mundial tenga un acceso limitado o nulo a una protección social adecuada, ha contribuido en gran medida a crear una situación que sólo puede calificarse de desastre desde el punto de vista de los derechos humanos. | UN | فمما أسهم إلى حد كبير في ما يمكن أن يسمى بكارثة في مجال حقوق الإنسان فشل الدول في حماية السكان من المخاطر الاقتصادية وكون 80 في المائة من سكان العالم يستفيدون بصورة ضئيلة أو لا يستفيدون على الإطلاق من تغطية الحماية الاجتماعية الكافية(). |
El Pacto, hecho suyo por la Asamblea General (véase la resolución 65/1) y acogido con beneplácito por el G-20, pide la rápida aplicación de un conjunto de medidas coordinadas que incluyan el apoyo a las empresas sostenibles, el establecimiento de una protección social adecuada para todos, la mejora de la calidad de los servicios públicos y las sinergias entre el Estado y el mercado. | UN | ويدعو الميثاق، الذي أقرته الجمعية العامة (انظر القرار 65/1) ورحبت به مجموعة العشرين، إلى التنفيذ السريع لمجموعة منسقة من التدابير تشمل دعم المشاريع المستدامة، وتوفير الحماية الاجتماعية الكافية للجميع، وتعزيز جودة الخدمات العامة وكفالة أوجه التآزر بين إجراءات الدولة والسوق. |
A pesar de la desafortunada suspensión del progreso realizado por Guinea en la aplicación de la Convención, debido a la agitación política que sufrió el país entre 2008 y 2011, el Gobierno de Guinea ha aprobado una ley y ha puesto en marcha diversos mecanismos y estrategias para ayudar a que las personas con discapacidad alcancen la independencia económica y reciban una protección social adecuada. | UN | 6 - وعلى الرغم من التوقف المؤسف في التقدم الذي كانت تحرزه غينيا في تنفيذ الاتفاقية، والناجم عن الاضطرابات السياسية التي عصفت بالبلاد خلال فترة 2008-2011، فإن حكومتها سنت قانونا واعتمدت مختلف الآليات والاستراتيجيات لمساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة في تحقيق الاستقلال الاقتصادي وتلقي الحماية الاجتماعية الكافية. |
Es preciso tratar a estas últimas con dignidad y velar por que reciban una protección social suficiente, pero la crisis podría obligarles a trabajar más allá de la edad normal de la jubilación. | UN | فيجب معاملة فئة المسنين معاملة كريمة وتوفير الحماية الاجتماعية الكافية لهم، غير أن الأزمة يمكن أن تفرض عليهم العمل بعد بلوغهم سن للتقاعد العادي. |
Para ello, es preciso ofrecer a las cónyuges de agricultores que no quieren transformarse en copatronas o asociadas en la empresa, una nueva condición que no solamente se defina a falta de otra, como la actual de " cónyuge participante en los trabajos " , que no ofrece una protección social suficiente. | UN | ولذلك ينبغي منح أزواج المزارعين اللذين لا يرغبون في أن يصبحوا شركاء مزارعين أو شركاء شركة مركزا قانونيا جديدا لا يكون مركزا بحكم التخلف فحسب كما هو شأن المركز الحالي وهو " الزوج المشارك في اﻷعمال " الذي لا يوفر الحماية الاجتماعية الكافية. |
La falta de un sistema adecuado de protección social y de políticas macroeconómicas anticíclicas exacerbó la inseguridad económica y los efectos sociales adversos causados por las recientes crisis alimentaria, energética y financiera. | UN | 35 - وقد تسبب الافتقار إلى الحماية الاجتماعية الكافية وسياسات الاقتصاد الكلي المناوئة للدورة الاقتصادية في تفاقم انعدام الأمن الاقتصادي وحدوث انعكاسات اجتماعية سلبية نتيجة أزمات الغذاء والطاقة والأزمة المالية الأخيرة. |