Muchos de los grupos pobres y marginados del mundo no se benefician de la protección ofrecida por el estado de derecho. | UN | 92 - هناك عديد من الفئات الفقيرة والمهمشة في العالم لا تستفيد من الحماية التي توفرها سيادة القانون. |
Mediante la publicación de una serie de aide-mémoires tácticos para la protección de los civiles y la Fuerza y durante las elecciones | UN | من خلال إصدار مفكرات تكتيكية لحماية المدنيين، وعن الحماية التي توفرها القوة، وعن الانتخابات |
También manifestaron un serio recelo sobre algunas disposiciones del Acuerdo y sobre la eficacia de la protección proporcionada por la AMIS. | UN | وأعربوا كذلك عما يساورهم من شكوك بشأن بعض أحكام اتفاق دارفور للسلام ومدى فعالية الحماية التي توفرها البعثة الأفريقية في السودان. |
También recomendaron que los efectivos de la fuerza de protección de la UNISFA aumentaran de los 300 previamente acordados a 860. | UN | وأوصيا أيضا بزيادة عدد أفراد الحماية التي توفرها القوة من 300 فرد بحسب الاتفاق السابق إلى 860 فردا. |
La seguridad alimentaria depende en gran medida de la protección que ofrecen los bosques a las aguas y los suelos. | UN | ٥٤ - ويتوقف اﻷمن الغذائي إلى حد بعيد على الحماية التي توفرها الغابات للمياه والتربة. |
En torno a este aspecto de la labor de protección de las Naciones Unidas giró el seminario, que abarcó las tres esferas siguientes: | UN | وكان هذا الجانب من أنشطة الحماية التي توفرها الأمم المتحدة هو الذي استأثر بأكبر درجة من التركيز في حلقة العمل. |
Esta última refuerza la protección prevista en el párrafo 1 del artículo 2 del Pacto al ampliar los tipos de discriminación que están prohibidos. | UN | ويعزز القانون اﻷخير الحماية التي توفرها الفقرة ١ من المادة ٢ من العهد، بتوسيع اﻷسس التي يقوم عليها حظر التمييز. |
Por haber perdido la protección de su Estado de origen, los refugiados y solicitantes de asilo son especialmente vulnerables. | UN | ونظرا لأن اللاجئين وطالبي اللجوء قد فقدوا الحماية التي توفرها دولة بلدهم الأصلي يعتبرون ضعفاء للغاية. |
Dependen aún más que los adultos de la protección que brindan en tiempo de paz la familia, la sociedad y la ley. | UN | وهم يعتمدون، حتى أكثر من البالغين، على الحماية التي توفرها لهم الأسرة والمجتمع والقانون في وقت السلم. |
Su delegación también apoya la introducción de una cláusula de salvaguardia en el sentido de que la finalidad del proyecto de artículos no es reducir la protección ofrecida por los regímenes especiales. | UN | وقال إن وفده يؤيد أيضاً إدراج شرط وقائي مؤداه أن الغرض من مشروع المواد ليس تقليل الحماية التي توفرها النظم الخاصة. |
Sin embargo, podría ser interesante ampliar el alcance del estudio de modo tal que incluya el concepto de conflicto normativo y considerar si abarca tanto la excepción negativa de una norma imperativa determinada como la excepción positiva, en el sentido de crear normas especiales para ampliar la protección ofrecida por la norma imperativa. | UN | إلا أنه قد يكون من المثير للاهتمام توسيع نطاق الدراسة لتشمل مفهوم تنازع القواعد والنظر في ما إذا كانت تشمل الحيود سلبياً عن قاعدة قطعية والحيود إيجابياً، بمعنى وضع قواعد معينة توسع الحماية التي توفرها القاعدة القطعية. |
La protección de los tribunales frente a la violación de cualquier derecho constitucional está garantizada en el artículo 16 de la Constitución. | UN | إن الحماية التي توفرها المحاكم إزاء انتهاك أي حق دستوري هو أمر مكفول بموجب الفرع 16 من الدستور. |
Un aspecto de la función del ACNUR en la protección de los solicitantes de asilo y refugiados consiste en protegerles de las manifestaciones de racismo y xenofobia en el país de asilo. | UN | ويتمثل جانب من جوانب الحماية التي توفرها المفوضية لملتمسي اللجوء واللاجئين في وقايتهم من التعرﱡض لمظاهر العنصرية ورهاب اﻷجانب في بلد اللجوء. |
C. La protección proporcionada por las misiones de mantenimiento de | UN | جيم - الحماية التي توفرها بعثات حفظ السلام 109-110 26 |
C. La protección proporcionada por las misiones de mantenimiento de la paz | UN | جيم - الحماية التي توفرها بعثات حفظ السلام |
Las Naciones Unidas y el personal asociado requieren la protección de la Convención y del Protocolo en esas situaciones. | UN | إذ أن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها يحتاجون إلى الحماية التي توفرها الاتفاقية والبروتوكول في هذه الحالات. |
La protección que ofrecen estos requisitos de procedimiento se aplica a todas las personas vulnerables y a los grupos afectados, independientemente de si poseen un título de propiedad sobre el hogar o los bienes en virtud de la legislación nacional. | UN | وتسري الحماية التي توفرها هذه المتطلبات الإجرائية على جميع الأشخاص الضعفاء والمجموعات المتضررة بصرف النظر عما إذا كانوا حائزين على سند ملكية بيوتهم وممتلكاتهم بموجب القانون المحلي. |
Las medidas de protección de las Naciones Unidas actualmente vigentes resultan inadecuadas para garantizar la seguridad de su personal y sus bienes en las condiciones mencionadas. | UN | فترتيبات الحماية التي توفرها الأمم المتحدة في الوقت الحالي لا تكفي لكفالة أمن وسلامة موظفي الأمم المتحدة وأصولها في ظل هذه الظروف. |
Esta última refuerza la protección prevista en el párrafo 1 del artículo 2 del Pacto al ampliar los tipos de discriminación que están prohibidos. | UN | ويعزز القانون اﻷخير الحماية التي توفرها الفقرة ١ من المادة ٢ من العهد، بتوسيع اﻷسس التي يقوم عليها حظر التمييز. |
Estos argumentos se refieren tanto al carácter especial de la participación de los organismos de las Naciones Unidas como al carácter de facto de la protección que brindan a las personas internamente desplazadas. | UN | ويستندون في ذلك إلى الطبيعة الخاصة لاشتراك وكالات اﻷمم المتحدة وإلى طبيعة الحماية التي توفرها بحكم الواقع فقط للمشردين داخليا. |
Los integrantes del Comité Especial han expresado su temor por la falta de protección que ofrece dicha Convención a los grupos políticos y sociales y ese temor se disiparía sobremanera si los actos cometidos contra miembros de esos grupos, una campaña de matanzas sistemática por ejemplo, fuesen considerados crímenes de lesa humanidad. | UN | وقد أعرب بعض أعضاء اللجنة المخصصة عن قلقهم بشأن الافتقار إلى الحماية التي توفرها هذه الاتفاقية للمجموعات السياسية والاجتماعية. وتمكن معالجة ضروب القلق هذه إلى حد بعيد لو اعتبرت بعض اﻷفعال المرتكبة ضد أعضاء هذه المجموعات، كالقيام بحملة تقتيل منتظمة مثلا، جرائم ضد اﻹنسانية. |
El Comité observa también que la protección que otorga el artículo 14 se aplica a todas las personas sobre las que pesen acusaciones penales, hayan sido o no condenadas. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الحماية التي توفرها المادة 14 تنطبق على جميع الأفراد الذين يواجهون تهماً جنائية، سواء أكان قد سبق الحكم عليهم أم لا. |
protección ejercida por una organización internacional | UN | الحماية التي توفرها منظمة دولية والحماية الدبلوماسية |
La igualdad de los ciudadanos está afirmada por una disposición constitucional universal y general, y las autoridades francesas tienen el convencimiento de que los derechos de los individuos están por lo menos tan bien protegidos por las disposiciones universales como lo estarían por disposiciones concretas. | UN | وأوضح أن المساواة بين المواطنين يؤكدها حكم دستوري شامل وعام وأن السلطات الفرنسية مقتنعة بأن الحماية التي توفرها أحكام شاملة لحقوق اﻷفراد لا تقل عن تلك الحماية التي كانت ستوفرها أحكام محددة. |
No obstante, el Tribunal de Apelaciones Metropolitano y el Tribunal Supremo han interpretado las leyes de manera contraria a la Convención, por lo que la protección que brinda el Estado no puede considerarse suficiente ni eficaz. | UN | غير أن محكمة الاستئناف بالعاصمة والمحكمة العليا فسرتا القوانين تفسيراً يتعارض مع الاتفاقية وبالتالي، لا يمكن اعتبار الحماية التي توفرها الدولة كافية أو فعالة. |