Obviamente, la protección jurídica que proporciona el Código Penal y el Código de Familia es insuficiente. | UN | ومن الواضح أن الحماية القانونية التي يمنحها القانون الجزائي وقانون اﻷسرة غير كافية. |
En ausencia de un certificado de nacimiento, los niños tienden a perder la protección jurídica que normalmente se les reconoce en virtud de su condición. | UN | وغالباً ما يحرمون لعدم حيازتهم شهادة ميلاد من الحماية القانونية التي توفر لهم عادة بسبب وضعهم. |
Los refugiados palestinos tienen prácticamente la misma protección jurídica que los ciudadanos sirios, pero no tienen derecho a naturalizarse ni a votar. | UN | ويتمتع اللاجئون الفلسطينيون تقريباً بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها المواطنون السوريون ولكن لا يحق لهم التجنس أو التصويت. |
Italia tomó nota con satisfacción de que la ley garantizaba la libertad de religión y la protección de los lugares de culto, pero observó que, en la práctica, algunos lugares sagrados no se beneficiaban de la misma protección legal que los lugares oficiales de culto judíos. | UN | ولاحظت إيطاليا بارتياح أن القانون يكفل حرية الدين وحماية دور العبادة، إلا أنها لاحظت أن بعض الأماكن المقدسة لا تحظى، عملياً، بنفس الحماية القانونية التي تحظى بها دور العبادة الرسمية اليهودية. |
38. El título aborigen, o el título de las poblaciones indígenas, está también en muchos países más limitado en su carácter jurídico y en los derechos que entraña, así como en la protección jurídica de que goza, en comparación con otros títulos de propiedad de la tierra. | UN | 38- ويتسم حق الشعوب الأصلية في الملكية، في الكثير من البلدان التي تقر به فعلاً، بمحدودية أكبر في طابعه القانوني والحقوق التي ترتبط به ومحدودية أكبر أيضاً في الحماية القانونية التي تمنح لذلك الحق مقارنة بحقوق أخرى في ملكية الأراضي. |
La mujer sigue sin disfrutar la misma protección judicial que el hombre, y sin tener acceso igualitario a dicha protección. | UN | فالمرأة مازالت لا تتمتع بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها الرجل، ولا تتاح لها سبل الحصول ِعلى تلك الحماية على قدم المساواة مع الرجل. |
Los refugiados palestinos tienen prácticamente la misma protección jurídica que los ciudadanos sirios, pero no tienen derecho a naturalizarse ni a votar. | UN | ويتمتع اللاجئون الفلسطينيون تقريباً بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها المواطنون السوريون ولكن لا يحق لهم التجنس أو التصويت. |
Actualmente gozan de cierta protección jurídica que les permite elegir libremente a su cónyuge; ahora se ha fijado la edad matrimonial de las mujeres en 18 años, y se han suprimido costumbres tales como la dote y la poligamia. | UN | وهي تتمتع الآن بقدر من الحماية القانونية التي تتيح لها حرية اختيار قرينها. وأصبح سن الزواج محـددا منذ الآن بـ 18 سنة، وتم التخلص من عادات مثل المهر وتعدد الزوجات. |
En un caso de 1977, República de Malta contra Lawrence Chalmers, el Tribunal sostuvo que una prostituta tiene derecho a la misma protección jurídica que se concede a otras mujeres. | UN | وفي قضية جمهورية مالطة ضد لورانس تشالمرز، دفعت المحكمة بأن للبغي الحق في نفس الحماية القانونية التي تعطى لغيرها من النساء. |
Las reformas legislativas que se han adoptado a este respecto han procurado invocar el interés superior del niño y dotar a éste de la protección jurídica que permita preservar su naturaleza en su condición de grupo necesitado de especial protección. | UN | وقد حرصت الإصلاحات التشريعية التي تم إقرارها في هذا المجال على استحضار المصلحة الفضلى للطفل، وتمكينه من الحماية القانونية التي تراعي طبيعته كفئة جديرة بالحماية. |
De conformidad con la ley siria de 1957 sobre el estatuto jurídico de los palestinos, los refugiados palestinos residentes gozan de prácticamente la misma protección jurídica que los ciudadanos sirios, pero no tienen derecho a adquirir la nacionalidad ni a votar. | UN | واستنادا إلى قانون عام 1957 في سوريا بشأن المركز القانوني للفلسطينيين، يُمنح اللاجئون الفلسطينيون تقريبا نفس الحماية القانونية التي يتمتع بها المواطنون السوريون، ولكن لا يحق لهم التجنس أو التصويت. |
75. Nueva Zelandia eliminó la protección jurídica que permitía a los padres usar una fuerza razonable para disciplinar a sus hijos. | UN | 75- وأزالت نيوزيلندا الحماية القانونية التي كانت تمكّن الآباء من استخدام القوة المعقولة من أجل تأديب أطفالهم. |
El Comité insta al Estado parte a velar por que los trabajadores del servicio doméstico sean objeto de una regulación y una inspección adecuadas, a fin de que puedan disfrutar de la misma protección jurídica que otros trabajadores, particularmente en lo relacionado con el salario mínimo. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تنظيم أوضاع العمل الخاصة بالعاملين في الخدمة المنزلية ومراقبتها بشكل كاف، لكي يمكنهم التمتع بالقدر نفسه من الحماية القانونية التي يتمتع بها غيرهم من العمال بما في ذلك ما يتعلق بالحد الأدنى للأجور. |
El Comité insta al Estado parte a velar por que los trabajadores del servicio doméstico sean objeto de una regulación y una inspección adecuadas, a fin de que puedan disfrutar de la misma protección jurídica que otros trabajadores, particularmente en lo relacionado con el salario mínimo. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تنظيم أوضاع العمل الخاصة بالعاملين في الخدمة المنزلية ومراقبتها بشكل كاف، لتمكينهم من التمتع بالقدر نفسه من الحماية القانونية التي يتمتع بها غيرهم من العمال بما في ذلك ما يتعلق بالحد الأدنى للأجور. |
Además de la protección jurídica que ofrecemos mediante la promoción del estado de derecho, también hemos aprobado una ley sobre asociaciones público-privadas, con el fin de acelerar la financiación. | UN | وإلى جانب الحماية القانونية التي نوفرها، بتعزيز سيادة القانون، فقد اعتمدنا للتو أيضا قانونا بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص من أجل تسريع التمويل. |
En muchos contextos será más apropiado hacerlo mediante medidas de protección jurídica que no puedan dejarse sin efecto en un contrato. | UN | وفي العديد من السياقات، سيكون من الملائم تماماً القيام بذلك من خلال أوجه الحماية القانونية التي لا يمكن التنازل عنها بموجب العقود. |
El Sr. Lim Kok Thai (Singapur), al explicar la posición de su delegación, dice que los migrantes a Singapur disfrutan de la misma protección jurídica que los ciudadanos del país. | UN | 21 - السيد ليم كوك ثاي (سنغافورة): قال في معرض شرح موقف وفده إن المهاجرين إلى سنغافورة يتمتعون بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها المواطنون السنغافوريون. |
Este año celebramos la entrada en vigor del Protocolo Facultativo de la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado, que amplía el alcance de la protección jurídica que ofrece la Convención para incluir al personal de los fondos, programas y organismos especializados. | UN | هذا العام، نرحب ببدء نفاذ البروتوكول الاختياري لإتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، الأمر الذي يوسع نطاق الحماية القانونية التي توفرها الاتفاقية لتشمل موظفي الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة. |
De acuerdo con la ley siria de 1957 sobre la condición jurídica de los palestinos, los refugiados palestinos residentes gozan de prácticamente la misma protección legal que los ciudadanos sirios, pero no tienen derecho a adquirir la nacionalidad ni a votar. | UN | وبموجب القانون السوري لعام 1957، والمعني بالمركز القانوني للفلسطينيين، فإن اللاجئين الفلسطينيين المقيمين يتمتعون تقريبا بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها المواطنون السوريون ولكن لا يحق لهم التجنس أو التصويت. |
En cambio, en Chahal c. el Reino Unido el Tribunal no quedó convencido de que las garantías dadas por el Gobierno de la India, en el sentido de que un separatista sij " disfrutaría de la misma protección legal que cualquier otro ciudadano indio y no tendría motivos para creer que podría recibir ningún tipo de malos tratos a manos de las autoridades de la India " , proporcionasen una garantía adecuada de seguridad. | UN | وعلى النقيض من ذلك، لم تكن المحكمة، في قضية شاهال ضد المملكة المتحدة، مقتنعة بأن الضمانات التي تم الحصول عليها من الحكومة الهندية بأن أحد الانفصاليين السيخ " سوف يتمتع بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها أي مواطن هندي آخر وأنه لن يكون لديه أي سبب يجعله يتوقع التعرض لأي نوع من سوء المعاملة على أيدي السلطات الهندية " توفر ضماناً كافياً لتأمين سلامته. |
Se expresó la opinión de que, a fin de ampliar el alcance de la protección jurídica de la Convención, se podría elaborar un instrumento separado o bien modificar la Convención. | UN | 23 - وأُعرب عن رأي مفاده أنه من أجل أن يتحقق تعزيز نطاق الحماية القانونية التي توفرها الاتفاقية، ثمة إمكانية أيضا لصياغة صك قائم بذاته أو تنقيح الاتفاقية. |
" Una organización que haya cumplido plenamente las obligaciones emanadas de su participación en el régimen común ... no podrá desestimar o limitar su propia responsabilidad para con su personal ni reducir la protección judicial que debe otorgarle ... | UN | التي تمتثل للواجبات النابعة من عضويتها في النظام الموحد ... لا يجوز لها، بتلك الصفة، أن تمتنع عن الاضطلاع بمسؤوليتها تجاه موظفيها، أو أن تحد من تلك المسؤولية، أو أن تقلل من درجة الحماية القانونية التي يتحتم عليها أن توفرها لهم ... |