"الحواجز التي تعوق" - Translation from Arabic to Spanish

    • los obstáculos a la
        
    • las barreras al
        
    • los obstáculos al
        
    • los obstáculos que impiden
        
    • los obstáculos que dificultan
        
    • barreras impuestas al
        
    • las barreras que impiden el
        
    • los obstáculos que se oponen a
        
    • las barreras a
        
    • obstáculos para
        
    • las barreras de
        
    • las barreras para
        
    • las barreras que dificultan
        
    • los obstáculos de
        
    • las barreras que impiden la
        
    La facilitación del comercio reducía los obstáculos a la participación de las PYMES en el comercio, aumentaba el empleo y permitía a los empresarios ser actores en la mundialización y en la liberalización del comercio. UN ويؤدي تيسير التجارة إلى الحد من الحواجز التي تعوق مشاركة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في التجارة ويزيد من فرص العمالة ويسمح لمنظمي المشروعات بأن يصبحوا شركاء في عولمة التجارة وتحريرها.
    Sin embargo, el Comité sigue preocupado por los obstáculos a la reunificación familiar de los refugiados. UN بيد أن اللجنة قلقة بشأن الحواجز التي تعوق جمع شمل أسر اللاجئين.
    Además, los países en desarrollo han eliminado las barreras al comercio concertando numerosos acuerdos comerciales regionales. UN ٩١ - وأزالت البلدان النامية كذلك الحواجز التي تعوق التجارة من خلال اتفاقاتهم التجارية اﻹقليمية الكثيرة.
    Debían eliminarse los obstáculos al acceso a los mercados y a la entrada en éstos. UN وينبغي إزالة الحواجز التي تعوق الوصول والدخول إلى الأسواق.
    Asimismo, sería sumamente benéfico eliminar los obstáculos que impiden a las personas desarrollar plenamente su potencial. UN وهناك الكثير الذي يتعيَّن اكتسابه أيضاً بإزالة الحواجز التي تعوق الناس عن تحقيق إمكانياتهم.
    :: Reducir las presiones de la vida diaria de las mujeres y eliminar los obstáculos a la igualdad profesional; UN :: تخفيف ضغوط الحياة اليومية للمرأة ورفع الحواجز التي تعوق المساواة المهنية؛
    Los promotores organizan, bajo la dirección de la Comisión, cursos prácticos con distintas instituciones con objeto de eliminar la discriminación racial institucionalizada y todos los obstáculos a la igualdad de oportunidades en las Bermudas. UN وبتوجيه من لجنة الوحدة والمساواة العرقية، ينشط المساعدون في تنفيذ حلقات عمل مع المؤسسات من أجل القضاء على التمييز العنصري ذي الطابع المؤسسي وإزالة جميع الحواجز التي تعوق تكافؤ الفرص في برمودا.
    El Japón apoyó el establecimiento de centros de coordinación de asociaciones para el intercambio responsable de información, y destacó que las comunidades científica y tecnológica eran necesarias para superar los obstáculos a la adquisición de conocimientos. UN وأيّدت اليابان توفير جهات مرجعية للشراكات تكون مسؤولة عن تبادل المعلومات، وشددت على أن الأوساط العلمية والتكنولوجية ضرورية للتغلب على الحواجز التي تعوق المعرفة.
    las barreras al comercio de servicios, por ejemplo, adoptan la forma de reglamentaciones en vez de aranceles mensurables u otros parámetros cuantificables. UN ذلك أن الحواجز التي تعوق التجارة في الخدمات، على سبيل المثال، تتخذ شكل اللوائح لا شكل التعريفات أو غيرها من البارامترات القابلة للقياس كميﱠاً.
    Exhortamos a todas las naciones a que cumplan íntegramente los compromisos contraídos en la Ronda Uruguay de eliminar las barreras al comercio para beneficio mutuo de todos. UN ولذلك فإننا ندعو جميع البلدان إلى تنفيذ الالتزامات المنبثقة عن جولة أوروغواي تنفيذا كاملا بأن تزيل الحواجز التي تعوق التجارة لكي يعم نفع ذلك على الجميع.
    Exhortamos tanto a los gobiernos nacionales como a los locales a que colaboren en la reforma u orientación de sus políticas, según corresponda, con el fin de eliminar las barreras al desarrollo urbano sostenible. UN ونحـث كلا من الحكومات الوطنية والمحلية على العمل معـا بالبـدء في إجراء إصلاحات في السياسات العامة وتوجيههـا، حسب الاقتضاء، إلى إزالة الحواجز التي تعوق التنمية الحضرية المستدامة.
    En varias respuestas se afirmó la importancia de eliminar los obstáculos al acceso a las pruebas de detección del VIH para niños y adolescentes. UN وأكد عدة مجيبين أهمية إزالة الحواجز التي تعوق وصول الأطفال والمراهقين إلى فحوص الكشف عن الفيروس.
    - la eliminación de los obstáculos al crecimiento de las PYME y al desarrollo de las exportaciones, como las barreras a la exportación, las normas discriminatorias de competencia, calidad, sanidad y estándares sanitarios; y UN :: إزالة الحواجز التي تعوق نمو المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وتوسع صادراتها، مثل الحواجز التصديرية والقواعد التمييزية فيما يخص المنافسة ومعايير النوعية والصحة والنظافة؛
    Afrontar los obstáculos al empleo UN معالجة الحواجز التي تعوق العمالة
    La erradicación de la pobreza debe ser la piedra angular de la labor para eliminar los obstáculos que impiden la emancipación y el progreso de la mujer. UN ويجب أن يكون اجتثاث الفقر حجر الزاوية في العمل على رفع الحواجز التي تعوق تحرر المرأة وتقدمها.
    Suponen la participación de los distintos interesados en un proceso de consulta para determinar cuáles son los obstáculos que dificultan la transferencia de tecnología y las medidas para superarlos por medio de análisis sectoriales. UN وتشرك مختلف أصحاب المصلحة في عملية تشاورية من أجل تحديد الحواجز التي تعوق نقل التكنولوجيا والإجراءات الكفيلة بالتصدي لهذه الحواجز عن طريق القيام بتحليلات قطاعية.
    16.34 El subprograma intentará reducir las barreras impuestas al comercio por las discrepancias de los procedimientos, normas y documentos sobre el comercio, así como por las de los enfoques normativos y las normas sobre los productos manufacturados y agrícolas, que dificultan el acceso a los mercados. UN 16-34 وسيسعى البرنامج الفرعي إلى الحد من الحواجز التي تعوق التجارة، الناجمة عن الاختلافات في الإجراءات التجارية والمعايير والوثائق، وكذلك عن الاختلافات في النُهج والمعايير التنظيمية للمنتجات المصنَّعة والزراعية، مما يعوق الوصول إلى الأسواق.
    En la Cumbre se instó a eliminar las barreras que impiden el diálogo con los trabajadores y a adoptar medidas positivas en pro de la participación y el empoderamiento de éstos, sobre la base del empleo decente. UN وقد دعا هذا مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة إلى إزالة الحواجز التي تعوق مشاركة العامل وإلى اتخاذ خطوات إيجابية نحو المشاركة والتمكين على أساس العمل اللائق.
    En el Paraguay, varias actividades de investigación sociocultural y estadística contribuyeron a identificar los obstáculos que se oponen a los derechos a la sexualidad y a la reproducción entre las mujeres rurales y las mujeres indígenas, así como las adolescentes. UN وفي باراغواي، أسهمت عدة أنشطة بحثية اجتماعية ثقافية وإحصائية في التعرف على الحواجز التي تعوق ممارسة الحقوق اﻹنجابية والجنسية لدى النساء الريفيات ونساء السكان اﻷصليين فضلا عن المراهقين.
    las barreras a la seguridad humana en todo el mundo son diversas y complejas. UN إن الحواجز التي تعوق الأمن البشري في جميع أنحاء العالم متباينة ومعقدة.
    El funcionamiento eficaz de esos mecanismos permitirá superar con más facilidad los obstáculos para el intercambio de información. la información pertinente podrá entonces ser comunicada de modo oportuno y apropiado a todas las partes pertinentes. UN كما أنه عن طريق التشغيل الفعال لمثل هذه الترتيبات يمكن التغلب على الحواجز التي تعوق تبادل المعلومات بصورة أكثر يسراً.
    Se ensayarán mecanismos para superar las barreras de mercado, y los resultados de la evaluación se utilizarán para diseñar programas sostenibles a largo plazo y a gran escala sobre el rendimiento de la energía. UN وسيجري اختبار آليات للتغلب على الحواجز التي تعوق الوصول إلى اﻷسواق، وسيستفاد من نتائج التقييم لتصميم برامج طويلة اﻷجل مستدامة شاملة فيما يتعلق بكفاءة الطاقة.
    La Comisión también considera que la reforma de los arreglos contractuales, la armonización de las condiciones de servicio y la aplicación de los subsidios por movilidad y condiciones de vida difíciles han eliminado muchas de las barreras para el despliegue flexible del personal que es la base de un plan amplio de movilidad. UN وترى اللجنة أيضا أن إصلاح الترتيبات التعاقدية، ومواءمة شروط الخدمة، وتطبيق بدل التنقل والمشقة أزاح العديد من الحواجز التي تعوق النشر المرن للموظفين بحسبانه العمود الفقري لخطة التنقل الشاملة.
    El FMAM ofrece apoyo para eliminar las barreras que dificultan la difusión de la tecnología y el Banco Mundial está centrando su atención en promover las nuevas tecnologías en asociación con la comunidad de donantes. UN ويقدم مرفق البيئة العالمية الدعم لإزالة الحواجز التي تعوق نشر التكنولوجيا، بينما يركز البنك الدولي حاليا على تطوير تكنولوجيات جديدة بالشراكة مع الجهات المانحة.
    Entre ellas, cabe mencionar los análisis de las necesidades sobre el marco de condiciones requeridas; la creación de nuevos servicios de atención flexibles (para niños y personas mayores); y medidas destinadas a reducir los obstáculos de la movilidad. UN وتشمل هذه الإجراءات على سبيل المثال القيام بتحليل الاحتياجات بشأن الظروف الإطارية المطلوبة؛ وإنشاء مرافق جديدة مرنة للرعاية (للأطفال والمسنين)؛ واتخاذ تدابير من أجل الحد من الحواجز التي تعوق الحركة.
    La adopción de modelos de transporte más sostenibles requiere una estrecha coordinación intragubernamental y un fuerte apoyo del Estado para superar las barreras que impiden la entrada de nuevas tecnologías, métodos, modelos de gestión y profesionales. UN ويقتضي اعتماد نماذج نقل أكثر استدامة تنسيقا قويا داخل الحكومة ودعما من الدولة للتغلب على الحواجز التي تعوق دخول كل جديد من التكنولوجيا والأساليب ونماذج الإدارة والفنيين إلى البلدان المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more