Los gobiernos deben adoptar medidas urgentes para combatir y eliminar todas las formas de violencia contra la mujer en la vida privada y pública, ya sean perpetradas o toleradas por el Estado o por personas privadas. | UN | وينبغي للحكومات أن تتخذ تدابير عاجلة لمكافحة جميع أشكال العنف ضد المرأة في الحياة الخاصة والعامة والقضاء عليها، سواء كانت مرتكبة أو مسموح بها من الدولة أو من اﻷشخاص العاديين. |
Los gobiernos deben adoptar medidas urgentes para combatir y eliminar todas las formas de violencia contra la mujer en la vida privada y pública, ya sean perpetradas o toleradas por el Estado o por personas privadas. | UN | وينبغي للحكومات أن تتخذ تدابير عاجلة لمكافحة جميع أشكال العنف ضد المرأة في الحياة الخاصة والعامة والقضاء عليها، سواء كانت مرتكبة أو مسموح بها من الدولة أو من اﻷشخاص العاديين. |
De conformidad con la Convención, hombres y mujeres deben disfrutar de los mismos derechos en todas las esferas de la vida privada y pública. | UN | فالاتفاقية تنص على تمتع الرجل والمرأة، على قدم المساواة، بنفس الحقوق في جميع مجالات الحياة الخاصة والعامة. |
50. Se insistió en que la violencia contra la mujer era algo que se daba en todas las esferas de la vida pública y privada. | UN | ٠٥ - أكد أن العنف ضد المرأة يحدث في جميع نواحي الحياة الخاصة والعامة. |
253. El párrafo 2 del artículo 14 se refiere a la obligación del Estado de garantizar la protección de los derechos de la mujer en todas las esferas de la vida pública y privada. | UN | 253- وتشير الفقرة 2 من المادة 4 إلى التزام الدولة بضمان حماية حقوق المرأة في جميع مجالات الحياة الخاصة والعامة. |
De conformidad con los principios y normas universalmente reconocidos, tienen el derecho a cultivar su propia cultura sin discriminación ni injerencias y a emplear su idioma tanto en la vida privada como en la pública. | UN | ووفقاً للمبادئ والقواعد المعترف بها عالميا، يحق لهذه الأقليات أن تنمي ثقافاتها دون أي تمييز أو تدخل، وأن تتكلم لغتها في الحياة الخاصة والعامة. |
Así pues es imperativo que se adopten medidas reales, cualitativas y cuantitativas para garantizar la participación de la mujer, en pie de igualdad, en la vida privada y pública. | UN | ولذلك فإنه لا بد من اتخاذ تدابير حقيقية، من حيث الكيف والكم، لضمان اشتراك المرأة، كشريكة تشترك على قدم المساواة، في الحياة الخاصة والعامة. |
El Comité expresa su preocupación por la persistencia de actitudes estereotipadas y tradicionales sobre el papel y la responsabilidad de la mujer y el hombre en la vida privada y pública. | UN | أعربت اللجنة عن قلقها إزاء استمرار المواقف النمطية والتقليدية بشأن أدوار ومسئوليات المرأة والرجل في الحياة الخاصة والعامة. |
El Ministerio de Educación, Ciencia y Cultura insiste en que la escuela debe preparar a varones y niñas con miras a su participación en la vida privada y pública. | UN | وتؤكد وزارة التعليم والعلوم والثقافة على أن تقوم المدارس بإعداد كل من الفتيان والفتيات للمشاركة في الحياة الخاصة والعامة. |
Se han establecido cuotas en favor de las mujeres candidatas para promover su matriculación en esas instituciones y promover su participación en la vida privada y pública al margen de prejuicios y estereotipos. | UN | واعتُمد تحديد الحصص لصالح المرشحات من أجل تشجيع التحاقهن بهذه المؤسسات ورفع مكانتهن في الحياة الخاصة والعامة بعيداً عن أشكال التحيز والقوالب النمطية. |
b) Programa de aplicación de leyes para proteger a las mujeres contra la violencia en la vida privada y pública | UN | )ب( برنامج لتطبيق قوانين حماية المرأة من العنف في الحياة الخاصة والعامة |
El Comité expresa su preocupación por la persistencia de actitudes estereotipadas y tradicionales sobre el papel y la responsabilidad de la mujer y el hombre en la vida privada y pública. | UN | 313 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار المواقف النمطية والتقليدية من أدوار ومسؤوليات النساء والرجال في الحياة الخاصة والعامة. |
El Comité expresa su preocupación por la persistencia de actitudes estereotipadas y tradicionales sobre el papel y la responsabilidad de la mujer y el hombre en la vida privada y pública. | UN | 313 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار المواقف النمطية والتقليدية من أدوار ومسؤوليات النساء والرجال في الحياة الخاصة والعامة. |
Se aprobó, por un lado, para mantener y desarrollar las tradiciones y el patrimonio culturales europeos y, por otro lado, para respetar el derecho inalienable y comúnmente reconocido de utilizar una lengua regional o minoritaria en la vida privada y pública. | UN | وقد اعتُمد، من جهة، للمحافظة على تقاليد أوروبا الثقافية وتراثها وتطوير هذه التقاليد وهذا التراث، ومن جهة أخرى لاحترام حق غير قابل للتصرف ومعترف به عموما في استخدام لغة محلية أو لغة أقلية في الحياة الخاصة والعامة. |
48. Una vez examinadas las anteriores disposiciones jurídicas sobre los derechos y obligaciones de la mujer en la vida privada y pública, queda claro que las mujeres gozan de garantías suficientes y adecuadas que tienen por base: | UN | 48- وإذا استعرضنا هذه النصوص القانونية المتعلقة بحقوق المرأة وواجباتها في الحياة الخاصة والعامة لوجدنا أنها تضمن لها وتمنحها الضمانات الكافية والمناسبة على أساس التالي: |
74. Las leyes antes mencionadas prohíben expresa y directamente la discriminación contra los hombres y las mujeres en los diferentes ámbitos de la vida privada y pública. | UN | 74- وتنص القوانين الآنفة الذكر صراحة وبشكل مباشر على حظر التمييز ضد الرجال والنساء في مختلف نواحي الحياة الخاصة والعامة. |
El objetivo será formular políticas, medidas y programas prácticos para garantizar el pleno disfrute de los derechos de las mujeres pertenecientes a minorías y generar un mayor grado de participación de estas mujeres en la vida pública y privada, a nivel nacional, regional y local. | UN | وسيتمثل الهدف في وضع سياسات عملية، أو إجراءات أو برامج ستضمن التمتع الكامل لنساء الأقليات بحقوقهن وستحدث قدراً أكبر من المشاركة في الحياة الخاصة والعامة على الصعيد الوطني والإقليمي والمحلي. |
La encuesta sobre el empleo del tiempo realizada en Estonia en 1999-2000 permitió el desglose de tareas remuneradas y no remuneradas de hombres y mujeres en la vida pública y privada. | UN | أظهرت نتائج الدراسة الاستقصائية لاستخدام الوقت التي أُجريت في الفترة 1999-2000 في إستونيا التفريق القائم بين العمل المدفوع الأجر والعمل غير المدفوع الأجر للرجال والنساء في الحياة الخاصة والعامة. |
13. Según el informe, el Estado parte ha realizado esfuerzos considerables para acabar con los estereotipos sobre los papeles del hombre y la mujer en la vida pública y privada. | UN | 13- يشير التقرير إلى الجهود الجبارة التي بذلتها الدولة الطرف للقضاء على المواقف النمطية فيما يتعلق بدور النساء والرجال في الحياة الخاصة والعامة. |
El Estado tiene el deber de velar por la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y de garantizar la protección de sus derechos en todas las esferas de la vida pública y privada " . | UN | ومن واجب الدولة ضمان القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وحماية حقوقها في جميع مجالات الحياة الخاصة والعامة " . |
Tiene lugar en un amplio contexto de discriminación por motivos de género en lo referente al acceso a la educación, los recursos y la toma de decisiones tanto en la vida privada como en la pública. | UN | فهو يحدث في إطار واسع من التمييز القائم على نوع الجنس فيما يتصل بفرص الوصول إلى التعليم والموارد وسلطة اتخاذ القرار في الحياة الخاصة والعامة. |
El objetivo de los resúmenes es, por un lado, proporcionar un panorama general de los problemas que enfrentan las mujeres y las niñas indígenas al responder ante la violencia y, por el otro, ilustrar hasta qué punto es endémica la violencia contra las mujeres y las niñas indígenas en los ámbitos privado y público. | UN | ويتمثل الهدف من الموجزات في تقديم لمحة عامة عن التحديات التي تواجهها نساء وفتيات الشعوب الأصلية عند التصدي للعنف وفي بيان كيف أن العنف المستوطن ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية موجود في مجالي الحياة الخاصة والعامة على حد سواء. |