Tanto miedo de dejar ir de este mundo que ata a ningún tipo de la normalidad y la realidad. | Open Subtitles | وتشعر به في أشدّ الخوف من ترك هذا العالم الذي يربطك بشيء من الحياة الطبيعية والواقعية |
Catherine, sólo quiero ir a casa, darme una ducha, que se me pase el dolor de cabeza, volver a la normalidad, dejar esto atrás. | Open Subtitles | كاثرين انا فقط اريد الذهاب الى المنزل ان استحم واتخلص من هذا الصداع الرجوع الى الحياة الطبيعية وجعل هذا خلفي |
¿Qué aspecto de recuperar la normalidad después de perder a alguien fue el más difícil? | Open Subtitles | و أي جانب من استعادة الحياة الطبيعية بعد خسارة شخص كان الأصعب ؟ |
Toda una generación de afganos carece de experiencia en la vida normal y de todo tipo de educación. | UN | إن جيلا كاملا من اﻷفغانيين لم يعرف الحياة الطبيعية أو التعليم بأي شكل أو صورة. |
Por ello, el levantamiento del bloqueo económico permitiría sin lugar a dudas, el retorno a la vida normal, y el regreso de muchos a su país de origen. | UN | ولذلك فإن رفع الحصار الاقتصادي سيؤدي حتما إلى عودة الحياة الطبيعية ويساعد الكثيرين في العودة إلى بلدهم. |
Esas conclusiones implican que muchas de las comunidades afectadas pueden recobrar la confianza necesaria para volver a vivir una vida normal. | UN | وتلك النتائج تعني أن في وسع العديد من المجتمعات المتضررة أن تستعيد الثقة اللازمة للعودة إلى الحياة الطبيعية. |
En Somalia, es gratificante observar que se ha restablecido la normalidad en la mayor parte del país y que la situación general ha tenido una transformación importante. | UN | وفي الصومال، إن ما يثلج الصدر أن نلاحظ استعادة الحياة الطبيعية إلى جزء كبير من البلاد ومرور الحالة العامة بتحول كبير. |
Como país vecino y amigo de todos los Estados sucesores, Rumania está realmente interesada en ver que la vida vuelva lo más rápidamente posible a la normalidad en esa región. | UN | ورومانيا، بوصفها جارة وصديقة لكل الدول الخلف، يهمها حقا استئناف الحياة الطبيعية في هذه المنطقة في أقرب وقت ممكن. |
Cuatro años después del estallido de la crisis del Golfo aún esperan volver a la normalidad. | UN | فبعد أربع سنوات من اندلاع أزمة الخليج ما زال هذا الشعب ينتظر العودة الى الحياة الطبيعية. |
Tampoco suministra los elementos básicos de estabilidad y seguridad que son esenciales para el retorno de los pueblos de la región a la normalidad. | UN | كما أنها لا توفر العناصر اﻷساسية للاستقرار واﻷمن الضروريين لعودة الحياة الطبيعية إلى شعوب المنطقة في نهاية اﻷمر. |
Es fundamental para todos los países de la región que el Iraq vuelva a la normalidad y que se reintegre en la comunidad internacional. | UN | إن عودة الحياة الطبيعية في العراق واندماجه من جديد في المجتمع الدولي أمران لهما أهمية حيوية لجميع بلدان المنطقة. |
A este respecto, el Relator Especial acoge con beneplácito los esfuerzos que realiza el Gobierno para restablecer la normalidad en Jaffna. | UN | ويرحب المقرر الخاص في هذا الصدد بالجهود التي تبذلها الحكومة ﻹعادة الحياة الطبيعية إلى جفنا. |
En las Comoras, las fuerzas de la desestabilización han continuado frustrando el regreso a la normalidad. | UN | وفي جزر القمر تواصل قوات زعزعة الاستقرار إحباط كل محاولة للعودة إلى الحياة الطبيعية. |
la vida normal del país ha sido casi totalmente destruida. | UN | ودمرت الحياة الطبيعية للبلد تدميرا تاما تقريبا. |
Me pidió que asegure a esta Asamblea que Georgia está retornando sin pausa a la vida normal. | UN | وقد طلب مني أن أؤكد للجمعية العامة أن جورجيا تعود إلى الحياة الطبيعية بخطى مطردة. |
Tal decisión facilitaría las negociaciones en curso con los rebeldes y aceleraría la reanudación de la vida normal en Burundi. | UN | وذكر أن مثل هذا القرار من شأنه أن ييسر المفاوضات الجارية مع الثوار ويعجل بعودة الحياة الطبيعية في بوروندي. |
Ahora existe la posibilidad de conseguir progresos que produzcan empleo, entre otros a los soldados desmovilizados, y un regreso progresivo a la vida normal. | UN | والفرصة سانحة اﻵن ﻹحراز تقدم في توفير الوظائف، بما في ذلك وظائف للجنود المسرحين، والعودة تدريجيا إلى الحياة الطبيعية. |
Ahora existe la posibilidad de conseguir progresos que produzcan empleo, entre otros a los soldados desmovilizados, y un regreso progresivo a la vida normal. | UN | والفرصة سانحة اﻵن ﻹحراز تقدم في إيجاد الوظائف، بما في ذلك وظائف للجنود المسرحين، والعودة تدريجيا إلى الحياة الطبيعية. |
La presencia de minas no sólo amenaza a los trabajadores encargados de la prestación de socorro, sino que también obstaculiza el reasentamiento de las personas desplazadas y la reanudación de una vida normal. | UN | إن وجود اﻷلغام لا يتهدد فقط حياة موظفي اﻹغاثة وإنما يعيق كذلك إعادة توطين اﻷشخاص المشردين واستئناف الحياة الطبيعية. |
Por ende, instamos a todos aquellos autorizados a hacerlo, a que desplieguen todos los esfuerzos posibles para ayudar a sus países a reanudar una vida normal y retomar el camino del desarrollo. | UN | لذلك نحث جميع من لديهم الصلاحية أن يبذلوا قصارى جهدهم من أجل تسهيل عودة بلادهم الى الحياة الطبيعية. |
Se observan los primeros resultados de la paz, la reconstrucción y el restablecimiento de una vida normal. | UN | ولقد بدأت تظهر الثمار اﻷولى لتحقيق السلم وإعادة التعمير والعودة إلى الحياة الطبيعية. |
Destacando la importancia crucial de lograr la plena libertad de circulación para la población civil y los bienes humanitarios y de restablecer condiciones de vida normales en Sarajevo, | UN | " وإذ يؤكد على ما لتحقيق الحرية الكاملة في الحركة للسكان المدنيين والسلع اﻷساسية وما للعودة الى الحياة الطبيعية في سراييفو من أهمية بالغة، |
En tercer lugar, la asistencia humanitaria y la recuperación económica son más que indispensables para lograr la estabilización y el retorno a la normalidad en Darfur. | UN | ثالثا، المساعدة الإنسانية والانتعاش الاقتصادي ضروريان جدا للتثبيت والعودة إلى الحياة الطبيعية في دارفور. |
Afortunadamente, se ha restablecido la paz y parece consolidarse la normalización. | UN | ولحسن الحظ، استعيد السلم ويبدو أن الحياة الطبيعية في طريقها إلى العودة تدريجيا. |