Uno de los principales objetivos es evitar que el procedimiento de denuncia lleve a una situación de enfrentamiento entre el Estado Parte interesado y el Comité. | UN | وأحد اﻷهداف الرئيسية هو الحيلولة دون أن يؤدي إجراء الشكاوى إلى حالة مجابهة بين الدولة الطرف المعنية واللجنة. |
Es de suma importancia evitar que esas crisis agraven la situación de los más pobres. | UN | ومن الأهمية بمكان الحيلولة دون أن تؤدي مثل هذه الأزمات إلى تفاقم الوضع في البلدان شديدة الفقر. |
La finalidad de esto es evitar que un matrimonio que haya sido celebrado contra la voluntad de uno de los contrayentes sirva de fundamento para un permiso de residencia. | UN | والغرض من ذلك هو الحيلولة دون أن يكون زواج ارتُبط به ضد إرادة أحد الطرفين أساسا لإصدار تصريح إقامة. |
La reglamentación estatal del mercado de trabajo tiene por objeto impedir que el desempleo adquiera proporciones que puedan provocar conmociones sociales. | UN | وترمي الدولة من وراء تنظيم سوق العمل إلى الحيلولة دون أن تبلغ البطالة مستوى يهدد باندلاع اضطرابات اجتماعية. |
También nos reunimos para recordar nuestra responsabilidad compartida de impedir que el mundo vuelva a sufrir nunca una tragedia semejante. | UN | كما نجتمع لتذكير أنفسنا بمسؤوليتنا المشتركة عن الحيلولة دون أن يشهد العالم هذه المأساة مرة أخرى أبداً. |
La misión primordial de las Naciones Unidas en el siglo pasado consistió en impedir que los países lucharan entre sí. | UN | ومهمة الأمم المتحدة الأساسية في القرن الماضي كانت الحيلولة دون أن تقاتل البلدان بعضها بعضا. |
Nuestra responsabilidad colectiva es evitar que la Conferencia de Desarme pase a ser irrelevante ante los retos actuales. | UN | وعلى عاتقتنا مسؤولية جماعية عن الحيلولة دون أن يصبح مؤتمر نزع السلاح غير ذي صلة في ضوء التحديات الحالية. |
También era necesario evitar que la crisis económica mundial se convirtiera en un riesgo en los planos humanitario y de la seguridad que podría alcanzar enormes proporciones. | UN | ونشأت الحاجة أيضا إلى الحيلولة دون أن تصبح الأزمة الاقتصادية العالمية خطرا إنسانيا وأمنيا قد يتخذ أبعادا ضخمة. |
Los donantes deben supervisar con atención las negociaciones de paz para evitar que la asistencia socave las negociaciones en curso. | UN | ويتعين على المانحين رصد مفاوضات السلام بكل يقظة من أجل الحيلولة دون أن تؤدي المساعدات إلى تقويض المفاوضات الجارية. |
Puedo evitar que la expresión te consuma. | Open Subtitles | بوسعي الحيلولة دون أن تُهلككِ الإبانة |
Tendrán por finalidad evitar que la administración dificulte o impida el proceso que se ha puesto en marcha con miras al restablecimiento o la transición hacia la paz o la democracia. | UN | وتستهدف هذه التدابير الحيلولة دون أن تعوق اﻹدارة أو تشكك في العملية المشروع فيها من أجل إحلال السلم من جديد أو الانتقال إلى السلم و/أو الديمقراطية. |
Hemos concentrado nuestro esfuerzo colectivo en determinar posibles amenazas contra la paz y estamos cooperando para evitar que esos desafíos degeneren en conflictos violentos. | UN | فقد ركزنا جماعيا على تحديد الأخطار المحتملة التي تهدد السلام، ونتعاون على الحيلولة دون أن تتدهور هذه التحديات بما يجعلها تتخذ شكل صراعات عنيفة. |
En ese contexto y con objeto de no agravar en mayor medida la vida cotidiana de la mayoría de nuestra población que no puede siquiera satisfacer las necesidades básicas, estamos tratando de evitar que las negociaciones sean una carga intolerable para ella. | UN | وفي ذلك السياق، حتى لا نزيد من معاناة الأغلبية من شعبنا التي تعيش فعلا بدون الضرورات الأساسية، نحاول الحيلولة دون أن تكون المفاوضات عبئا لا يطاق على الشعب. |
Asimismo, se indicó que, a juicio de numerosos Estados Miembros, el Consejo monopolizaba en exceso su orden del día e intentaba evitar que otros órganos de las Naciones Unidas examinasen su labor. | UN | ولوحظ كذلك أن الكثير من الدول الأعضاء يرى أن المجلس يبالغ في الاستئثار بجدول أعماله ويسعى إلى الحيلولة دون أن يقوم غيره من هيئات الأمم المتحدة بتمحيص عمله. |
a) evitar que el acceso restringido a los alimentos y el combustible afecte al estado de salud de las mujeres, incluidas las tasas de anemia; | UN | (أ) الحيلولة دون أن يلحق تقييد فرص الحصول على الغذاء والوقود الضرر بالوضع الصحي للنساء، بما في ذلك معدلات فقر الدم؛ |
Entonces tal vez podamos impedir que la próxima víctima de Trinidad se convierta en la próxima víctima de Trinidad. | Open Subtitles | فلعلّه يمكننا الحيلولة دون أن تصبح ضحيّة قاتل الثالوث المقبلة ضحيّته المقبلة |
Ahora bien, si ha habido alguna vez una cuestión que se presta a un enfoque global, esa es sin duda la relativa a la necesidad de impedir que el espacio ultraterrestre se convierta en el próximo campo de batalla de la humanidad. | UN | وقد تكون العولمة كلمة مستخدمة استخداماً مفرطاً ومعرّفة تعريفاً ناقصاً، ولكن إذا كان هناك مجال مناسب على الإطلاق لاستخدام نهج عالمي، فإنه بالتأكيد مجال الحيلولة دون أن يصبح الفضاء الخارجي ميدان القتال المقبل للجنس البشري. |
En el curso de los últimos años hemos presentado varias iniciativas concretas con miras a impedir que el espacio ultraterrestre se convierta en un medio de enfrentamiento armado. | UN | وعلى مدى السنوات القليلة الماضية، تقدمنا بعدد من المبادرات المركزة التي تهدف إلى الحيلولة دون أن يصبح الفضاء الخارجي ساحة للمواجهات المسلحة. |
GE.04-12171 (S) 230304 230304 La delegación del Gobierno de la República de Cuba pide a la Mesa de la Comisión que adopte de manera inmediata y contundente las medidas necesarias para impedir que permanezca impune semejante violación flagrante de la ética, la credibilidad y las prácticas de la Comisión. | UN | ويرجو وفد حكومة جمهورية كوبا قيام مكتب اللجنة باتخاذ أسرع وأقوى إجراء بغية الحيلولة دون أن يمر مثل هذا الانتهاك الصارخ لأخلاقيات اللجنة ومصداقيتها وممارساتها دون عقاب. |
El problema puede resolverse de manera eficaz sólo mediante la consolidación de los empeños internacionales tendientes a impedir que las municiones convencionales desactivadas amenacen la vida de millones de personas. | UN | ولا يمكن حل هذه المشكلة فعليا إلا بتضافر الجهود الدولية الرامية إلى الحيلولة دون أن تؤدي الذخائر التقليدية المسحوبة من الخدمة إلى تعريض أرواح ملايين الناس للخطر. |
Con la aparición de los cambios mundiales, el mundo debe afrontar estas cuestiones con urgencia para impedir que se pierdan vidas humanas y desaparezca el bienestar económico. | UN | ومع بدء التغيرات العالمية، يتعين على العالم أن يتصدى لهذه المسائل بصفة عاجلة، من أجل الحيلولة دون أن تفلت فرص المحافظة على الأرواح والرفاه الاقتصادي من بين أيدينا. |
Es imperativo que nos empeñemos en prevenir que la evolución política del país siga un rumbo contrario al estipulado en el Acuerdo de Paz. | UN | ٢٣٠ - ويجب أن نركز بصورة متزايدة على الحيلولة دون أن يمضي التطور السياسي للبلد في اتجاه معاكس لاتفاق السلام. |