Los distintos países, organizaciones y organismos examinarán a continuación las propuestas de conformidad con sus respectivos procedimientos. | UN | ثم تنظر البلدان والمنظمات والوكالات بشكل إفرادي في هذه الاقتراحات، وفقا لﻹجراءات الخاصة بكل منها. |
Acordaron también utilizar una estructura común de consignaciones con respecto al apoyo prestado a sus respectivos programas. | UN | كما اتفقت المنظمات على هيكل اعتمادات موحد بالنسبة للدعم المقدم للبرامج الخاصة بكل منها. |
Los organismos especializados y las instituciones seguirían teniendo la responsabilidad primordial de la capacitación especializada en sus respectivos ámbitos de competencia. | UN | وستظل الوكالات والمؤسسات المتخصصة تتحمل المسؤولية اﻷساسية عن التدريب التخصصي في المجالات الخاصة بكل منها. |
El Presidente expresó que era necesario mantener la identidad y la autonomía de los comités nacionales bajo la dirección de sus respectivas juntas ejecutivas. | UN | وأعرب عن ضرورة المحافظة على هوية واستقلال اللجان الوطنية تحت قيادة المجالس التنفيذية الخاصة بكل منها. |
El Presidente expresó que era necesario mantener la identidad y la autonomía de los comités nacionales bajo la dirección de sus respectivas juntas ejecutivas. | UN | وأعرب عن ضرورة المحافظة على هوية واستقلال اللجان الوطنية تحت قيادة المجالس التنفيذية الخاصة بكل منها. |
Marruecos, Myanmar y Colombia firmaron sus correspondientes protocolos de adhesión, que entraron en vigor en 1997. | UN | ووقعت المغرب وميانمار وكولومبيا بروتوكولات الانضمام الخاصة بكل منها وبدأ نفاذها في عام ٧٩٩١. |
Para ello las distintas organizaciones deben seguir dando muestras de adaptabilidad y tomar medidas que se ajusten a las circunstancias particulares de cada una de ellas. | UN | وتستلزم استجابات فرادى المؤسسات مواصلة القدرة على التكيف للظروف الخاصة بكل منها ومواءمة نطاق العمل لتلك الظروف. |
En ese tiempo, los seis países en los que tiene lugar prácticamente toda la producción ilícita deberían estar en condiciones de evaluar los niveles y las tendencias de cultivo y producción en sus respectivos territorios. | UN | وحينذاك ينبغي للبلدان الستة التي يجري فيها الانتاج غير المشروع كله فعلا أن تصبح في موقف يمكّنها من تقدير مستويات تلك الزراعة وحجم انتاجها واتجاهاتها في الأقاليم الخاصة بكل منها. |
Esos Estados Miembros han hecho pagos de acuerdo con lo estipulado en sus respectivos planes de pago. | UN | وقد سددت هذه الدول الأعضاء مدفوعاتها كما هو منصوص عليه في خطة السداد الخاصة بكل منها. |
En el cuadro 5 se detallan las dimensiones y los indicadores de la gestión basada en los resultados y sus respectivos valores de referencia en 2004. | UN | ويعرض الجدول 5 أدناه أبعاد ومؤشرات الإدارة من أجل النتائج ومؤشرات خطوط الأساس الخاصة بكل منها لعام 2004. |
Por lo demás, la Primera, la Segunda y la Tercera Comisiones también han proporcionado sus respectivos calendarios provisionales de sesiones. | UN | وإضافة إلى ذلك، أتاحت أيضا اللجان الأولى والثانية والثالثة الجداول الأولية للجلسات الخاصة بكل منها. |
La Comisión Consultiva tiene entendido que, con excepción de la Comisión de Desarrollo Social, los demás órganos intergubernamentales competentes no habían examinado el programa de trabajo del Departamento debido a la forma en que están programados sus respectivos períodos de sesiones. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية أنه باستثناء لجنة التنمية الاجتماعية، لم تقم الهيئات الحكومية الدولية اﻷخرى ذات الصلة بدراسة برنامج عمل اﻹدارة، وذلك بسبب مواعيد انعقاد الدورات الخاصة بكل منها. |
Los delegados enviados a esas reuniones internacionales y los miembros de esos foros eclesiásticos internacionales son elegidos por las comunidades religiosas de conformidad con sus respectivos criterios. | UN | وينتخب المندوبون إلى هذه التجمعات الدولية وأعضاء هذه المحافل الكنسية الدولية من قبل الطوائف الدينية، وفقاً للمعايير الخاصة بكل منها. |
Los derechos soberanos de los Estados ribereños del Mar Caspio, que dimanan de los principios y normas del derecho internacional, se extienden a sus respectivos sectores nacionales establecidos como resultado de la actividad ancestral de dichos Estados en el Caspio. | UN | أن الحقوق السيادية للدول المشاطئة لبحر قزوين تشمل، وفقا لمبادئ وقواعد القانون الدولي، القطاعات الوطنية الخاصة بكل منها التي نشأت نتيجة لﻷنشطة التقليدية للدول المشاطئة لبحر قزوين. |
En el contexto de ese proyecto, las organizaciones situadas en el Centro estudiaron la posibilidad de sustituir cables y alfombras en sus respectivas zonas. | UN | وفي سياق ذلك المشروع نظرت المنظمات المستخدمة للمباني في استبدال الأسلاك والسجاد في الأقسام الخاصة بكل منها. |
El Gobierno está intentando convencer a los demás Estados y territorios de la Unión para que constituyan sus respectivas comisiones estatales. | UN | وتواصل الحكومة إقناع الولايات الأخرى والأقاليم الاتحادية بتشكيل اللجان الولائية الخاصة بكل منها. |
El presente perfil de riesgos se centrará en la serie de homólogos exa, epta, octa y nona por cuanto los homólogos penta y deca se tratan según sus respectivas mezclas comerciales. | UN | وسيركز موجز بيانات المخاطر هذا على سلسلة السداسي والسباعي والثماني ومتماثلات التساعي في حين يتم تغطية الخماسي ومتماثلات العشاري من خلال الخلائط التجارية الخاصة بكل منها. |
El presente perfil de riesgos se centrará en la serie de homólogos exa, epta, octa y nona por cuanto los homólogos penta y deca se tratan según sus respectivas mezclas comerciales. | UN | وسيركز موجز بيانات المخاطر هذا على سلسلة السداسي والسباعي والثماني ومتماثلات التساعي في حين يتم تغطية الخماسي ومتماثلات العشاري من خلال الخلائط التجارية الخاصة بكل منها. |
Varias organizaciones regionales de ordenación pesquera hicieron referencia a las disposiciones de sus respectivas convenciones relativas a la adopción de medidas compatibles para la alta mar y las zonas sujetas a la jurisdicción nacional. | UN | أشار العديد من المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك إلى أحكام ترد في الاتفاقية الخاصة بكل منها بشأن التوصل إلى تدابير متوافقة فيما يتعلق بأعالي البحار والمناطق الخاضعة للولاية الوطنية. |
También necesitamos fortalecer la cooperación entre los distintos órganos de las Naciones Unidas, respetando, al mismo tiempo, sus mandatos correspondientes. | UN | ويلزم أيضا أن نعزز التعاون بين مختلف الهيئات التابعة للأمم المتحدة، مع احترام الولاية الخاصة بكل منها في الوقت ذاته. |
Sobre la base de las deliberaciones mantenidas en el taller, se decidió que el método más constructivo sería que el Tribunal trabajara bilateralmente con cada uno de los Estados interesados para elaborar una propuesta de proyecto adaptada a sus necesidades particulares. | UN | وبناء على المناقشات التي دارت في حلقة العمل، تقرر أن أفضل طريقة للمضي قدما تتمثل في أن تعمل المحكمة بشكل ثنائي مع كل دولة من الدول المعنية لتجميع مسودة مشروع تناسب الاحتياجات الخاصة بكل منها. |
Los organismos individuales adoptan decisiones cruciales en sus ámbitos de competencia de acuerdo con sus propias normas de gobernanza. | UN | وتتخذ فرادى الهيئات قرارات حاسمة في مجالات خبراتها بما يتمشى مع قواعد الحوكمة الخاصة بكل منها. |
Los tres primeros principios -- humanidad, neutralidad e imparcialidad -- comparten el mismo fundamento, por lo que se examinan conjuntamente antes de abordar sus aspectos específicos. | UN | 11 - تتقاسم المبادئ الثلاثة الأولى - الإنسانية والحياد والنزاهة - أساسا مشتركا، وسينظر فيها مجتمعة قبل تناول الجوانب الخاصة بكل منها. |
Los términos " explotación de la prostitución ajena " u " otras formas de explotación sexual " no se definen en el Protocolo, que en consecuencia no prejuzga la manera en que los Estados Parte aborden la prostitución en su respectivo derecho interno. | UN | وعبارتا " استغلال دعارة الغير " و " سائر أشكال الاستغلال الجنسي " ليستا معرّفتين في البروتوكول، وهو لذلك لا يمس بالكيفية التي تتصدى بها الدول الأطراف للدعارة في القوانين الداخلية الخاصة بكل منها. |
En consecuencia, a finales de 1995 la misión se vio obligada a reconstruir un registro central de bienes de propiedad de las Naciones Unidas basado en los registros que mantenían distintos servicios y secciones para sus propios fines administrativos. | UN | ونتيجة لذلك، اضطرت البعثة إلى أن تنشئ من جديد في أواخر عام ١٩٩٥ سجلا مركزيا لﻷصول المملوكة لﻷمم المتحدة بناء على السجلات التي تحتفظ بها الدوائر واﻷقسام المختلفة لﻷغراض اﻹدارية الخاصة بكل منها. |