Las cuantías de las retribuciones son las señaladas en los convenios marco para los profesores del sector privado en sus respectivos niveles. | UN | أما قيمة الرواتب فتحددها اتفاقيات إطارية تتعلق بالمعلمين في القطاع الخاص وفقاً لمستويات التعليم الخاصة بكل منهم. |
Los participantes intercambiaron opiniones y determinaron qué aspectos de la aplicación de sus respectivos programas de acción ofrecían interés a todos ellos. | UN | وتبادل المشتركون اﻵراء وحددوا مجالات الاهتمام المشترك في تنفيذ برامج العمل الخاصة بكل منهم. |
Otras delegaciones dijeron que era preferible que el personal que no fuera de plantilla recurriera al arbitraje y a otros mecanismos previstos en sus respectivos contratos. | UN | وأعربت وفود أخرى عن تفضيلها لجوء الأفراد من غير الموظفين إلى التحكيم وغيره من الآليات المنصوص عليها في العقود الخاصة بكل منهم. |
Sin embargo, el proceso se ve obstaculizado por la falta de viviendas y de mecanismos de seguridad adecuados para vigilar la reintegración de los que regresan a sus respectivas comunidades. | UN | بيد أنه مما يعوق هذه العملية عدم توفر المساكن وآليات اﻷمن الكافي لرصد عملية إدماج العائدين في المجتمعات المحلية الخاصة بكل منهم. |
Los jefes ejecutivos de los órganos y programas administrados por separado deberán incluir en sus informes anuales a sus respectivas juntas ejecutivas las recomendaciones formuladas por el Comité de Ética de las Naciones Unidas que se refieran específicamente a ellos. | UN | ويدرج الرؤساء التنفيذيون للأجهزة والبرامج ذات الإدارة المستقلة في تقاريرهم السنوية المقدمة إلى المجالس التنفيذية الخاصة بكل منهم توصيات لجنة الأمم المتحدة للأخلاقيات التي تعنيهم تحديدا. |
Los directores de las oficinas regionales presentaron sus respectivos proyectos de programas por países. | UN | ثم قدم مدراء المكاتب الإقليمية البرامج القطرية الخاصة بكل منهم. |
Los directores de las oficinas regionales presentaron sus respectivos proyectos de programas por países. | UN | ثم قدم مدراء المكاتب الإقليمية البرامج القطرية الخاصة بكل منهم. |
La Alta Comisionada, los relatores especiales y el personal sobre el terreno de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos han empezado a observar los Principios Rectores en sus respectivos ámbitos de trabajo. | UN | كما شرعت المفوضة السامية والمقررون الخاصون والموظفون الميدانيون التابعون للمفوضية، في استخدام المبادئ التوجيهية في مجالات العمل الخاصة بكل منهم. |
Existen pocos conocimientos sobre los peligros de la incineración a cielo abierto de desechos orgánicos y posibles prácticas alternativas, y el estudio facilitó la sensibilización de personas que desempeñarán una función esencial en la transmisión de dicha información a sus respectivos organismos gubernamentales para su aplicación. | UN | ويوجد معرفة ضئيلة جداً بشأن خطورة حرق النفايات العضوية في الهواء الطلق والممارسات البديلة الممكنة، وقد قدمت الدراسة وسيلة للنهوض بحس الأفراد الرئيسيين الذين سيوكل إليهم المساعدة في عملية نقل هذه المعلومات إلى الوكالات الحكومية الخاصة بكل منهم للتنفيذ. |
Los representantes transmiten luego la información recibida en las reuniones del Consejo a los distintos niveles de la estructura de sus respectivos organismos y oficinas y la utilizan en beneficio de su regiones. | UN | وعند ذلك، يحول الممثلون المعلومات التي جرى الحصول عليها في جلسات المجلس إلى الهياكل التنظيمية للوكالات والمكاتب الخاصة بكل منهم ويستخدمونها لمصلحة مناطقهم. |
La Oficina Ejecutiva del Secretario General, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Asuntos Políticos han venido trabajando en estrecho contacto para revisar sus respectivos mandatos. | UN | وظل المكتب التنفيذي للأمين العام، وإدارة عمليات حفظ السلام، وإدارة الشؤون السياسية يعملون بشكل وثيق معا من أجل إعادة النظر في الولاية الخاصة بكل منهم. |
La promoción de la productividad ha dado como resultado la aparición de 400 proveedores de servicios técnicos en materia de productividad, entre cuyas funciones figuran la elaboración y la dirección de campañas nacionales en sus respectivos sectores. | UN | وقد أدى تعزيز الإنتاجية إلى تنمية قدرات 400 من مقدمي الخدمات التقنية المتصلة بالإنتاجية، تشمل أدوارهم وضع حملات وطنية وتنفيذها في القطاعات الخاصة بكل منهم. |
La Junta también recomienda que otros responsables del proyecto adopten este enfoque cuando elaboren planes para la obtención de beneficios durante la aplicación piloto de sus respectivos procesos institucionales. | UN | ويوصي المجلس أيضا بأن يعتمِد هذا النهج مالكو العمليات الآخرون عند وضع خطط تحقيق المكاسب أثناء تجريب طرق أداء العمل الخاصة بكل منهم. |
Por haber tenido la experiencia de presidir uno de los grupos de trabajo de la Comisión de Desarme, desearía recomendar que los Presidentes recién ID/4/mar -9-10- designados comiencen a la brevedad posible un proceso de consultas oficiosas sobre sus respectivos temas del programa. | UN | وبالنظر إلى الخبرة المكتسبة من رئاستي ﻷحد اﻷفرقة العاملة التابعة لهيئة نزع السلاح، أوصي بأن يبدأ الرؤساء الحديثو العهد بالتعيين في أسرع وقت ممكن عملية المشاورات غير الرسمية بشأن بنود جدول اﻷعمال الخاصة بكل منهم. |
Las funciones de los expertos provenientes de la UNSCOM y el OIEA que participen en los equipos constituidos con miembros del Grupo Especial serán las que ya están establecidas según sus respectivos procedimientos. | UN | ٢١ - مهام الخبراء المنتمين للجنة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة وللوكالة الدولية للطاقة الذرية الذين يشاركون في أية فرقة تشكل من الفريق الخاص هي على النحو المحدد بالفعل في اﻹجراءات الخاصة بكل منهم. |
Cinco de esos contratistas han informado de que se encontraban en diferentes etapas de los ensayos de extracción y selección de minas en sus respectivas zonas. | UN | وقد أبلغ خمسة من هؤلاء المتعاقدين عن بلوغهم مراحل مختلفة من اختبارات التعدين ومن تحديد مواقعه في المناطق الخاصة بكل منهم. |
En este sentido, manifestaron la intención de dar instrucciones a sus respectivas misiones ante las Naciones Unidas a fin de que procuraran definir foros y mecanismos internacionales de consulta sobre temas tales como la solución pacífica de conflictos, la lucha contra el tráfico de estupefacientes y el terrorismo. | UN | وفي هذا الصدد أعلنوا أنهم يعتزمون إصدار توجيهات للبعثة الخاصة بكل منهم لدى الأمم المتحدة للعمل على إيجاد تعريف للمحافل والآليات الدولية المعنية بالحوار بشأن الموضوعات التي من قبيل تسوية المنازعات بالطرق السلمية ومكافحة المخدرات والإرهاب. |
Al 4 de mayo de 2012, habían facilitado a la secretaría información sobre sus respectivas legislaciones, o los textos correspondientes, los siguientes miembros de la Autoridad: China, Islas Cook, República Checa, Alemania, Guyana, Nauru, Tonga, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y Zambia. | UN | 4 - وفي 4 أيار/مايو 2012، كان أعضاء السلطة الوارد ذكرهم فيما يلي قد زوّدوا الأمانة بمعلومات عن التشريعات الخاصة بكل منهم أو بنصوص لها: ألمانيا، تونغا، جزر كوك، الجمهورية التشيكية، زامبيا، الصين، غيانا، المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، ناورو. |
Con respecto al fomento de la capacidad relacionada con la macroeconomía, el subprograma organizó diálogos sobre políticas en más de 20 capitales, ayudando a los encargados de la formulación de políticas nacionales y a otros grupos interesados a adaptar a sus respectivas circunstancias nacionales los principales análisis de políticas y recomendaciones formulados a nivel regional y subregional. | UN | فيما يتعلق ببناء القدرات المتصلة بالاقتصاد الكلي، نظم البرنامج الفرعي حوارات بشأن السياسات في أكثر من 20 عاصمة، ساعدت صانعي السياسات الوطنية وغيرهم من الجماعات المستهدفة على ترجمة التحليلات والتوصيات السياساتية الرئيسية المحددة على الصعيد الإقليمي/دون الإقليمي إلى الظروف الوطنية الخاصة بكل منهم. |
Todo el personal militar y de policía recibió los respectivos servicios administrativos | UN | تلقى جميع العسكريين وأفراد الشرطة العاملين الخدمات الإدارية الخاصة بكل منهم |
Las delegaciones pueden acceder al sitio web utilizando sus nombres de usuario y contraseñas de e-meets correspondientes. | UN | ويمكن للوفود الوصول إلى هذا الموقع باستخدام أسماء المستخدمين وكلمات السر الخاصة بكل منهم على نظام |