A este respecto, reconocieron las necesidades especiales de las mujeres, los niños y los jóvenes, en cuanto a disponer de condiciones de vida seguras y salubres. | UN | وفي هذا الصدد، فإنهم يعترفون بالحاجات الخاصة للمرأة واﻷطفال والشباب إلى أحوال معيشة آمنة وصحية ومضمونة. |
Del mismo modo, el ataque a la pobreza, en particular la pobreza rural, debe tomar en consideración las necesidades especiales de las mujeres. | UN | وبنفس المعيار، فإن محاربة الفقر، ولا سيما الفقر الريفي، يجب أن تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للمرأة. |
Se abordarán los temas relacionados con la infraestructura social y la economía, incluidas las necesidades específicas de las mujeres. | UN | وسيتم معالجة المسائل المتعلقة بالبنية التحتية الاجتماعية والقضايا الاقتصادية، بما في ذلك الاحتياجات الخاصة للمرأة. |
En nuestro sistema de atención de la salud se tienen también en cuenta las necesidades especiales de la mujer. | UN | ونظام الرعاية الصحية في بلدنا يأخذ أيضا في الحسبان الإحتياجات الخاصة للمرأة. |
Como resultado de ello, se han hecho esfuerzos considerables por redefinir el significado de los derechos humanos con objeto de abarcar las experiencias específicas de la mujer en todas las etapas de su vida. | UN | ونتيجة لذلك، تم بذل جهود كبيرة ﻹعادة تحديد معنى حقوق اﻹنسان ليشمل التجارب الخاصة للمرأة في جميع مراحل حياتها. |
El derecho humanitario también contiene disposiciones específicas relativas a las necesidades particulares de las mujeres. | UN | ويتضمن القانون اﻹنساني أيضا أحكاما محددة تتصدى للاحتياجات الخاصة للمرأة. |
La ordenanza está redactada teniendo debidamente en cuenta las cuestiones de género y la situación especial de la mujer, a saber: | UN | والأمر ملتزم باستخدام لغة تلائم نوع الجنس وتضع في الاعتبار الحالة الخاصة للمرأة على النحو التالي: |
Se prestará particular atención a las necesidades especiales de las mujeres. | UN | وسيولى اهتمام خاص للاحتياجات الخاصة للمرأة. |
Recalcando la necesidad de que todas las partes velen por que en los programas de remoción de minas e información sobre el peligro de las minas se tengan en cuenta las necesidades especiales de las mujeres y las niñas, | UN | وإذ يشدد على ضرورة أن تكفل جميع الأطراف مراعاة برامج إزالة الألغام والتوعية بخطرها الاحتياجات الخاصة للمرأة والفتاة، |
Recalcando la necesidad de que todas las partes velen por que en los programas de remoción de minas e información sobre el peligro de las minas se tengan en cuenta las necesidades especiales de las mujeres y las niñas, | UN | وإذ يشدد على ضرورة أن تكفل جميع الأطراف مراعاة برامج إزالة الألغام والتوعية بخطرها الاحتياجات الخاصة للمرأة والفتاة، |
Recalcando la necesidad de que todas las partes velen por que en los programas de remoción de minas e información sobre el peligro de las minas se tengan en cuenta las necesidades especiales de las mujeres y las niñas, | UN | وإذ يشدد على ضرورة أن تكفل جميع الأطراف مراعاة برامج إزالة الألغام والتوعية بخطرها الاحتياجات الخاصة للمرأة والفتاة، |
La igualdad de trato no toma en cuenta las necesidades especiales de las mujeres, que deben satisfacerse antes de que éstas puedan participar eficazmente. | UN | وإن المعاملة المتساوية لا تضع في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للمرأة التي ينبغي تلبيتها قبل أن تستطيع المرأة المشاركة بصورة فعالة. |
El Gobierno había tomado en consideración las necesidades específicas de las mujeres en las zonas remotas del interior del país al abordar la cuestión de las mujeres y la pobreza. | UN | وقد أبدت الحكومة اهتماما بالاحتياجات الخاصة للمرأة في المناطق النائية عند معالجتها مسألة المرأة والفقر. |
El Gobierno había tomado en consideración las necesidades específicas de las mujeres en las zonas remotas del interior del país al abordar la cuestión de las mujeres y la pobreza. | UN | وقد أبدت الحكومة اهتماما بالاحتياجات الخاصة للمرأة في المناطق النائية عند معالجتها مسألة المرأة والفقر. |
El Gobierno también ha promulgado leyes relativas a las necesidades específicas de las mujeres. | UN | ووضعت الحكومة تشريعا أيضا لمعالجة الاحتياجات الخاصة للمرأة. |
:: Formular políticas y ejecutar programas que garanticen el pleno disfrute de todos los derechos humanos a todas las poblaciones indígenas y tribales, con especial atención a las necesidades especiales de la mujer. | UN | :: رسم وتنفيذ سياسات وبرامج تضمن التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان لجميع السكان الأصليين وأبناء القبائل، مع تركيز خاص على الاحتياجات الخاصة للمرأة في مجتمعات السكان الأصليين والقبائل. |
La mayoría de las leyes son imparciales en materia de género y no se reconocen en ellas las circunstancias especiales de la mujer. | UN | ومعظم القوانين حيادية تجاه الجنسين ولا تقر بالظروف الخاصة للمرأة. |
Lo servicios para empresarios no suelen estar diseñados para atender a las necesidades específicas de la mujer. | UN | ونطاق الخدمات لمنظمي اﻷعمال الحرة غير مصمم في معظم اﻷحيان ليناسب الاحتياجات الخاصة للمرأة. |
Es importante mencionar que las acciones deben atender las necesidades específicas de la adolescencia, teniendo presente, además, las necesidades particulares de las mujeres. | UN | ولا بد من الإشارة هنا إلى ضرورة أن تلبي هذه الأنشطة الاحتياجات الخاصة للمراهقات وكذلك أن تراعي الاحتياجات الخاصة للمرأة. |
La retirada de las reservas es parcial, ya que algunas de las reglas para la protección especial de la mujer en el lugar de trabajo seguirán vigentes. | UN | وسحب التحفظ هو سحب جزئي، لأن بعض القواعد المتعلقة بالحماية الخاصة للمرأة في مكان العمل ما زالت سارية. |
En este caso es menester determinar las necesidades particulares de la mujer, e incluso la necesidad de establecer un equilibrio entre las múltiples funciones que tanto el hombre como la mujer realizan. | UN | ويتطلب تحديد الاحتياجات الخاصة للمرأة بما في ذلك ضرورة موازنة اﻷدوار المتعددة التي يقوم بها الرجل والمرأة على حد سواء. |
También puede ocurrir que los particulares interfieran en la vida íntima de la mujer, como el caso de los empleadores que piden una prueba de embarazo antes de contratar a una mujer. | UN | ويمكن أن يتدخل في حرمة الحياة الخاصة للمرأة أيضا جهات معينة، مثل أصحاب العمل الذين يطلبون اختبارا للحمل قبل تعيين أي امرأة. |
La educación profesional permanente también tiene en cuenta a la situación especial de las mujeres que regresan al trabajo: ya no hay límites temporales generales para ellas en este contexto. | UN | والتعليم المهني المستمر يأخذ أيضا في الحسبان الحالة الخاصة للمرأة التي تعود إلى العمل: فلا توجد بعد اﻵن أية حدود زمنية عامة للمرأة في هذا الصدد. |
Las direcciones regionales de promoción del adelanto de la mujer permiten tener en cuenta las necesidades concretas de la mujer del interior, especialmente de la mujer rural. | UN | وتتيح الإدارة الإقليمية للنهوض بالمرأة مراعاة الاحتياجات الخاصة للمرأة في البلاد وخاصة المرأة الريفية. |
La respuesta de emergencia del PMA se centró en las necesidades concretas de las mujeres, los niños, las personas de edad y los discapacitados. | UN | وقد أولت استجابة برنامج الأغذية العالمي لحالات الطوارئ اهتماما خاصا للاحتياجات الخاصة للمرأة والطفل وللمسنين والمعوقين. |
Respecto de la situación particular de la mujer embarazada que tiene un empleo, las disposiciones prevén una licencia de maternidad de 14 semanas. | UN | وبالنسبة للحالة الخاصة للمرأة الحامل التي تمارس العمالة، تقضي بعض الأحكام بإجازة أمومة لها قدرها 14 أسبوعاً. |
282. Las necesidades e intereses específicos de la mujer se contemplan en la ejecución de todas las políticas de empleo, incluida la legislación pertinente. | UN | 282 - وتُضمن الاحتياجات والشواغل الخاصة للمرأة في إعداد جميع السياسات المتعلقة بالعمالة، بما في ذلك التشريع. |
Se destacó la situación particular de las mujeres en los países y regiones en proceso de transición y de consolidación de la democracia. | UN | وأُبرزت الحالة الخاصة للمرأة في البلدان والمناطق التي تمر بمرحلة انتقال وتدعيم للديمقراطية. |
En el marco de los programas de erradicación de la pobreza, se han abierto líneas de crédito para mujeres y se han puesto en marcha proyectos de apoyo a la microempresa. Sin embargo, Costa Rica no cuenta con una política de empleo, y mucho menos una que considere los problemas particulares de las mujeres. | UN | وكجزء من برامج استئصال شأفة الفقر، يُوفّر الائتمان للنساء وتُنظم لهن المشاريع متناهية الصغر غير انه لا توجد في كوستاريكا أية سياسة شاملة للعمالة، بل أية سياسة تراعي الاهتمامات الخاصة للمرأة. |