También debería procurar crear capacidad en el personal del sector privado y en las organizaciones no gubernamentales. | UN | وينبغي للبرنامج أن يسعى أيضا الى بناء قدرات الموظفين العاملين في القطاع الخاص وفي المنظمات غير الحكومية. |
Este caso ilustra precisamente la escasa representación de las mujeres en puestos de liderazgo en el sector privado y en empresas estatales: | UN | وتوضح هذه الحالة على وجه الدقة التمثيل الهزيل للمرأة في المناصب القيادية بالقطاع الخاص وفي المشاريع المملوكة للدولة: |
Sólo se aplican a los empleadores y trabajadores pertenecientes al sector privado y a las empresas públicas autónomas. | UN | ولا ينطبق كلاهما إلا على أصحاب العمل والعاملين في القطاع الخاص وفي المؤسسات العامة المستقلة. |
Consciente de que en el sistema de educación de Anguila existen graves problemas como el hacinamiento, la falta de equipo y suministros en las escuelas, el alto porcentaje de maestros insuficientemente capacitados y el éxodo del personal docente al sector privado y a otros sectores de la administración pública, | UN | وإذ تدرك أن نظام التعليم في أنغيلا يواجه مشاكل حادة، تشمل الاكتظاظ وعدم كفاية المعدات واللوازم في المدارس، فضلا عن ارتفاع نسبة المدرسين غير المدربين تدريبا كافيا وخروج المدرسين منه إلى العمل في القطاع الخاص وفي جهات أخرى من الخدمة المدنية، |
En la actualidad, la ley incluye a todos los trabajadores del sector privado y de los gobiernos locales, pero excluye a otros empleados estatales. | UN | والقانون يشمل حاليا جميع العمال الذين يعملون في القطاع الخاص وفي الحكومات المحلية، ولكنه يستثنى موظفي الدولة. |
Todos los motivos citados ya ampliamente en el primer informe del Relator Especial y en la presente adición demuestran que el país está al borde de la catástrofe económica y social. | UN | ولجميع اﻷسباب التي ذُكرت بالتفصيل في التقرير اﻷول للمقرر الخاص وفي الاضافة الحالية، وصلت بوروندي الى مشارف التدهور الاقتصادي والاجتماعي. |
Se deberían señalar las discriminaciones jurídicas y funcionales a que hacían frente éstas, tanto en el sector privado como en los lugares de trabajo, así como las medidas adoptadas para superar esos obstáculos. | UN | وينبغي كشف التمييز القانوني والوظيفي الذي تواجهه المرأة اليابانية في المجال الخاص وفي مكان العمل، فضلا عن بيان التدابير المتخذة أو المعتزم اتخاذها للتغلب على هذه العقبات. |
Se están ejecutando 16 proyectos en el sector privado y en las asociaciones. | UN | ويجري تنفيذ 16 مشروعاً في القطاع الخاص وفي الجمعيات. |
Las buenas prácticas en esta esfera deberían servir de modelo digno de emulación en el sector privado y en otros ámbitos de la sociedad. | UN | وينبغي أن تشكل الممارسات الجيدة في هذه المجال نموذجا يحتذى في القطاع الخاص وفي سائر المجالات المجتمعية. |
Sin embargo, según ciertas fuentes, esa disposición no se respeta en el sector privado, en particular en la agricultura. ¿Qué medidas prácticas han tomado las autoridades argelinas para hacer observar la legislación aplicable en el sector privado y en las regiones rurales? | UN | ومع ذلك تشير بعض المصادر إلى وجود انتهاكات لهذا النص القانوني في القطاع الخاص ولا سيما في الزراعة. فما هي اﻹجراءات العملية التي تتخذها السلطات الجزائرية لفرض احترام التشريع المنطبق على القطاع الخاص وفي المناطق الريفية؟ |
Los trabajadores gozan de determinadas prestaciones sociales recogidas en los convenios colectivos en el caso del sector privado y en el estatuto general de los agentes permanentes del Estado para los trabajadores de la administración pública. | UN | ويستفيد العاملون من بعض الميزات الاجتماعية الواردة في الاتفاقيات الجماعية المتصلة بالعاملين في القطاع الخاص وفي القانون الأساسي العام لموظفي الدولة بشأن العاملين في القطاع العام. |
Es preciso integrar la cuestión de la diversidad en las estrategias y políticas sectoriales, los planes de trabajo y las iniciativas de desarrollo regionales e internacionales, así como del sector privado, y en el marco general de la Declaración del Milenio. | UN | ومن الواجب أن تُدرج مسألة التنوع في الاستراتيجيات والسياسات القطاعية وفي خطط العمل وفي مبادرات التنمية الإقليمية والدولية، وكذلك في مبادرات القطاع الخاص وفي داخل الإطار العام لإعلان الألفية. |
Se insistió en que, en esos ámbitos, la sociedad civil podía contribuir a vigilar la actuación del sector privado y a asegurar la protección de los pobres, que eran el grupo de población más vulnerable. | UN | وجرى التأكيد أن للمجتمع المدني دورا يؤديه في هذه المجالين في رصد تعهد القطاع الخاص وفي كفالة حماية الفقراء الذين يشكلون الفئة الأكثر ضعفا. |
Aunque no sean los únicos, entre los intereses importantes y pertinentes pueden figurar, por ejemplo, pertenecer a comités consultivos asociados con organizaciones del sector privado y a consejos de administración de organismos o grupos de apoyo sin fines de lucro. | UN | ويجوز أن تشمل المصالح الهامة وذات الصلة، على سبيل المثال لا الحصر، العضوية في اللجان الاستشارية التابعة لمنظمات القطاع الخاص وفي مجالس إدارة مجموعات الدعوة غير الربحية. |
Aunque no sean los únicos, entre los intereses importantes y pertinentes pueden figurar, por ejemplo, pertenecer a comités consultivos asociados con organizaciones del sector privado y a consejos de administración de organismos o grupos de apoyo sin fines de lucro. | UN | ويجوز أن تشمل المصالح الهامة وذات الصلة، على سبيل المثال لا الحصر، العضوية في اللجان الاستشارية التابعة لمنظمات القطاع الخاص وفي مجالس إدارة مجموعات الدعوة غير الربحية. |
A este respecto, es fundamental lograr una recuperación más sólida del consumo privado y de la inversión. | UN | فتحقيق انتعاش اقتصادي في مجال استهلاك القطاع الخاص وفي الاستثمار أمر بالغ الأهمية. |
Entre 1995 y 2000, el programa financió una serie de proyectos de investigación sobre los fenómenos de la violencia en el ámbito privado y de la violencia sexual. | UN | وقام البرنامج في الفترة من 1995 إلى 2000 بتمويل مجموعة من المشاريع حول ظاهرة العنف في الإطار الخاص وفي العنف الجنسي. |
Mediante la política educativa inclusiva del Gobierno de Bolivia y un nuevo plan de estudios, 14 mil niños con diferente discapacidad estudian en los centros de educación Especial y en escuelas regulares. | UN | وبموجب سياسة التعليم الشامل للجميع التي تتبعها حكومة بلادها وبفضل منهج تعليمي تم وضعه مؤخراً، تمكن 000 14 طفل من ذوي الإعاقات المختلفة من الدراسة في مراكز التعليم الخاص وفي المدارس العادية. |
Durante la visita del Relator Especial y en septiembre de 1998, Burundi sufría una escasez de combustible debida a la suspensión de las importaciones de la República Democrática del Congo, que entorpecía la distribución de alimentos y amenazaba también con trastornar el programa de distribución de semillas. | UN | ٢٢ - وأثناء زيارة المقرر الخاص وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، كانت بوروندي تواجه نقصا في الوقود نتج عن انقطاع الواردات من جمهورية الكونغو الديمقراطية. وكان نقص الوقود يعيق توزيع اﻷغذية ويشل أيضا برامج توزيع الحبوب. |
Se deberían señalar las discriminaciones jurídicas y funcionales a que hacían frente éstas, tanto en el sector privado como en los lugares de trabajo, así como las medidas adoptadas para superar esos obstáculos. | UN | وينبغي كشف التمييز القانوني والوظيفي الذي تواجهه المرأة اليابانية في المجال الخاص وفي مكان العمل، فضلا عن بيان التدابير المتخذة أو المعتزم اتخاذها للتغلب على هذه العقبات. |
:: Prestar asistencia técnica a los países en desarrollo en la reorganización y racionalización de las medidas sobre concesión de licencias y de las medidas reglamentarias, fiscales y de otro tipo relacionadas con la industria que influyen en los riesgos que corre la inversión privada y en los costos de las operaciones; | UN | :: تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية لترشيد وتبسيط إجراءات منح التراخيص والتدابير التنظيمية والضريبية وغيرها في مجال الصناعة، التي تؤثر في مخاطر في مجال الاستثمار الخاص وفي تكاليف مباشرة الأعمال التجارية؛ |
Las delegaciones reconocieron el éxito del FNUDC en la movilización del apoyo financiero del sector privado y el incremento general de los ingresos y la ejecución como un indicio de la confianza depositada en los programas del Fondo. | UN | 57 - وسلَّمت الوفود بنجاح صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في تعبئة الدعم المالي من القطاع الخاص وفي تحقيق النمو الشامل في الإيرادات والتنفيذ باعتبار ذلك آية على الثقة في برامج الصندوق. |
La Oficina ha sufrido con las demoras incurridas en el nombramiento de un Coordinador Especial y con la manera como se han cubierto otros cargos vacantes, y esto ha afectado la dirección de la labor de la UNCTAD sobre los países menos adelantados. | UN | فقد عانى المكتب من التأخير الحاصل في تعيين المنسق الخاص وفي ملء الشواغر اﻷخرى، وكان لهذا أثره السيئ على توجيه عمل اﻷونكتاد المتصل بأقل البلدان نمواً. |
Con objeto de favorecer el acceso a los empleos de los habitantes del Territorio, se establecerá una reglamentación local para los asalariados del sector privado y los funcionarios públicos. | UN | وبالنسبة ﻷصحاب اﻷجور العاملين في القطاع الخاص وفي الخدمة العامة على الصعيد اﻹقليمي، سيجري وضع نظام محلي لتعزيز حصول السكان على العمل. |