Al parecer, solamente se permitió la presencia en la sala de medios de comunicación locales y controlados por el Estado. | UN | وحسبما أُفيد به، لم يُسمح بدخول قاعة المحاكمة إلاّ لهيئات وسائط الإعلام المحلية الخاضعة لسيطرة الدولة. |
En Bulgaria se prevén otros aumentos de los precios de los servicios públicos controlados por el Estado y en Rumania, de los precios de los servicios. | UN | ومن المتوقع حدوث زيادات أخرى في أسعار خدمات المنافع العامة الخاضعة لسيطرة الدولة في بلغاريا، وفي أسعار الخدمات في رومانيا. |
Sírvase también proporcionar información sobre el tipo de medios de subsistencia alternativos que se han proporcionado a las familias para su supervivencia y la asistencia prestada en los territorios controlados por el Estado parte, especialmente a los hogares encabezados por una mujer. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن نوع مصادر الرزق البديلة لبقاء الأسر وتقديم المساعدة، ولا سيما للأسر التي تعولها نساء، في الأراضي الخاضعة لسيطرة الدولة الطرف. |
v) Tras las hostilidades participarán en la limpieza de los campos de minas bajo control del Estado que los haya sembrado especialistas militares y civiles. | UN | `5` بعد وقف الأعمال الحربية، يتم إشراك الخبراء العسكريين والمدنيين في إزالة حقول الألغام الخاضعة لسيطرة الدولة التي نصبتها. |
De las fuerzas controladas por el Estado se espera una actividad responsable, y el uso que éstas hacen de toda clase de municiones es, en cierto grado, predecible, lo que contribuye a la detección y el desminado de la zona de conflicto tras las hostilidades. | UN | ويتوقع من القوات الخاضعة لسيطرة الدولة أن تتصرف بمسؤولية وأن يكون استخدامها لجميع أنواع الذخائر على درجة من قابلية التنبؤ، على نحو يساعد في القيام بأنشطة الكشف والإزالة في منطقة النـزاع بعد انتهائه. |
La estrategia de China representa un enorme impuesto disfrazado a los contribuyentes, a quienes se les paga una miseria en concepto de interés por sus depósitos. Esto permite que los bancos controlados por el Estado puedan prestar a tasas de interés subsidiadas a determinadas firmas y sectores favorecidos. | News-Commentary | إن التناول الذي طرحته الصين من شأنه أن يفرض قدراً هائلاً من الضرائب المستترة على المدخرين، الذين يحصلون على فوائد ضئيلة للغاية على ودائعهم. ولقد سمح هذا الوضع للبنوك الخاضعة لسيطرة الدولة بتقديم قروض بأسعار فائدة مدعمة للشركات والقطاعات المفضلة. |
1. Cada una de las dos Partes adoptará sin demora medidas efectivas para prohibir las actividades o la propaganda hostiles de los organismos controlados por el Estado y disuadir a las entidades privadas de realizar actos que puedan incitar a la violencia, el odio o la hostilidad mutuos, y en especial actividades de carácter irredentista contra la otra Parte. | UN | ١ - يتخذ كل طرف فورا تدابير فعالة لحظر اﻷنشطة العدائية أو الدعاية التي تقوم بها الوكالات الخاضعة لسيطرة الدولة وصرف الكيانات الخاصة عن اﻷفعال التي من شأنها أن تحرض على العنف أو الكراهية أو العداء ضد بعضهما البعض، ولا سيما اﻷنشطة ذات الطابع التحريري الوحدوي الموجهة ضد الطرف اﻵخر. |
Es significativo que, por distintas razones, en los medios de difusión controlados por el Estado no se ha informado a la opinión pública croata de importantes cuestiones sociales, como la evolución de la guerra, la corrupción y la discriminación. | UN | ٥٠١- ولم يتوقف نشر المعلومات المضللة، ومما يلفت النظر أن هناك أسباباً مختلفة أدت إلى إخفاء القضايا الاجتماعية الهامة مثل تطورات الحرب، والفساد، والتمييز، عن الرأي العام الكرواتي في وسائل اﻹعلام الخاضعة لسيطرة الدولة. |
112. En las actuales circunstancias económicas, los medios no controlados por el Estado y las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de la cuestión necesitan apoyo financiero para sobrevivir. Para prestar este apoyo es preciso que cada entidad de información esté dispuesta a aceptar distintas opiniones como parte de su política editorial. | UN | ٢١١- وفي ظل الظروف الاقتصادية الراهنة تحتاج وسائل اﻹعلام غير الخاضعة لسيطرة الدولة والمنظمات غير الحكومية المعنية بهذه القضية دعماً مالياً لكي تواصل نشاطها، ويتعين أن يكون معيار استحقاق هذا الدعم هو انفتاح اﻹعلام على مختلف اﻵراء في سياسته اﻹعلامية. |
Es significativo que, por distintas razones, en los medios de difusión controlados por el Estado no se ha informado a la opinión pública croata de importantes cuestiones sociales, como la evolución de la guerra, la corrupción y la discriminación. | UN | ٥٠١- ولم يتوقف نشر المعلومات المضللة، ومما يلفت النظر أن هناك أسبابا مختلفة أدت إلى إخفاء القضايا الاجتماعية الهامة مثل تطورات الحرب، والفساد، والتمييز، عن الرأي العام الكرواتي في وسائط اﻹعلام الخاضعة لسيطرة الدولة. |
112. En las actuales circunstancias económicas, los medios no controlados por el Estado y las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de la cuestión necesitan apoyo financiero para sobrevivir. Para prestar este apoyo es preciso que cada entidad de información esté dispuesta a aceptar distintas opiniones como parte de su política editorial. | UN | ٢١١- وفي ظل الظروف الاقتصادية الراهنة تحتاج وسائط اﻹعلام غير الخاضعة لسيطرة الدولة والمنظمات غير الحكومية المعنية بهذه القضية دعما ماليا لكي تواصل نشاطها، ويتعين أن يكون معيار استحقاق هذا الدعم هو انفتاح اﻹعلام على مختلف اﻵراء في سياسته اﻹعلامية. |
49. En la JS2 se señaló que los medios de comunicación controlados por el Estado o cercanos al Gobierno divulgaban informes tendenciosos sobre los defensores de los derechos humanos, describiéndolos como " enemigos y traidores de la nación " que trabajaban en contra de los intereses de la sociedad. | UN | 49- ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن وسائط الإعلام الخاضعة لسيطرة الدولة والمنابر الإعلامية القريبة من الحكومة تصدر تقارير متحيزة تصف المدافعين عن حقوق الإنسان بأنهم " أعداء وخونة الأمة " يعملون ضد مصالح المجتمع. |
Los autores afirman que esta conclusión no tiene en cuenta el hecho de que el propio Estado de Sri Lanka persigue a los tamiles étnicos, en particular a los que se han trasladado de zonas controladas por los LTTE a zonas bajo control del Estado. | UN | ويدعيان أن هذا البيان يتجاهل أن دولة سري لانكا مسؤولة عن اضطهاد أفراد إثنية التاميل وخاصة الذين انتقلوا من المناطق الخاضعة لسيطرة نمور التاميل إلى المناطق الخاضعة لسيطرة الدولة. |
:: El 25 de octubre de 2002, el Gobierno de Mongolia, en virtud de su resolución 219 (2002), renovó y aprobó la lista de artículos codificados cuyo transporte a través de las fronteras del Estado está sujeto a licencia, y el procedimiento de exportación, importación, autorización de bienes para su transporte a través de las fronteras del Estado bajo control del Estado. | UN | :: في 25 تشرين الأول/أكتوبر 2002، قامت حكومة منغوليا، في قرارها 219 (2002)، بتجديد واعتماد قائمة السلع المشار إليها برموز والخاضعة للترخيص عند نقلها عبر حدود الدولة، فضلاً عن إجراءات إصدار تراخيص تصدير واستيراد السلع المراد نقلها عبر حدود الدولة، الخاضعة لسيطرة الدولة. |
Los autores afirman que si la declaración del funcionario encargado de la evaluación del riesgo de retorno debe interpretarse estrictamente, en el sentido de que " las autoridades del Estado de Sri Lanka son capaces de impedir que los LTTE lleven a cabo ataques contra individuos en zonas controladas por el Estado " , incluso esta afirmación es inexacta. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أنه حتى مع تفسير بيان موظف تقييم المخاطر قبل الترحيل تفسيراً ضيقاً مفاده أن " السلطات الحكومية السريلانكية قادرة على منع نمور التاميل من تنفيذ هجمات على الأفراد في المناطق الخاضعة لسيطرة الدولة " ، يكون هذا الحكم غير دقيق. |
Sigue preocupándole, no obstante, que la condición de que los solicitantes deben ser " idóneos para vivir en un régimen de pequeñas comunidades " puede permitir, en la práctica, la exclusión de los ciudadanos árabes israelíes de algunas tierras controladas por el Estado (artículos 2 y 3 y apartados d) y e) del artículo 5 de la Convención). | UN | ومع ذلك، تظل اللجنة قلقة لأن الشرط الذي يقضي بأن يكون مقدمو الطلبات " ملائمين لنظام مجتمعي صغير " قد يسمح، من الناحية العملية، باستبعاد المواطنين من عرب إسرائيل من بعض الأراضي الخاضعة لسيطرة الدولة. (المادتان 2 و3، والفقرتان (د) و(ه) من المادة 5 من الاتفاقية) |
Señaló que la intensificación de esas prácticas constituye un nuevo ataque generalizado y sistemático contra la población civil y que el aumento de los casos de tortura y trato inhumano contra la población civil en las zonas controladas por el Estado Islámico del Iraq y el Levante y grupos afines es motivo razonable para creer que esos grupos promueven un ataque generalizado y sistemático contra la población civil. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن تصاعد تلك الأنماط يشكل اعتداءً ناشئا واسع النطاق وبشكل منهجي على السكان المدنيين، وأن زيادة ممارسات التعذيب والمعاملة اللإنسانية للمدنيين في المناطق الخاضعة لسيطرة الدولة الإسلامية في العراق والشام والجماعات المرتبطة بها توفر أسبابا معقولة للاعتقاد بأن تلك الجماعات تشجع على ارتكاب اعتداءات واسعة النطاق وبشكل منهجي على السكان المدنيين. |
a Se refiere a todas las ojivas nucleares que existen o están bajo el control del Estado informante, incluidas las que serán desmanteladas. | UN | (أ) يشير هذا إلى الرؤوس الحربية النووية الموجودة أو الخاضعة لسيطرة الدولة المقدمة للتقرير، بما فيها تلك التي تنتظر التفكيك. |