"الخاطئ بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • errónea de que
        
    • equivocada de que
        
    • falsa de que
        
    • errada de que
        
    • erróneamente que
        
    • erróneo de que
        
    • incorrecta de que
        
    • equivocadamente que
        
    Acogemos con beneplácito la intención del Secretario General de corregir la percepción errónea de que las Naciones Unidas se dedican fundamentalmente al mantenimiento de la paz. UN ونحن نرحب باعتزام اﻷمين العام تصحيح التصور الخاطئ بأن اﻷمم المتحدة مكرسة أساسا لحفظ السلام.
    Asimismo, hizo referencia a la concepción, que consideraba errónea, de que la planificación de la familia significaba la promoción del aborto. UN وأشار في الوقت ذاته إلى الاعتقاد الخاطئ بأن تنظيم الأسرة يعني تشجيع الإجهاض.
    Los países no deberían caer en la creencia errónea de que las armas nucleares ofrecen una seguridad real. UN وينبغي للبلدان ألا تقع في شرك الاعتقاد الخاطئ بأن الأسلحة النووية توفر الأمن الحقيقي.
    otras: la creencia equivocada de que permite aumentar la fecundidad de la mujer y las posibilidades de supervivencia del hijo. UN أسباب أخرى: الاعتقاد الخاطئ بأن هذا يزيد من خصوبة المرأة ويعزز فرص بقاء الطفل على قيد الحياة.
    La Comisión Goldstone se fundaba en la hipótesis falsa de que los autores de la violencia eran gente común con un domicilio conocido que podía citarse a comparecer. UN وتقوم لجنة غولدستون على الافتراض الخاطئ بأن مرتكبي العنف هم أناس عاديون لهم عناوين معروفة ويمكن استدعاؤهم.
    También se consideró que, en gran medida, esas peticiones eran una reacción emocional y se basaban en la concepción errada de que la revisión de la metodología atentaba expresamente contra los intereses del personal. UN ورئي أيضا أن الدافع إلى تقديم تلك الالتماسات يعود إلى حد كبير إلى الانفعال والاعتقاد الخاطئ بأن تنقيح المنهجية موجه عمدا ضد مصالح الموظفين.
    La distorsión resultante conduce a la idea errónea de que el nivel del presupuesto se ha disparado fuera de todo control. UN ويؤدي التشويه الناجم عن ذلك إلى الفهم الخاطئ بأن حجم الميزانية يخرج عن نطاق السيطرة.
    Las familias también obligan a las niñas a contraer matrimonio como consecuencia de la pobreza y la idea errónea de que puede protegerlas frente a la violación. UN وترغم الأسر الفتيات على الزواج أيضا نتيجة للفقر والفهم الخاطئ بأن الزواج يمكن أن يحميهن من الاغتصاب.
    Está bien, así que la mayor idea errónea de que los chicos tienen Open Subtitles حسنا، لذلك أكبر الاعتقاد الخاطئ بأن الرجال قد
    Hoy, merced a la tecnología —y muy especialmente a la mayor conciencia de la gente— se va modificando la noción errónea de que el discapacitado no puede competir en la vida social. UN فاليوم بفضل التكنولوجيا، بل وبفضل وجود وعي متزايد بصفة خاصة، يتغير الاعتقاد الخاطئ بأن المعوقين لا يمكنهم الدخول في منافسة في الحياة الاجتماعية.
    Es necesario corregir la concepción errónea de que los actos de terrorismo son promovidos por una cultura o religión en particular. UN وهناك حاجة ماسة إلى تصحيح هذا المفهوم الخاطئ بأن هناك دينا بالذات يسمح بارتكاب الأعمال الإرهابية أو ثقافة معينة تجيز تلك الأعمال.
    El intento sistemático de considerar las armas nucleares como un sistema único de fomentar la seguridad perpetúa la percepción errónea de que son un elemento esencial de una fuerza militar moderna. UN فالمحاولة المستمرة في التعامل مع الأسلحة النووية بوصفها عنصراً فريداً في تعزيز الأمن ترسخ التصور الخاطئ بأن هذه الأسلحة تشكل مكوناً أساسياً للقوة العسكرية الحديثة.
    Entre los obstáculos frecuentes para la utilización de esas lecciones figuran la falta de tiempo y recursos, la idea errónea de que las evaluaciones son sólo un método de rendición de cuentas y no un medio de aprendizaje y un seguimiento insuficiente de la puesta en práctica de las conclusiones de las evaluaciones en los distintos programas. UN ومن بين العقبات الشائعة أمام تنفيذ تلك الدروس انعدام الوقت والموارد، والتصور الخاطئ بأن التقييمات ليست إلا أداة للمساءلة لا أداة للتعلم، والمتابعة غير الكافية لتنفيذ نتائج التقييمات في البرامج.
    Al mismo tiempo, la aprobación de esta resolución no puede llevar a la interpretación errónea de que la mediación es el único o el más efectivo mecanismo de solución pacífica de controversias en todas las situaciones. UN ومن ناحية أخرى، لا يجوز لاعتماد هذا القرار أن يؤدي إلى التفسير الخاطئ بأن الوساطة تشكل الآلية الوحيدة أو الآلية الأكثر فعالية للتسوية السلمية للمنازعات في جميع الحالات.
    Subsidiariamente, se decía que esas palabras creaban la impresión equivocada de que el texto abordaba todas las cuestiones jurídicas que podrían relacionarse con el empleo del EDI. UN وقيل من جهة أخرى إن تلك العبارات تخلق الانطباع الخاطئ بأن النص يتناول جميع القضايا القانونية التي قد تكون لها صلة باستخدام التبادل الالكتروني للبيانات.
    Además, se dijo que esas palabras podrían crear la impresión equivocada de que el texto abordaba todas las cuestiones jurídicas que podrían relacionarse con el empleo del EDI. UN وقيل من جهة أخرى، إن تلك العبارات تعطي الانطباع الخاطئ بأن النص يتناول جميع القضايا القانونية التي قد تكون ذات صلة باستخدام التبادل الالكتروني للبيانات.
    Se ha de evitar dar la impresión falsa de que sólo se tienen en cuenta los problemas de los refugiados y los repatriados. UN وبالفعل، يجب تفادي إعطاء الانطباع الخاطئ بأن المجتمع الدولي لا يهتم إلا بمشاكل اللاجئين والعائدين إلى الوطن.
    Para quienes no conocen las circunstancias en las que se someten a votación, este hecho puede dar la impresión errada de que algunos Estados Miembros se oponen a que las Naciones Unidas cooperen con esas organizaciones regionales cuando, en realidad, no existe tal oposición. UN وللذين لا يعرفون خلفية عمليات التصويت تلك، فإنه يمكنها أن تنشئ الانطباع الخاطئ بأن بعض الدول الأعضاء تعارض تعاون الأمم المتحدة مع تلك المنظمات الإقليمية، بينما، في الواقع، لا توجد مثل تلك المعارضة.
    Además hay quien piensa erróneamente que el problema se limita a los sistemas informáticos. UN وهناك أيضا الفهم الخاطئ بأن المشكلة قاصرة على النظم الحاسوبية.
    No obstante, la evaluación de ese problema desde una perspectiva de género disipa el concepto erróneo de que la toxicomanía es un problema exclusivamente masculino. UN بيد أن تقييم إساءة استعمال المخدرات من منظور الجنسين يفند الاعتقاد الخاطئ بأن إساءة استعمال العقاقير مشكلة مقصورة على الرجل.
    El error más importante fue la suposición incorrecta de que la evolución de la situación en los Länder orientales sería mucho más rápida de lo que ha sido en la realidad. UN وقالت إن سوء التقدير الرئيسي الوحيد تمثل في الافتراض الخاطئ بأن الحالة في الولايات الشرقية ستتقدم بخطى أسرع مما حدث بالفعل.
    Ahí pueden ver las consecuencias de creer equivocadamente que el VIH quedará aislado entre ciertos grupos. UN فهناك يمكنكم أن تروا آثار الاعتقاد الخاطئ بأن فيروس نقص المناعة المكتسب سيبقى معزولا بين فئات معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more