"الخبرات التي اكتسبتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • experiencia adquirida por
        
    • las experiencias de
        
    • experiencia de
        
    • sus experiencias
        
    • de las experiencias
        
    • las experiencias adquiridas por
        
    • la experiencia adquirida
        
    • experiencia obtenida por
        
    • experiencia recogida por
        
    • experiencias ganadas por
        
    Al elaborar programas y proyectos debe tenerse en cuenta la experiencia adquirida por los países del Sur. UN وأوضح أنه لدى وضع البرامج والمشاريع، ينبغي مراعاة الخبرات التي اكتسبتها بلدان الجنوب.
    El equipo tendrá presente la experiencia adquirida por las Naciones Unidas en El Salvador y Mozambique, así como los esfuerzos que se están realizando en Liberia, con el fin de encontrar fuentes de fondos que permitan iniciar prontamente el proceso. UN وسيراعي الفريق الخبرات التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة في السلفادور وموزامبيق، فضلا عن الجهود التي تبذل حاليا في ليبريا من أجل التعرف على مصادر اﻷموال كيما يبدأ التنفيذ على وجه السرعة.
    El subprograma se aplicará mediante el intercambio de las experiencias de las economías desarrolladas de mercado y las economías en transición encaminado al desarrollo de directrices y recomendaciones de políticas en diferentes esferas. UN وسينفذ هذا البرنامج الفرعي عن طريق تبادل الخبرات التي اكتسبتها الاقتصادات السوقية المتقدمة والاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية، مما يؤدي إلى وضع مبادئ أساسية للسياسات وتوصيات في مجالات مختلفة.
    La experiencia de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz en África durante el año que se examina lo demuestra de forma fehaciente. UN ولعل الخبرات التي اكتسبتها عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في أفريقيا خلال السنة المستعرضة هي خير شاهد على ذلك.
    La Comisión puede servir de foro para que los gobiernos y el sector privado intercambien sus experiencias en ese terreno. UN ويمكن للجنة أن تكون محفلا لتبادل الخبرات التي اكتسبتها الحكومات والقطاع الخاص في سعيها لتحقيق العمالة الكاملة.
    En este grupo se examinaron las experiencias adquiridas por los movimientos en favor de la paz en diversos países africanos, tales como Somalia, Liberia, Sierra Leona, Burundi y Rwanda. UN تحدث هذا الفريق عن الخبرات التي اكتسبتها حركات السلام في مختلف البلدان اﻷفريقية مثل الصومال، وليبريا، وسيراليون، وبوروندي، ورواندا.
    En las directrices se tuvieron en cuenta las observaciones y recomendaciones de la auditoría, así como la experiencia adquirida por la Oficina durante la liquidación de la Operación de Derechos Humanos en Rwanda. UN وقد أخذت المبادئ التوجيهية بعين الاعتبار ملاحظات وتوصيات تقرير مراجعة الحسابات، بالإضافة إلى الخبرات التي اكتسبتها المفوضية نفسها أثناء تصفية عملية حقوق الإنسان الميدانية في رواندا.
    En el marco de este proyecto se seguirá desarrollando y mejorando la base de datos sobre los gases de efecto invernadero y los programas informáticos conexos teniendo en cuenta la experiencia adquirida por las Partes y la secretaría durante el período de prueba de dos años que comenzó en 1999. UN ستتم في إطار هذا البرنامج مواصلة تطوير وتعزيز قاعدة بيانات غازات الدفيئة والبرمجيات المتصلة بها، مع مراعاة الخبرات التي اكتسبتها الأطراف والأمانة أثناء الفترة التجريبية التي دامت سنتين منذ عام 1999.
    Esas enmiendas se hicieron a la luz de la experiencia adquirida por el Tribunal hasta ese momento y tenían por objeto aumentar más la eficiencia, la eficacia y la integridad de los procedimientos. UN وقد ّتمت هذه التعديلات على ضوء الخبرات التي اكتسبتها المحكمة حتى ذلك التاريخ، واستهدفت زيادة تعزيز كفاءة وفعالية وسلامة الإجراءات.
    12. Varias Partes destacaron que el proceso de los PNAD se beneficiaría de la experiencia adquirida por las Partes que eran PMA en la preparación y aplicación de sus PNA. UN 12- وأبرز عدد من الأطراف أن عملية خُطط التكيف الوطنية ستستند إلى الخبرات التي اكتسبتها البلدان الأطراف الأقل نمواً من إعداد برامج عمل التكيف الوطنية وتنفيذها.
    Pueden promoverse iniciativas mediante la formulación de principios y normas jurídicos concretos de aplicación internacional que tengan en cuenta la experiencia adquirida por los Estados Miembros y las organizaciones internacionales. UN ويمكن المضي قدما بالمبادرات من خلال صياغة مبادئ وقواعد قانونية دولية محددة، مع مراعاة الخبرات التي اكتسبتها الدول الأعضاء والمنظمات الدولية.
    El proyecto piloto se basó en las experiencias de 15 empresas de los sectores público y privado. UN والمشروع التجريبي يستند إلى الخبرات التي اكتسبتها خمس عشرة مؤسسة في القطاعين العام والخاص.
    • Estudio de las experiencias de las comisiones nacionales de investigación y reconciliación para aprovechar sus enseñanzas y utilizar la justicia social como un medio de reconciliación. UN ● إجراء البحوث بشأن الخبرات التي اكتسبتها اللجان الوطنية لتقصي الحقائق والمصالحة، للاستفادة منها لتحقيق المصالحة من خلال العدالة الاجتماعية.
    Al difundir las experiencias de las empresas de Asia también puede servir para mejorar la participación del sector privado de los PMA. UN وهذا المشروع يمكن أن يفيد أيضا في تعزيز مشاركة القطاع الخاص في أقل البلدان نموا بتقاسم الخبرات التي اكتسبتها الشركات الآسيوية.
    Basándose en la experiencia de otros países, China ha establecido sistemas más completos de supervisión y control de la seguridad nuclear, así como un sistema para encarar emergencias nucleares. UN وقد استقت الصين من الخبرات التي اكتسبتها البلدان الأخرى فأسست نظما أكثر اكتمالا للإشراف والرقابة على السلامة النووية، فضلا عن نظام لمواجهة الحالات النووية الطارئة.
    La estrategia aprovechará la experiencia de la secretaría provisional, en especial aquellos aspectos que hayan resultado útiles en el desempeño de las funciones y el papel de la secretaría; UN تستند الاستراتيجية إلى الخبرات التي اكتسبتها الأمانة المؤقتة وخصوصاً الخبرات المتعلقة بالنجاح في تعزيز وظائف الأمانة ودورها؛
    Se recibieron 114 respuestas de países en desarrollo y países con economías en transición, y 18 países desarrollados comunicaron sus experiencias. UN وبلغ مجموع الردود التي وردت من بلدان نامية ومن بلدان تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية 114 ردا، كما أرسل 18 بلدا من البلدان المتقدمة النمو تقارير عن الخبرات التي اكتسبتها.
    El enfoque preferido sería realizar los cambios necesarios a la par que las mejoras que emanan de las experiencias adquiridas por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas al aplicar las directrices. UN ويتمثل النهج المفضل في إدخال أي تغييرات ضرورية بالاقتران مع التحسينات النابعة من الخبرات التي اكتسبتها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في سياق تطبيق المبادئ التوجيهية.
    Las condiciones establecidas por la ley para adquirir la ciudadanía estonia, incluidas las pruebas para determinar el conocimiento del solicitante del idioma estonio y de la constitución de Estonia, han evolucionado constantemente teniendo en cuenta la experiencia obtenida por las autoridades estonias en el proceso de naturalización y los consejos dados por expertos independientes. UN والشروط التي يضعها القانون لاكتساب الجنسية اﻷستونية، ومنها اشتراط اجتياز المتقدمين لامتحانات اﻹلمام باللغة اﻷستونية والدستور اﻷستوني موضوعة بعناية وقد روعيت فيها الخبرات التي اكتسبتها السلطات اﻷستونية في عملية التجنس والمشورة التي قدمها إليها خبراء مستقلون.
    Al preparar los informes, la Secretaría deber aprovechar la experiencia recogida por los Estados Miembros al poner en práctica en sus países lo resuelto en las conferencias internacionales, teniendo presente que la responsabilidad de informar acerca de lo realizado en el ámbito nacional incumbe a los gobiernos. UN وعند إعداد هذه التقارير، تستفيد اﻷمانة العامة من الخبرات التي اكتسبتها الدول اﻷعضاء في جهودها الوطنية لمتابعة نتائج المؤتمرات، أخذا في الاعتبار أن إعداد التقارير عن التنفيذ الوطني لنتائج المؤتمرات هو مسؤولية الحكومات.
    También promueve la equidad de género y se basa en experiencias ganadas por las organizaciones comunitarias. UN كما أنها تدعو إلى المساواة بين الجنسين إلى جانب أنها تقوم على الخبرات التي اكتسبتها منظمات المجتمع المحلى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more