la experiencia adquirida por la Fuerza ayudará a determinar las posibles medidas en ese sentido. | UN | وستساعد الخبرة التي اكتسبتها القوة على تحديد التدابير التي يمكن اتخاذها. |
La observación general se basa en la experiencia adquirida por el Comité en el examen de los informes de los Estados Partes a lo largo de muchos años. | UN | وقد أعد هذا التعليق العام في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة من دراستها لتقارير الدول الأطراف على مر سنوات عديدة. |
Teniendo en cuenta la experiencia de Centroamérica en el proceso de remoción de minas, consideramos importante formular los siguientes comentarios. | UN | وإذ نضع نصب أعيننا الخبرة التي اكتسبتها أمريكا الوسطى في إزالة اﻷلغام، نرى أن من المهم أن نبدي التعليقات التالية: |
La experiencia de la Federación de Rusia y de la Comunidad de Estados Independientes en esta esfera puede aprovecharse a nivel mundial. | UN | ويمكن تقاسم الخبرة التي اكتسبتها روسيا ورابطة الدول المستقلة في هذا المجال على النطاق العالمي. |
Todos los participantes en dichas reuniones acogieron con beneplácito la experiencia acumulada por el OOPS durante sus 45 años de operaciones. | UN | وقد حظيت الخبرة التي اكتسبتها اﻷونروا على مدى ٤٥ سنة من عملياتها بترحيب جميع المشتركين في تلك الاجتماعات. |
La función principal del Comité es ayudar a los Estados Partes a cumplir las obligaciones que les impone la Convención, compartir con ellos la experiencia que ha adquirido al examinar otros informes y examinar distintas cuestiones relacionadas con la aplicación plena de las obligaciones estipuladas en la Convención. | UN | وتتمثل الوظيفة الرئيسية للجنة في مساعدة الدول اﻷطراف على اﻹيفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، وفي إتاحة الخبرة التي اكتسبتها اللجنة في استعراض التقارير اﻷخرى، وفي مناقشة المسائل المختلفة المتعلقة بالتنفيذ التام لمتطلبات الاتفاقية. |
En esas estimaciones se tiene en cuenta la experiencia adquirida por el Tribunal durante el período de puesta en marcha. | UN | كما تأخذ بعين الاعتبار الخبرة التي اكتسبتها المحكمة خلال فترة بدء العمل. |
El Tribunal está estudiando la experiencia adquirida por el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y adaptará los elementos que considere pertinentes para sus propias actividades. | UN | وتنظر المحكمة الدولية لرواندا في الخبرة التي اكتسبتها المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وستعتمد كل ما له صلة بشؤونها. |
La observación general se basa en la experiencia adquirida por el Comité en el examen de los informes de los Estados Partes a lo largo de muchos años. | UN | وقد أعد هذا التعليق العام في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة من دراستها لتقارير الدول الأطراف على مر سنوات عديدة. |
La observación general se basa en la experiencia adquirida por el Comité en el examen de los informes de los Estados Partes a lo largo de muchos años. | UN | وقد أعد هذا التعليق العام في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة من دراستها لتقارير الدول الأطراف على مدى سنوات عديدة. |
V), mientras que las obligaciones de los actores que no sean Estados Partes son tema de la sección VI. La Observación general se funda en la experiencia adquirida por el Comité tras largos años dedicados al examen de los informes de los Estados Partes. | UN | ويستند التعليق العام إلى الخبرة التي اكتسبتها اللجنة على مر سنين عديدة من النظر في تقارير الدول الأطراف. |
La observación general se basa en la experiencia adquirida por el Comité en el examen de los informes de los Estados Partes a lo largo de muchos años. | UN | وقد أعد هذا التعليق العام في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة من دراستها لتقارير الدول الأطراف على مدى سنوات عديدة. |
Sin embargo, la experiencia de la Comisión indica que la recomendación del Inspector tiene sus ventajas. | UN | ومع هذا، توضﱢح الخبرة التي اكتسبتها اللجنة أن لتوصية المفتشين جدارتها. |
La experiencia de otras organizaciones sugiere que insumirá, como mínimo, entre cuatro y cinco años. | UN | وتشير الخبرة التي اكتسبتها المنظمات الأخرى إلى أن هذا سيستغرق ما يتراوح ما بين أربعة وخمسة أعوام كحد أدنى. |
En todo caso, al solicitar recursos para reuniones, los órganos deberían tener en cuenta la experiencia de períodos de sesiones anteriores, incluyendo como factor la frecuencia con que han terminado las reuniones antes de lo previsto. | UN | وعلى أيـة حال، فإنه ينبغي للهيئات أن تراعي، في طلب موارد عقد الجلسات، الخبرة التي اكتسبتها من الدورات السابقة، بما في ذلك حالات الإنهاء المبكر، والتي ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار. |
Se pondrá especial empeño en documentar la experiencia de la Misión a lo largo de casi un decenio y analizar las conclusiones obtenidas. | UN | وسيُكرس جهد خاص لتسجيل الخبرة التي اكتسبتها البعثة على مدى قرابة عشر سنوات وتحليل الدروس المستفادة. |
La utilidad de esta iniciativa se ve corroborada por la reciente experiencia de algunas organizaciones regionales, como la Unión Europea. | UN | 14 - وإن جدوى مثل هذه المبادرة تؤكدها الخبرة التي اكتسبتها حديثاً المنظمات الإقليمية، مثل الاتحاد الأوروبي. |
También pedimos al Secretario General que estudie, teniendo en cuenta los recursos existentes y, desde ya, a petición de los Estados Miembros interesados, las posibilidades de recoger las armas ilícitas, a la luz de la experiencia acumulada por las Naciones Unidas. | UN | ونطلب أيضا الى اﻷمين العام أن يقوم، ضمن الموارد المتاحة، وبالطبع بطلب من الدول اﻷعضاء المعنية، بدراسة إمكانية جمع اﻷسلحة غير المشروعة، على ضوء الخبرة التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة. |
Israel hace lo posible por cooperar con la comunidad internacional en la fiscalización de drogas, y está dispuesto a compartir con otros países la experiencia que ha adquirido en esa esfera. | UN | ٢٣ - إن اسرائيل تعمل جاهدة بجميع الوسائل للتعاون على المستوى الدولي لمكافحة المخدرات وهي على استعداد لافادة دول أخرى من الخبرة التي اكتسبتها في هذا المجال. |
Francia propuso a Europa que se construyese un lanzador basado en la experiencia obtenida por Francia. | UN | اقترحت فرنسا على أوروبا تطوير صاروخ إطلاق قوامه الخبرة التي اكتسبتها فرنسا. |
5. El artículo 14 contiene diversos elementos que deberían ser ampliados a la luz de la amplia experiencia adquirida por el Comité con el examen de los informes de los Estados Partes. | UN | 5- وتنطوي المادة 14 على عدد من العناصر التي تستحق أن يتم تناولها بشيء من التفصيل على ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة في فحص تقارير الدول الأطراف. |
Por su parte, en su calidad de Directora Ejecutiva, había tratado de aprovechar los primeros cinco meses de su experiencia en el cargo para lograr que el UNICEF en su conjunto examinara y mejorara sus prácticas de gestión. | UN | ومضت تقول إنها حرصت على الاستفادة من الخبرة التي اكتسبتها طوال اﻷشهر الخمسة اﻷولى من عملها كمديرة تنفيذية واغتنامها كفرصة لقيام اليونيسيف، ككل، باستعراض وتحسين ممارساتها اﻹدارية. |
Sobre la base de la experiencia recogida en Rwanda, el UNICEF ha emprendido negociaciones con gobiernos e instituciones para elaborar nuevos mecanismos contingentes de respuesta para hacer frente a las necesidades en materia de salud, nutrición, suministro de agua y saneamiento, logística, seguridad, niños no acompañados, educación, movilización social y publicidad. | UN | وتأسيسا على الخبرة التي اكتسبتها اليونيسيف في رواندا، شرعت بإجراء مفاوضات مع الحكومات والمؤسسات بهدف وضع مرافق استجابة احتياطية إضافية لتلبية الاحتياجات في مجالات الصحة والتغذية والمياه والمرافق الصحية والسوقيات واﻷمن واﻷطفال غير المصحوبين والتعليم والتعبئة والتوعية في المجال الاجتماعي. |
La delegación de la India espera con interés que la División de Adquisiciones comparta su experiencia con otras entidades de las Naciones Unidas. | UN | 84 - وأضاف أن وفد الهند ينتظر مع الاهتمام أن تُطلع شعبة المشتريات هيئات الأمم المتحدة الأخرى على الخبرة التي اكتسبتها. |