Se estableció un comité de alto nivel, integrado por personas con experiencia práctica en empresas, desarrollo y administración, para definir la estrategia del fondo y movilizar recursos a fin de permitirle comenzar sus actividades. | UN | وأنشأت لجنة رفيعة المستوى، تتألف من أشخاص من ذوي الخبرة العملية في الأعمال التجارية والتنمية والحكم، لتحديد استراتيجية الصندوق وحشد الموارد اللازمة لتمكينه من بدء أنشطته. |
Al elegir expertos para las listas, se hace especial hincapié en la experiencia práctica en la materia, la representación geográfica y los conocimientos lingüísticos, así como en una representación equilibrada entre hombres y mujeres. | UN | وعند انتقاء الخبراء لإدراجهم في القائمة، يركز الاهتمام بشكل خاص على الخبرة العملية في مجال الوساطة، والتمثيل الجغرافي، والمؤهلات اللغوية، والتمثيل المتوازن للنساء والرجال. |
Todos los tribunales y autoridades están integrados por juristas plenamente cualificados que se encargan de adoptar las decisiones y que, como norma general, tienen muchos años de experiencia práctica en el ámbito de la asistencia jurídica internacional. | UN | ويتخذ القرارات الجوهرية في جميع المحاكم والسلطات محامون مؤهلون تأهيلاً كاملاً وتكون لهم عادة سنوات عديدة من الخبرة العملية في المساعدة القانونية الدولية. |
Otras delegaciones subrayaron la importancia de la experiencia en derecho penal, que estaba en consonancia con el carácter de la corte, y algunas de ellas sugirieron que cada magistrado debía tener conocimientos y experiencia en derecho penal. | UN | وشددت وفود أخرى على أهمية توافر الخبرة العملية في مجال القانون الجنائي، وهو ما يتمشى مع طابع المحكمة، واعتبر بعضها أنه ينبغي أن تتوافر في كل قاض المؤهلات والخبرات في مجـال القانون الجنائي. |
La Ley establece que los oficiales de ejecución deben contar con por lo menos tres años de experiencia de trabajo en finanzas, derecho, contabilidad o seguros. | UN | وينص هذا القانون على أن مؤهلات موظف التقيد تحدد بما لا يقل عن ثلاث سنوات من الخبرة العملية في مجال المالية، أو القانون، أو المحاسبة، أو التأمين. |
Por ejemplo, si la experiencia laboral en una esfera específica es condición esencial para el puesto, cada candidato debe informar si tiene o no esta experiencia. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا كانت الخبرة العملية في مجال محدد مطلبا أساسيا للوظيفة المعنية، توجَّب على كل مرشح أن يذكر ما إذا كانت لديه هذه الخبرة أم لا. |
Con respecto a la agricultura, se hará hincapié en realizar evaluaciones económicas y prestar asesoramiento en materia de políticas en relación con el sector de la agricultura y la alimentación; unificar las estadísticas sobre agricultura y alimentación; armonizar las normas sobre alimentación e intercambiar experiencia práctica en la esfera del desarrollo agrícola y rural sostenible. | UN | وفيما يتعلق بميدان الزراعة، ينصب التركيز على: توفير التقييم الاقتصادي والمشورة السياسية فيما يتصل بقطاع اﻷغذية الزراعية؛ وتوحيد الاحصاءات الزراعية واحصاءات اﻷغذية، وتحقيق الاتساق بين معايير اﻷغذية وتبادل الخبرة العملية في ميدان التنمية الزراعية والريفية المستدامة. |
Con respecto a la agricultura, se hará hincapié en realizar evaluaciones económicas y prestar asesoramiento en materia de políticas en relación con el sector de la agricultura y la alimentación; unificar las estadísticas sobre agricultura y alimentación; armonizar las normas sobre alimentación e intercambiar experiencia práctica en la esfera del desarrollo agrícola y rural sostenible. | UN | وفيما يتعلق بميدان الزراعة، ينصب التركيز على: توفير التقييم الاقتصادي والمشورة السياسية فيما يتصل بقطاع اﻷغذية الزراعية؛ وتوحيد الاحصاءات الزراعية واحصاءات اﻷغذية، وتحقيق الاتساق بين معايير اﻷغذية وتبادل الخبرة العملية في ميدان التنمية الزراعية والريفية المستدامة. |
Dirigió las deliberaciones, junto con siete expertos locales un grupo de cinco expertos internacionales convocados por el Centro de Derechos Humanos por su especial conocimiento de las normas internacionales de derechos humanos y su experiencia práctica en lo relativo a la aplicación de la ley. | UN | وقام بإدارة هذه الدورة فريق مكون من خمسة خبراء دوليين اختارهم مركز حقوق اﻹنسان بسبب جمعهم بين معرفة المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان وبين الخبرة العملية في ميدان تنفيذ القانون، باﻹضافة الى سبعة خبراء محليين آخرين. |
En junio, la Oficina del Alto Comisionado inició un programa de becas mediante el cual los dirigentes indígenas podrán pasar seis meses en Ginebra con el fin de asistir a un curso de capacitación de las Naciones Unidas y adquirir experiencia práctica en la esfera de los derechos humanos. | UN | وفي حزيران/يونيه، شرع مكتب المفوض السامي في برنامج للزمالات سمح للناشطين من السكان اﻷصليين بقضاء ستة أشهر في جنيف لحضور دورة تدريبية لﻷمم المتحدة واكتساب الخبرة العملية في مجال حقوق اﻹنسان. |
Dicha solución es preferible debido a la falta de experiencia práctica en esa esfera pero sobre todo debido a las diferentes características de los sistemas acuíferos transfronterizos; las normas que regulen su conservación y su utilización deben elaborarse teniendo en cuenta esas características. | UN | وهذا الحل مفضّل لانعدام الخبرة العملية في هذا المجال، وأيضا وقبل كل شيء بسبب الخصائص الشديدة التنوع لشبكات طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود؛ ولذلك يجب وضع هذه الاختلافات في الحسبان عند تحديد معايير صونها واستخدامها. |
Esos cursos de capacitación versaron sobre la tecnología de los GNSS y sus aplicaciones, incluida la experiencia práctica en el uso de programas informáticos existentes en el mercado en aplicaciones específicas y en el tratamiento de señales de los GNSS, y facilitaron nuevos avances en la elaboración del plan de estudios sobre los GNSS. | UN | وتناولت هذه الدورات التدريبية تكنولوجيا النظم العالمية وتطبيقاتها، بما في ذلك الخبرة العملية في مجال استخدام برامجيات جاهزة لتطبيقات محدّدة ومعالجة إشارات النظم العالمية، كما سهلت هذه الدورات مواصلة إعداد المنهاج الدراسي الخاص بالنظم العالمية. |
Con miras a compartir experiencia para la entrada en vigor de la Convención, la República Checa, conjuntamente con la secretaría técnica provisional de la Comisión Preparatoria de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, en junio pasado organizó un seminario regional sobre el intercambio de experiencia práctica en el proceso de aplicación nacional de la Convención. | UN | ومن أجل تبادل الخبرة في اﻹعداد لدخول الاتفاقية حيز النفاذ، نظمت الجمهورية التشيكية في شهر حزيران/يونيه الماضي، بالاشتراك مع اﻷمانة الفنية المؤقتة للجنة التحضيرية لمنظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية، ندوة إقليمية عن تبادل الخبرة العملية في إجراءات التنفيذ الوطني للاتفاقية. |
27. Con respecto a las cualidades y aptitudes de los candidatos, el orador dice que lo ideal es que los candidatos posean todas las cualidades y aptitudes morales e intelectuales mencionadas, incluida experiencia práctica en derecho penal y derecho internacional. | UN | ٧٢ - وفيما يتعلق بصفات ومؤهلات المرشحين ، فان الهدف هو اختيار مرشحين تتوفر لهم جميع الصفات الفكرية واﻷخلاقية والمؤهلات المدرجة بما في ذلك الخبرة العملية في القانون الجنائي والدولي . |
El Tribunal Internacional tiene varios años de experiencia práctica en la aplicación e interpretación de sus Reglas de Procedimiento y Prueba que rigen muchos de los mismos crímenes y que hacen frente a muchas de las mismas dificultades a que hará frente la Corte Penal Internacional. | UN | 19 - وقد مرت محكمة يوغوسلافيا السابقة بعدة سنوات من الخبرة العملية في تطبيق وتفسير القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بها التي تنظم كثيرا من نفس الجرائم التي ستتعامل معها المحكمة الجنائية الدولية كما واجهت كثيرا من نفس التجارب التي ستواجه تلك المحكمة. |
El enfoque del PNUMA expuesto en el documento " Poverty and Ecosystems: A Conceptual Framework " (pobreza y ecosistemas: un marco conceptual) se basa en la Evaluación de Ecosistemas del Milenio, la labor del Premio Nobel Amartya Sen y la experiencia práctica en la gestión participativa de los recursos naturales. | UN | 38 - وينبني نهج برنامج البيئة " الفقر والنظم الإيكولوجية: إطار مفاهيمي " ، على تقييم النظام الإيكولوجي للألفية، وهو العمل الذي قام به أمارتيا سينغ الفائز بجائزة نوبل، وعلى الخبرة العملية في مجال الإدارة التشاركية للموارد الطبيعية. |
Otras delegaciones subrayaron la importancia de la experiencia en derecho penal, que estaba en consonancia con el carácter de la corte, y algunas de ellas sugirieron que cada magistrado debía tener conocimientos y experiencia en derecho penal. | UN | وشددت وفود أخرى على أهمية توافر الخبرة العملية في مجال القانون الجنائي، وهو ما يتمشى مع صفة المحكمة، واعتبر بعضها أنه ينبغي أن تتوافر في كل قاض المؤهلات والخبرات في مجـال القانون الجنائي. |
Con respecto al nombramiento del fiscal, la experiencia en la instrucción y el procedimiento penal fue considerada un requisito importante. | UN | ٢٣ - وفيما يتعلق بتعيين المدعي العام، اعتبرت الخبرة العملية في إجراء التحقيق وتوجيه الاتهام في القضايا الجنائية بمثابة شرط هام. |
22. Con respecto al nombramiento del Fiscal, la experiencia en la instrucción y el procedimiento penal fue considerada un requisito importante. | UN | ٢٢ - وفيما يتعلق بتعيين المدعي العام، اعتبرت الخبرة العملية في إجراء التحقيق وتوجيه الاتهام في القضايا الجنائية بمثابة شرط هام. |
Algunos países imponen condiciones adicionales de conocimientos y competencia para distintos tipos de permisos de entrada temporal basadas en el nivel educativo del solicitante o en la duración de la experiencia de trabajo en la ocupación, o en ambos criterios. | UN | إذ تشترط بعض البلدان توافر مهارات وكفاءات إضافية لمنح أنواع مختلفة من تراخيص الدخول المؤقت استناداً إلى المستوى التعليمي و/أو طول الخبرة العملية في المهنة. |
Ello implica incorporar la experiencia laboral en los planes de estudio y los requisitos de examen y promover la colaboración entre las escuelas y las instituciones de formación profesional y técnica que proporcionen una verdadera capacitación in situ. | UN | ويستتبع ذلك دمجَ الخبرة العملية في متطلبات المناهج والامتحانات الدراسية، وترسيخ التعاون بين المدارس ومؤسسات التدريب المهني والتقني التي تقدم تدريبا حقيقيا " على الأرض " في إطار تنمية المهارات المهنية. |
v) La necesidad de supervisar la experiencia práctica de la certificación, incluidos los procesos de acreditación; | UN | ' ٥ ' ضرورة رصد الخبرة العملية في منح الرخص، بما في ذلك عمليات التفويض؛ |